Nagari Sakti: Difference between revisions
No edit summary |
(→Lyrics) |
||
Line 34: | Line 34: | ||
|- | |- | ||
! bgcolor="#D0011B"| <span style="color:#FFFFFF">Kertic</span> | ! bgcolor="#D0011B"| <span style="color:#FFFFFF">Kertic</span> | ||
! bgcolor="#D0011B"| <span style="color:#FFFFFF">'''Official | ! bgcolor="#D0011B"| <span style="color:#FFFFFF">'''Official Romanization'''''</span> | ||
|- | |- | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Line 56: | Line 55: | ||
</poem> | </poem> | ||
|<poem style="margin-left:2em;"> | |<poem style="margin-left:2em;"> | ||
; | ; | ||
:Angabdi ingsun mring projosakti kelawan ayu dirga ambangun ngesti | :Angabdi ingsun mring projosakti kelawan ayu dirga ambangun ngesti | ||
:Madyaning palagan | :Madyaning palagan Kertosono wiro mring ngarso dalem Gusti sinudarsono | ||
: | :Widodoo kalis sakehing rubedo Kertosono kasihanipun ningtyas | ||
:Nirkala pamarto prayudhaning palagan abadi | :Nirkala pamarto prayudhaning palagan abadi | ||
: | :Lono rame ing gawe nyoto arundyo adityo satyo suminar | ||
:Asmorodhono senopati wigatos | :Asmorodhono senopati wigatos | ||
:Pangembating projo alabuh bongso mandala pertiwi anawung gumirah | :Pangembating projo alabuh bongso mandala pertiwi anawung gumirah | ||
:Bhawoo ksatriyo saksono mring projo siyap angemban dharmaning | :Bhawoo ksatriyo saksono mring projo siyap angemban dharmaning Kertosono | ||
:Nagari sakti | :Nagari sakti minulyo mahadhono astono deyo Panjenenganipun | ||
:Artumulyar humiring sang bandhyogo mring uruking swargo | :Artumulyar humiring sang bandhyogo mring uruking swargo | ||
:Dwimurti kinasihan Gusti dumugi sarastanipun sagala | :Dwimurti kinasihan Gusti dumugi sarastanipun sagala | ||
:Antusono prayudho nityasewakaning projo nagari sakti Kertasana | :Antusono prayudho nityasewakaning projo nagari sakti Kertasana | ||
:Satyo bhakti tansah tresna srirastu wathi prajabhyah | :Satyo bhakti tansah tresna srirastu wathi prajabhyah | ||
:Prastyo sakti | :Prastyo sakti bhakti nagri abdi Gusti Kertosono! | ||
</poem> | |||
|} | |||
{| style="background:none;" class="toccolours" | |||
|- | |||
! bgcolor="#D0011B"| <span style="color:#FFFFFF">'''Kaiqiao-Suroto Romanization'''''</span> | |||
! bgcolor="#D0011B"| <span style="color:#FFFFFF">'''{{wp|English language|Anglic}} Translation'''''</span> | |||
|- | |||
|<poem style="margin-left:2em;"> | |||
; | |||
:Aṅṅabdi iṅsun mriṅ pråjåsakti kélawan ayu dirga ambaṅun ṅesti | |||
:Madyaniṅ palagan Kêrtåsånå wirå mriṅ ṅarso dalêm Gusti sinudarsånå | |||
:Widådåå kalis sakehiṅ rubedo Kêrtåsånå kasihanipun niṅtyas | |||
:Nirkala pamartå prayuḍaniṅ palagan abadi | |||
:Lånå ramé ing gawé ñåtå arundyå adityå satyå suminar | |||
:Asmårådhånå sénopati wigatos | |||
:Paṅṅembating pråjå alabuh båṅså mandala pêrtiwi anawuṅ gumirah | |||
:Bhawåå ksatriyå saksånå mriṅ pråjå siyap aṅṅemban ḍarmaniṅ Kêrtåsånå | |||
:Nagari sakti minulyå mahaḍånå astånå deyå Pañjeneṅṅanipun | |||
:Artumulyar humiriṅ saṅ banḍyågå mriṅ urukiṅ swargå | |||
:Dwimurti kinasihan Gusti dumugi sarastanipun sagala | |||
:Antusånå prayuḍå nityasewakaniṅ pråjå nagari sakti Kêrtåsånå | |||
:Satyå bhakti tansah trèsnå srirastu waṭi prajabhyah | |||
:Prastyå sakti bhakti nagri abdi Gusti Kêrtåsånå! | |||
</poem> | </poem> | ||
|<poem style="margin-left:2em;"> | |<poem style="margin-left:2em;"> | ||
; | ; | ||
:Devoting oneself towards the miraculous state with a long life building and constructing | :Devoting oneself towards the miraculous state with a long life building and constructing | ||
Line 95: | Line 116: | ||
</poem> | </poem> | ||
Revision as of 10:00, 13 March 2022
English: Sacred Land | |
---|---|
National anthem of Kertosono | |
Lyrics | KRT Sosrodiharjo Kromodibroto, 1901 |
Music | KRT Sosrodiharjo Kromodibroto, 1901 |
Adopted | 1901 |
Audio sample | |
Sacred Land (instrumental)
| |
Nagari Sakti (Sacred land) is the national anthem of Kertosono. It has been the national anthem since Kertic unification in 1901. The song was chosen in a contest held to select the new nation's anthem, and was presented by KRT Sosrodiharjo Kromodibroto on the 18th of July 1901. The song marked the birth of pan-Kertic identity and sense of belonging, and is seen as a firm solidifier of a single state for the Kertic peoples, rather than be split into a large number of smaller states, often competing with one another instead of cooperating. The anthem was first published in Warta Kawula on the 3rd of October 1901, announcing the winner of the contest.
The anthem is notoriously challenging to sing, owing to its very wide vocal range, complex and winding melody, and its dated vocabulary. Its heavy use of literary and archaic terms renders the anthem unintelligible for most common people unaware of the literary Kertic language, and is a source of dispute and argument in Kertosono.
History
The Pan-Kertic congress of 1900 agreed on a new, neutral anthem which would serve as the new union's national anthem. Although some of the previous political entities, such as Ngawi and Kertonyono, already had anthems, they were deemed unfit to become the national anthem, and to represent the entire Kertic population. It was deemed necessary for a new national anthem to be coined independently. A contest to select a national anthem was finally agreed upon to be the mechanism in which the Pan-Kertic congress would select the new national anthem. It was open to every person living in the Kertic confederacy, and carried a prize money of nearly 100 standardized Mas. The committee emphasized that the songs must 'adhere to traditional Kertic values in terms of the composition of the melody and the wording of the anthem'.
Submissions were open from the 15th of January 1901 to the 14th of April 1901. Reviewers were given one month to shortlist 6 potential anthems from the 114 submitted by the general public. The 6 shortlisted candidates were announced on national newspaper on the 17th of June, and recieved a telegram requesting their presence at the capital of Ngawi to perform their piece in front of the sovereigns of Kertosono, and to a limited number of the general public. Three were to perform on the 17th of July, while final three were to perform on the next day. In one of the late Sultan Prawironegoro II of Sragen's memoirs, he remarked that the submissions on the first day were 'musically adept', but still lacked character to the songs.
On the second day, KRT Sosrodiharjo Kromodibroto, along with three other invitees summoned to help KRT Kromodibroto in performing upon the grand communion, performed their submission. Kertic emperor and sovereign of Ngawi Sultan Ngadirojo III was said to have stood up and applaused the performance upon its completion, which was soon followed by the rest of the assemblage. As the final submission to be performed, sultan Ngadirojo III was remarked to have said that "without a doubt, this would be the new Kertic national anthem!"
On the 3rd of October, the newspaper Warta Kawula was the first newspaper to broadcast the winner of the national anthem contest, and also published its sheet music and lyrics accompanying the melody. KRT Sosrodiharjo Kromodibroto was once again invited into the royal palace in Ngawi to recieve the title of prawira "hero" from the emperor of Kertosono himself for his dedication and contribution towards the Kertic national anthem. The ceremony was the first such official event in Kertosono in which the national anthem was played and sung to by all attendees, including the emperor and other sovereigns of the political entities. It was common tradition in pre-unification Kertosono for national anthems to honor the reigning monarch or sovereign, and thus, the monarch would refrain from singing. With the precedent set, the national anthem grew in popularity among the nobility.
However, as more conventional methods of communication and broadcasting were still largely limited, most of the common people who rarely attend official ceremonies, nor could read foreign musical notation, have never heard the national anthem being played, or even not knowing the existence of a national anthem at all. When the first national radio service became operational in 1923, it became mandatory to broadcast the national anthem before and after the main sessions. Schools also started teaching the national anthem in 1929, when flag raising ceremonies were mandated to be accompanied with the singing of the national anthem. When television was first introduced in Kertosono in the 1950s, the only broadcaster available, the National TV of Kertosono, played the anthem before going on-air.
Lyrics
Kertic | Official Romanization |
---|---|
ꦲꦁꦔꦧ꧀ꦢꦶꦲꦶꦁꦱꦸꦤ꧀ꦩꦿꦶꦁꦥꦿꦗꦱꦏ꧀ꦠꦶꦏꦺꦭꦮꦤ꧀ꦲꦪꦸꦢꦶꦂꦒꦲꦩ꧀ꦧꦔꦸꦤ꧀ꦔꦼꦱ꧀ꦠꦶ |
Angabdi ingsun mring projosakti kelawan ayu dirga ambangun ngesti |
Kaiqiao-Suroto Romanization | Anglic Translation |
---|---|
Aṅṅabdi iṅsun mriṅ pråjåsakti kélawan ayu dirga ambaṅun ṅesti |
Devoting oneself towards the miraculous state with a long life building and constructing |