Heilland, myt Faðerland: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m (Pokemarick moved page Wodanerlied to Helland, mijn vaderland: New name of the national anthem)
 
(25 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
|title        = Helland, mijn vaderland
|title        = ᚼᛂᛁᛚᛚᛅᚿᛑ ; ᛘᚤᛐ ᛬ ᚠᛅᚦᛂᚱᛚᛅᚿᛑ
|english_title = Hellona, my fatherland
|english_title = Hellona, my Fatherland
|image         =  
| image         = Helland,_mijn_Vaderland.png
|image_size   =  
| image_size     =
|caption       =  
| alt            =  
| caption       =  
|prefix        = National
|prefix        = National
|country      = {{flag|Hellona}}
|country      = {{flag|Hellona}}
|composer      = Hans Hendriksen and Johan Schierbekken<br>"''[https://www.youtube.com/watch?v=B9twdi-qFnI&list=PLsnCSKFU8UUJxVdgQYonRc1n9wVHkHGUA&index=9&t=0s Helland, mijn vaderland]''"
|composer      = Hans Hendriksen and Johan Schierbekken, c. 1758-1761<br>"''[https://www.youtube.com/watch?v=5gDTYIiyP98 Helland, mijn Vaderland]''"
|
|
|author        = Kristiaan Andersen, 1787
|author        = Kristiaan Norssen, 1757
|
|
|adopted      = 1 November 1789
|adopted      = 1 January 1879
|until        =
|until        =
| sound        =  
| sound        =  
Line 17: Line 18:
}}
}}


'''"Helland, mijn vaderland"''' ([[Hellonian language|Hellonian]]: ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛉᚾ Vᚨᚦᛖᚱᛚᚨᚾᚦ; {{wp|Swedish language|Ellandic}}: ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛁᛏᛏ ᚠᛟᛋᛏᛖᚱᛚᚨᚾᚦ ) is the [[wikipedia: national anthem|national anthem]] of [[Hellona]].  
'''"Heilland, myt Faðerland"''' ([[Hellonian language|Hellonian]]: ᚼᛂᛁᛚᛚᛅᚿᛑ ; ᛘᚤᛐ ᛬ ᚠᛅᚦᛂᚱᛚᛅᚿᛑ; {{wp|Swedish language|Ellandic}}: ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛁᛏᛏ ᚠᛟᛋᛏᛖᚱᛚᚨᚾᚦ ), commonly translated into English as "Hellona, my Fatherland", is one of the [[wikipedia: national anthem|national anthems]] of [[Hellona]], the other being the March of all Winds acting as the royal anthem for the entire [[Hellonian Realm]]. Originally it functioned as a patriotic song, but was regarded as the ''de facto'' national anthem of mainland Hellona starting from the early 19th century. It was officially adopted in 1879, two years after the establishment of Hellona as a constituent state. It gained the status of the civic anthem and is in official capacities always played alongside the royal anthem, "Mars aller Winden" (March of all Winds). The original Hellonian poem the song is based on was written by famous Hellonian poet and writer Kristiaan Norssen in 1757, while the melody was written by Hans Hendriksen and Johan Schierbekken around 1758 to 1761.  


==History==
==History==
The anthem is based on traditional folks songs, and was as such developed over a long period of time. The lyrics are taken from the Poetic Edda.
Until the 19th century, the March of all Winds was regarded as the national anthem for Hellona and its overseas territories. It was mostly used in official capacities to accompany state and religious ceremonies. From the mid-18th century to the 19th century, mainland Hellona experienced an era of national romanticism. All aspects of (traditional) Hellonian life such as customs, music, dress and geography became central to the arts. This national awakening led to the demand for new patriotic songs, of which "Helland, mijn Vaderland" is one. Of all patriotic songs written during this period, "Helland, mijn Vaderland" became the most popular and began to be sung during patriotic occasions. Due to its association with patriotic national events, it came to be regarded as the anthem for mainland Hellona. In all official capacities, the March of all Winds was still used.
 
After the establishment of the Hellonian Realm in 1877, mainland Hellona became its own constituent country. Due to the March of all Winds now being designated as the royal anthem for the entire Hellonian Realm, "Helland, mijn Vaderland" began to be used as the anthem in official capacities in mainland Hellona. This led to a push towards adopted the song as the official anthem of mainland Hellona. In 1878, the [[Ryksdag of Hellona|Ryksdag]] voted on officially adopting the anthem. It officially became the national anthem of mainland Hellona in 1879.  


==Lyrics==
==Lyrics==
During mainland Hellonian events, the first verse of the Hellonian version and the second verse of the Ellashian versions are sung. During events of the Realm, each verse is sung in one of the official languages of the Realm, one after another.
Officially, both verses of the Hellonian and Ellandic versions were adopted as the national anthem and should officially be sung back to back. In most occasions, however, the first verse is sung in Hellonian while the second is sung in Ellandic.
 
{| cellpadding=8
!Hellonian version
!Transliteration
!Translation
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|-
|<center>-1-</center>
:ᚠᚱᛅᚢ : ᚦᛂᛘ : ᛚᛅᚢᚷᛂ : ᚴᚢᛋᛐ ; ᛐᛂ : ᛋᛐᛂᚱᚱᛂ : ᚠᛂᛚᛋᛂ
:ᛚᛂᛝᛋ : ᛚᛅᛝᛂ : ᚠᛚᚢᛑ : ᛅᚢᚴ : ᛘᛂᛁᚱᛚᛅᚢᛋ : ᚷᚱᛟᚿᛂ : ᚼᛦ
:ᚦᛆᚱ : ᛂᛋ : ᛂᛁᛐ : ᛚᛅᚿᛑ : ᛟᛘᛘᛂᚿᛐ : ᛁᚿ : ᚦᚢᛋᛂᚿ : ᚼᛂᛚᛋᛂ
:ᚷᚢᚦᛐᛟᛁᚴᚿᛂ : ᛂᚱᛑ : ᚠᚱᛅᚢ : ᚦᛂᚱ : ᛟᛁᛑᛂ : ᛐᛦ
:ᛟᛁᛐ : ᛋᛐᛂᛁᚿ : ᛅᚢᚴ : ᚠᚱᛂᛋᚴᛂ : ᛋᛐᚱᛅᚿᛑ ; ᚱᛦᛋᛂᚿ : ᛅᚠᛐᛂᚱ : ᛅᚿᛂ
:ᚦᛟ : ᚹᛂᛁᛋ : ᚦᚢ : ᛋᛐᛟᚱ : ᛅᚢᚴ : ᚦᛅᛐ : ᛋᚴᛂᛚ : ᚦᚢ : ᛅᚢᚴ : ᛋᛐᛅᚿᛂ
:ᚦᛦ : ᚼᛅᚢ : ᛂᚴ : ᛅᚠ ; ᚼᛂᛁᛚᛚᛅᚿᛑ ; ᛘᛦᛐ : ᚠᛅᚦᛂᚱᛚᛅᚿᛑ!
 
|
<center>-1-</center>
:Frá þem láge kust´te sterre felse,
:lengs lange flud ák meirlás grone hy,
:þar es eit land omment in þusen helse
:Guðtökne erd frá þer öde ty´
:Öt stein ák freske strand, rysen after ane,
:Þo veis þu stor ák þat skel þu ák stane´
:þy há ek af, Heilland, myt faðerland!
|
<center>-1-</center>
:From the high coast to immense mountains
:Besides long rivers and boundless green heath
:There is a country admired in thousand poems
:Blessed earth from olden times
:From stone and fresh beaches, arise anew memories
:then you were grand and that is what you shall remain
:It is thee I love, Hellona, my fatherland!
|}


{| cellpadding=6
{| cellpadding=6
!Hellonian version
!Ellandic version
!Hellonian (transliterated)
!Transliteration
!Literal translation
!Translation
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|  
|  
<center>-1-</center>
<center>-1-</center>
:Vᚨᚾ ᛟᛟᛋᛏ'ᛚᛉᛕ ᚻᛟᛟᚷ ᚾᚨᚨᚱ ᚹᛖᛋᛏ'ᛚᛉᛕᛖ ᛋᛏᚱᚨᚾᚦᛖᚾ
:ᚠᚱᚼᚾ ᛟᛋᛏᛚᛁᚷᚨ ᚠJᛅᛚᛚ ᛏᛁᛚᛚ Vᛅᛋᛏᛚᛁᚷᚨ ᛋᛏᚱᛅᚾᚦᛖᚱ
:ᚦᚨᚨᚱ ᛋᛏᚨᚨᛏ ᚦᛖ ᛋᛏᚨᛗ, ᚢᛁᛏ ᚱᛖᛖᚦᛋ Vᛖᚱᛚᛟᚱᛖᚾ ᛏᛉᚦ
:ᚦᛅᚱ ᚠᛁᚾᚾᛋ ᛗᛁᛏᛏ ᚱᛟᛏ, ᚢᚱ ᚠᛟᚱᚾᛋᛏᛟᚱᚨ ᚦᚨ'ᚱ
:ᚹᚨᚨᚱ ZᛟᛗᛖᚱZᛟᚾ ᛋᚷᛉᚾᛏ ᛟᛈ ᛖᛁᚾᚦ'ᛚᛟZᛖ Vᛖᛚᚦᛖᚾ
:Vᚨᚱ ᛋᛟᛗᛗᚨᚱᛋᛟᛚ ᛋᛕᛁᚾᛖᚱ ᛈᚼ ᚷᚱᚬᚾᚨ ᛅᛝᚦᛖᚱ
:ᚢ Zᛉ ᚷᛖZᛖᚷᛖᚾᚦ, ᛗᛉᚾ ᚻᚨᚱᛏ ᛁᛋ ᚨᚨᚾ ᚢ ᚷᛖᚹᛉᚦ
:ᚦᚢ ᛅᚱ Vᛅᛚᛋᛁᚷᚾᚨᚦ, ᚠᚬᚱ ᚦᛁᚷ Jᚨᚷ ᛒᛚᛁᚱ ᛕᚡᚨᚱ
:ᚢ ᛟᚢᚦᛖ ᚷᚱᛁᛚᛚᛖ ᛋᛏᚱᚨᚾᚦ
:ᚦᚢ ᚷᚨᛗᛚᚨ ᛒᚱᛅᛕᛕᛚᛁᚷᚨ ᛋᛏᚱᚨᚾᚦ
:ᚹᚨᚨᚱ ᛏᚱᛟᚢᚹᛖ ᛟᚾVᛖᚱᛒᚱᛟᛕᛖᚾ
:ᚦᛅᚱ ᛏᚱᛟ, Vᛅᛚ ᛟᛒᚱᚢᛏᛖᚾ
:ᚾᛟᚷ ᚨᛚᛏᛉᚦ ᛒᛚᛟᛖᛁᛏ ᛏᚢᛋᛋᛖᚾ ᛗᛖᛖᚾᛏᛖᚾ ᛖᚾ ᛒᛖᛕᛖᚾ
:ᛒᛚᛟᛗᛗᚨᚱ ᚠᛟᚱᛏᚠᚨᚱᚨᚾᚦᛖ ᚦᛟᛕᛕ ᛁ ᛕᚾᛟᛈᛈ ᛋᛚᚢᛏᛖᚾ
:ᚢ ᚻᛖᛒ ᛁᛕ ᛚᛁᛖᚠ - ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛉᚾ Vᚨᚦᛖᚱᛚᚨᚾᚦ!
:ᚦᛁᚷ ᛅᛚᛋᛕᚨᚱ Jᚨᚷ - ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛁᛏᛏ ᚠᛟᛋᛏᛖᚱᛚᚨᚾᚦ!
<center>-2-</center>
<center>-2-</center>
:ᚹᚨᚨᚱ ᛒᚱᛖᛕᛖᚾ ᚻᛟᛟᚷ ᚨᚨᚾZᚹᛖᛚᛚᛖᚾᚦᛖ ᚷᛟᛚVᛖᚾ
:Vᚨᚱ ᚾᛅᛋᛏᛚᚨᚱ ᛋᛟᛗᛗᚨᚱᛖᚾ Vᛁᚦ ᛒᛚᛟᛗᛋᛏᛖᚱᛅᛝᚨᚱ
:ᛋᛚᚨᚨᚾᚦ ᛟᛈ ᚦᛖ ᚱᛟᛏᛋ Vᚨᚾ ᚻᛖᛏ ᛋᛏᛖVᛁᚷ ᛚᚨᚾᚦ?
:ᛗᛖᚱ ᚱᛁᛕᛏ ᛅᚾ ᚻᛅᚱ, ᚾᛖᚦ ᛏᛁᛚᛚ ᚦᛖᚾ ᚬᛈᛈᚾᚨ ᛋᛏᚱᚨᚾᚦ?
:ᚹᚨᚨᚱ ᛋᛏᚱᛟᛗᛖᚾ ᛖᛖᚢᚹᛁᚷᚦᚢᚱᛖᚾᚦ ᚻᛖᛁᚦᛖᛒᛖᛕᛖᚾ
:Vᚨᚱ ᛋᛏᚱᚬᛗᛗᚨᚱ ᛁ ᚠᛅᛚᛏ ᛖVᛁᚷᚨ ᛅᛚVᚨᚱ
:ᛚᚨᛝᛋ ᚱᛉᛕ ᚷᛖᛚᚨᚦᛖᚾ ᛒᛚᛟᛖᛗᛖᚾVᛖᛚᚦᛖᚾ?
:ᛋᚼ ᛋᛕᚬᚾᛏ ᛋᛟᛗ ᚻᛅᚱ ᛁ ᛒᚨᚢᛏᚨᛋᛏᛖᚾᛋ ᛚᚨᚾᚦ?
:ᚢ ᛟᚢᚦᛖ ᚷᚱᛁᛚᛚᛖ ᛋᛏᚱᚨᚾᚦ
:ᚦᚢ ᚷᚨᛗᛚᚨ ᛒᚱᛅᛕᛕᛚᛁᚷᚨ ᛋᛏᚱᚨᚾᚦ
:ᚹᚨᚨᚱ ᚦᛖ ᛋᚷᛖᛈᛖᚾ ᚨᚨᚾᚹᚨᚨᛁᛖᚾ
:Vᚨᚱ Vᛁᚾᚦᛖᚾ ᛒᛚᚼᛋᛖᚱ ᛋᛕᛖᛈᛈ ᛏᛁᛚᛚ
:ᛗᛟᚷᛖ 'ᛏ ᛚᛁᚷᛏ ᚦᛖᚱ ᚷᛟᚦᛖᚾ ᚢ ᛁᛗᛗᛖᚱ ᛒᛖᚨᚨᛁᛖᚾ
:ᚷᚢᚦᚨᚱ ᚷᚨᚡ ᛟᛋᛋ ᚦᛖᚾ - ᚠᚱᛅᚾ ᚻᛁᛗᛚᛖᚾ ᚢᛈᛈᛏᛁᛚᛚ
:ᚢ ᚻᛖᛒ ᛁᛕ ᛚᛁᛖᚠ - ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛉᚾ Vᚨᚦᛖᚱᛚᚨᚾᚦ!
:ᚦᛁᚷ ᛅᛚᛋᛕᚨᚱ Jᚨᚷ - ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛁᛏᛏ ᚠᛟᛋᛏᛖᚱᛚᚨᚾᚦ!
|  
|  
<center>-1-</center>
<center>-1-</center>
:Van Oost’lyk hoog naar West’lyke stranden
:Från ostliga fjäll till västliga stränder
:Daar staat de stam, uit reeds verloren tyd
:Där finns mitt rot, ur fornstora dar
:Waar zomerzon sgynt op eind’loze velden
:Var sommarsol skiner på gröna äŋder
:U zy gezegend, myn hart is aan u gewyd
:Du är välsignad, för dig jag blir kvar
:U oude grille strand
:Du gamla bräkkliga strand
:Waar trouwe onverbroken
:Där tru, väl obruten
:Nog altijd bloeit tussen meenten en beken
:blommar fortfarande dokk i knopp sluten
:U heb ik lief - Helland, mijn vaderland!
:Dig älskar jag - Helland, mitt fosterland!
<center>-2-</center>
<center>-2-</center>
:Waar breken hoog aanzwellende golven
:Var nästlar sommaren vid blomsterängar
:Slaand op de rots van het stevig land?
:Mer rikt än här, ned til den öppna strand
:Waar stromen eeuwigdurend heidebeken
:Var strömmar i fält eviga älvar
:laŋs ryk geladen bloemenvelden?
:så skönt som här i bautastens land
:U oude grille strand
:Du gamla bräkkliga strand
:Waar de sgepen aanwaaien
:var vinden blåser skepp till
:Moge ‘t ligt der goden u immer beaaien
:Gudar gav oss den - från himlen där upptill
:U heb ik lief - Helland, mijn vaderland!
:Dig älskar jag - Helland, mitt fosterland!
|
|
<center>-1-</center>
<center>-1-</center>
:From eastern high to western beaches
:From eastern mountains to western beaches
:There is the root, from times already lost
:There lies my root, from great olden days
:Where summer sun shines on endless meadows
:Where summer sun shines on green meadows
:Thou are blessed, my heart is devoted to thee
:Thou are blessed, for Thee I remain
:Thou old craggy beach
:Thou old craggy beach
:Where loyalty unbroken
:There loyalty, still unbroken
:Ever blooms between fields and creeks
:blossoms still even though hidden in bud
:You are the one I love - Hellona, my fatherland!
:Thou are the one I love - Hellona, my fatherland
<center>-2-</center>
<center>-2-</center>
:Where do high arising waves break
:Where does the summer nestle by flower meadows
:Striking the rock of the solid land?
:more richly than here, down to the open beach
:Where do everlasting heathland brooks stream
:Where do in fields flow everlasting rivers
:Through richly filled flower fields?
:as beautiful as here in the land of {{wp|Menhir|menhirs}}
:Thou old craggy beach
:Thou old craggy beach
:Where ships arive
:where winds blow ships to
:May the light of gods ever love you
:Gods gave us it - from the heavens there above
:You are the one I love - Hellona, my fatherland!
:Thou are the one I love - Hellona, my fatherland!
|}
|}
{| cellpadding=6
!Ellashian version
!Ellashian (transliterated)
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|
:ᛁ ᚼᛚᚦᚱᚨᚱᚾᚨᛋ ᛗᛟᚱᚷᛟᚾ, ᚦᚼ ᛉᛗᛖᚱ ᛚᛖVᚦᛖ
:Vᚨᚱ ᛖJ ᛚᚨᚾᚦ, ᛖJ ᛋᚨᚾᚦ, ᛁᚾᚷᛖᚾ ᛋJᚯ
:ᛖJ ᛋVᚨᛚᚨ Vᚼᚷᛟᚱ; Jᛟᚱᚦᛖᚾ ᚠᚨᚾᚾᛋ ᛁᚾᛏᛖ
:Vᛅᚾᚾᛋ ᚷᚢᚦᛖᚾᛋ ᛚJᚢᛋ ᚠᚱᚨᛗᛏᚱᛅᚦᚦᛖ ᚢᛈᛈᚼ Jᛟᚱᚦᛖᚾ
:ᚷᚢᚦᚨᚱᚾᚨᛋ Vᛖᛏᛋkᚨᛈ ᛋKᚨᛈᛈᚨᚦᛖ ᛗᛅᚾᚾᛁᛋKᛟᚱ
:ᚢᚾᚦᛞᚱ ᛉᛗᛖᚱᛋ ᛏᚨᛝKᚨᚱ ᛋKᚢᛚᛚᛖ ᚦᛖ ᚢᛈᛈ ᛒᛚᛟᛗᛗᚨ
:ᚻᚯᚷ ᚠᚯᚦᚦ, ᛚᛖVᚦᛖ ᚦᛖ ᚠᚱᛁᚨ
:ᛗᛖᚦ ᚻᛟᛈᛈᛖᛏ ᛋKᚢᛚᛚᛖ ᚦᛖ ᛋKᚨᛈᚨ vᚼᚱᛏ ᛚᚨᚾᚦ
:ᛗᛖᚦ ᛒᛚᚼᚨ ᚠᚨᚾᛟᚱ ᚻᚯᚷ ᛁ ᛚᚢᚠᛏᛖᚾᚦ
:ᛒᛚᛖV ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ ᛋKᚨᛈᚨᛏ ᛗᛖᚦ ᚷᚢᚦᚨᚱᚾᚨᛋ VᛁᛚJᚨ
:ᛏᛟᚱᛋ ᚻᚨᛗᛗᛖᚱ ᚠᚯᚱ ᛟᛊᛊ ᛏᛁᛚᛚ vᚼᚱᛏ ᚯᚦᛖ
:ᛋᛏᚱᚼᛚᛖᚾ ᚨV ᚱᛅᛏᛏ, ᚠᚱᛁᚻᛖᛏ ᛟᚷ ᚢᛈᛈᛚᛉᛊᚾᛁᛝ
|
:I åldrarnas morgon, då Ymer levde
:Var ej land, ej sand, iŋen sjö
:Ej svala vågor; jorden fanns inte
:Vänns gudens ljus framträdde uppå jorden
:Gudarnas vetskap skappade människor
:Under Ymirs tankar skulle de upp blomma
:Hög född, levde de fria
:Med hoppet skulle de skapa vårt land
:Med blåa fanor hög i luften
:Blev Helland skapat med gudarnas vilja
:Tors hammer för oss till vårt öde
:Strålen av rätt, frihet og upplysniŋ
|}
==Other versions==
===Menakan version===
{| cellpadding=6
!Runic version
!Transliterated version
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|
:ᛁ ᚷᚨᛗᛚᛖ Jᛟᚱᛖᚱ Vᚨᛏᛖ ᛁᚾᛖᛏᛁᛝ ᚨ-ᛚᛟᛗ,
:ᚦᚨ- Vᚨᛏᛖ ᚾᛖᛉ ᛚᚨᚾᚦ, ᚾᛖᛉ ᛋᚨᚾᚦ, ᛁ-ᚾᛖ ᛋᛖ-
:ᚾᛖᛉ ᚷᚱᛟ-ᛏᛖ vᛟ᛭ᚷᚱ, ᚦᛖᚾ Jᛟᚱᚦᛖ ᛒᛖᛋᛏᚨ- ᚾᛖ-
:ᚾᛖᚱ ᚷᛟ-ᚦᛖᚾᛋ Jᚢᛋ ᛟᛈ ᚦᛖᚾ Jᛟᚱᚦᛖ Vᛖᚱᛋᚷᚻᛖᚾᛖ
:ᚷᛟ-ᚦᛚᛁᚴ vᛖᛏᛋkᚨ-ᛈ ᛋkᚨ-ᛈ ᛗᚨᚾᛋkᛖᚾ ᚢᛏ Jᛟᚱᚦᛖ
:ᚢᚾᚦᛖᚱ ᚻᛁᛗᛗᛚᛖᚾᛋ ᚻᛟ-vᛖᛚᛋ, ᛋkᚨ-ᛚ ᚦᛖᛗ ᛟᛈᛒᛚᛟ-ᛗᚨ
:ᚻᛟ-ᚷ ᛖ ᛗᚨᚷᚻᛏᛁ ᛚᛖ-vᛏᛖ ᚦᛖᛗ ᛁ vᚱᛖ-ᚷᛏ
:ᛗᛁᛏ ᚻᛟᛈ ᛋkᚨ-ᛚ ᚦᛖᛗ ᛋᛏᛁᚷᛏᚨ ᛝᛟᚱᛏ ᛚᚨᚾᚦ
:ᛗᛁᛏ ᛒᛚᚨ-ᛖ vᚨ᛭ᚾᚦᛟᚱ ᚻᛟ-ᚷ ᛁ ᚦᛖᚾ ᛚᚢᚠᛏᛖ
:ᚹᚨ-ᚱ ᚻᛖᛚᛚᚨᚦ ᚷᛖᛋᚷᚻᚨᛈᛖ ᚢᛏ ᚷᛟ-ᚦᛖᚾᛋᚹᛁᛚ
:ᚦᛟᚾᚨᚱ'ᛋ ᚻᚨ-ᛗᛖᚱ ᛚᚨ-ᛉᛏ ᚦᛖᚾ ᚹᛖᚷ ᛏᛁᛚᛚ Vᛟᚱᛏ ᛟ᛭ᚦ
:ᚦᛖᚾ ᛋᛏᚨ-ᛚ Vᚨᚾ ᚱᛖᚷᛏ, ᚦᛖᚾ ᚠᚱᛁᚻᛖᛏ ᛖ vᛖᚱJᚢᛋᚾᛁᛝ
|
:I gamle yorer vate ineting álom,
:Dá vate nej land, nej sand, íne sé
:Nej gróte vógr, den jorde bestá ne
:Ner gódens jus op den jorde versghene
:Gódlik vetskáp skáp mansken ut jorde
:Under himmlens hóvels, skál dem opblóma
:Hóg e maghti lévte dem i vrégt
:Mit hop skál dem stigtá vort land
:Mit bláe vándor hóg i den lufte
:Wár Helland gesghape ut gódenswil
:Donar's hámer lájt den weg till vort ód
:Den strál van regt, den frihet e verjusning
|}
===German version===
#Ins Vergangenheit als Ymer lebte
#War da kein Land, noch Sand, noch See
#Noch hohe Wellen; die Erde bestand nicht
#Als Götter Licht auf der Welt erschien

Latest revision as of 12:11, 23 June 2022

ᚼᛂᛁᛚᛚᛅᚿᛑ ; ᛘᚤᛐ ᛬ ᚠᛅᚦᛂᚱᛚᛅᚿᛑ
English: Hellona, my Fatherland
Helland, mijn Vaderland.png

National anthem of  Hellona
LyricsKristiaan Norssen, 1757
MusicHans Hendriksen and Johan Schierbekken, c. 1758-1761
"Helland, mijn Vaderland"
Adopted1 January 1879

"Heilland, myt Faðerland" (Hellonian: ᚼᛂᛁᛚᛚᛅᚿᛑ ; ᛘᚤᛐ ᛬ ᚠᛅᚦᛂᚱᛚᛅᚿᛑ; Ellandic: ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛁᛏᛏ ᚠᛟᛋᛏᛖᚱᛚᚨᚾᚦ ), commonly translated into English as "Hellona, my Fatherland", is one of the national anthems of Hellona, the other being the March of all Winds acting as the royal anthem for the entire Hellonian Realm. Originally it functioned as a patriotic song, but was regarded as the de facto national anthem of mainland Hellona starting from the early 19th century. It was officially adopted in 1879, two years after the establishment of Hellona as a constituent state. It gained the status of the civic anthem and is in official capacities always played alongside the royal anthem, "Mars aller Winden" (March of all Winds). The original Hellonian poem the song is based on was written by famous Hellonian poet and writer Kristiaan Norssen in 1757, while the melody was written by Hans Hendriksen and Johan Schierbekken around 1758 to 1761.

History

Until the 19th century, the March of all Winds was regarded as the national anthem for Hellona and its overseas territories. It was mostly used in official capacities to accompany state and religious ceremonies. From the mid-18th century to the 19th century, mainland Hellona experienced an era of national romanticism. All aspects of (traditional) Hellonian life such as customs, music, dress and geography became central to the arts. This national awakening led to the demand for new patriotic songs, of which "Helland, mijn Vaderland" is one. Of all patriotic songs written during this period, "Helland, mijn Vaderland" became the most popular and began to be sung during patriotic occasions. Due to its association with patriotic national events, it came to be regarded as the anthem for mainland Hellona. In all official capacities, the March of all Winds was still used.

After the establishment of the Hellonian Realm in 1877, mainland Hellona became its own constituent country. Due to the March of all Winds now being designated as the royal anthem for the entire Hellonian Realm, "Helland, mijn Vaderland" began to be used as the anthem in official capacities in mainland Hellona. This led to a push towards adopted the song as the official anthem of mainland Hellona. In 1878, the Ryksdag voted on officially adopting the anthem. It officially became the national anthem of mainland Hellona in 1879.

Lyrics

Officially, both verses of the Hellonian and Ellandic versions were adopted as the national anthem and should officially be sung back to back. In most occasions, however, the first verse is sung in Hellonian while the second is sung in Ellandic.

Hellonian version Transliteration Translation
-1-
ᚠᚱᛅᚢ : ᚦᛂᛘ : ᛚᛅᚢᚷᛂ : ᚴᚢᛋᛐ ; ᛐᛂ : ᛋᛐᛂᚱᚱᛂ : ᚠᛂᛚᛋᛂ
ᛚᛂᛝᛋ : ᛚᛅᛝᛂ : ᚠᛚᚢᛑ : ᛅᚢᚴ : ᛘᛂᛁᚱᛚᛅᚢᛋ : ᚷᚱᛟᚿᛂ : ᚼᛦ
ᚦᛆᚱ : ᛂᛋ : ᛂᛁᛐ : ᛚᛅᚿᛑ : ᛟᛘᛘᛂᚿᛐ : ᛁᚿ : ᚦᚢᛋᛂᚿ : ᚼᛂᛚᛋᛂ
ᚷᚢᚦᛐᛟᛁᚴᚿᛂ : ᛂᚱᛑ : ᚠᚱᛅᚢ : ᚦᛂᚱ : ᛟᛁᛑᛂ : ᛐᛦ
ᛟᛁᛐ : ᛋᛐᛂᛁᚿ : ᛅᚢᚴ : ᚠᚱᛂᛋᚴᛂ : ᛋᛐᚱᛅᚿᛑ ; ᚱᛦᛋᛂᚿ : ᛅᚠᛐᛂᚱ : ᛅᚿᛂ
ᚦᛟ : ᚹᛂᛁᛋ : ᚦᚢ : ᛋᛐᛟᚱ : ᛅᚢᚴ : ᚦᛅᛐ : ᛋᚴᛂᛚ : ᚦᚢ : ᛅᚢᚴ : ᛋᛐᛅᚿᛂ
ᚦᛦ : ᚼᛅᚢ : ᛂᚴ : ᛅᚠ ; ᚼᛂᛁᛚᛚᛅᚿᛑ ; ᛘᛦᛐ : ᚠᛅᚦᛂᚱᛚᛅᚿᛑ!
-1-
Frá þem láge kust´te sterre felse,
lengs lange flud ák meirlás grone hy,
þar es eit land omment in þusen helse
Guðtökne erd frá þer öde ty´
Öt stein ák freske strand, rysen after ane,
Þo veis þu stor ák þat skel þu ák stane´
þy há ek af, Heilland, myt faðerland!
-1-
From the high coast to immense mountains
Besides long rivers and boundless green heath
There is a country admired in thousand poems
Blessed earth from olden times
From stone and fresh beaches, arise anew memories
then you were grand and that is what you shall remain
It is thee I love, Hellona, my fatherland!
Ellandic version Transliteration Translation
-1-
ᚠᚱᚼᚾ ᛟᛋᛏᛚᛁᚷᚨ ᚠJᛅᛚᛚ ᛏᛁᛚᛚ Vᛅᛋᛏᛚᛁᚷᚨ ᛋᛏᚱᛅᚾᚦᛖᚱ
ᚦᛅᚱ ᚠᛁᚾᚾᛋ ᛗᛁᛏᛏ ᚱᛟᛏ, ᚢᚱ ᚠᛟᚱᚾᛋᛏᛟᚱᚨ ᚦᚨ'ᚱ
Vᚨᚱ ᛋᛟᛗᛗᚨᚱᛋᛟᛚ ᛋᛕᛁᚾᛖᚱ ᛈᚼ ᚷᚱᚬᚾᚨ ᛅᛝᚦᛖᚱ
ᚦᚢ ᛅᚱ Vᛅᛚᛋᛁᚷᚾᚨᚦ, ᚠᚬᚱ ᚦᛁᚷ Jᚨᚷ ᛒᛚᛁᚱ ᛕᚡᚨᚱ
ᚦᚢ ᚷᚨᛗᛚᚨ ᛒᚱᛅᛕᛕᛚᛁᚷᚨ ᛋᛏᚱᚨᚾᚦ
ᚦᛅᚱ ᛏᚱᛟ, Vᛅᛚ ᛟᛒᚱᚢᛏᛖᚾ
ᛒᛚᛟᛗᛗᚨᚱ ᚠᛟᚱᛏᚠᚨᚱᚨᚾᚦᛖ ᚦᛟᛕᛕ ᛁ ᛕᚾᛟᛈᛈ ᛋᛚᚢᛏᛖᚾ
ᚦᛁᚷ ᛅᛚᛋᛕᚨᚱ Jᚨᚷ - ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛁᛏᛏ ᚠᛟᛋᛏᛖᚱᛚᚨᚾᚦ!
-2-
Vᚨᚱ ᚾᛅᛋᛏᛚᚨᚱ ᛋᛟᛗᛗᚨᚱᛖᚾ Vᛁᚦ ᛒᛚᛟᛗᛋᛏᛖᚱᛅᛝᚨᚱ
ᛗᛖᚱ ᚱᛁᛕᛏ ᛅᚾ ᚻᛅᚱ, ᚾᛖᚦ ᛏᛁᛚᛚ ᚦᛖᚾ ᚬᛈᛈᚾᚨ ᛋᛏᚱᚨᚾᚦ?
Vᚨᚱ ᛋᛏᚱᚬᛗᛗᚨᚱ ᛁ ᚠᛅᛚᛏ ᛖVᛁᚷᚨ ᛅᛚVᚨᚱ
ᛋᚼ ᛋᛕᚬᚾᛏ ᛋᛟᛗ ᚻᛅᚱ ᛁ ᛒᚨᚢᛏᚨᛋᛏᛖᚾᛋ ᛚᚨᚾᚦ?
ᚦᚢ ᚷᚨᛗᛚᚨ ᛒᚱᛅᛕᛕᛚᛁᚷᚨ ᛋᛏᚱᚨᚾᚦ
Vᚨᚱ Vᛁᚾᚦᛖᚾ ᛒᛚᚼᛋᛖᚱ ᛋᛕᛖᛈᛈ ᛏᛁᛚᛚ
ᚷᚢᚦᚨᚱ ᚷᚨᚡ ᛟᛋᛋ ᚦᛖᚾ - ᚠᚱᛅᚾ ᚻᛁᛗᛚᛖᚾ ᚢᛈᛈᛏᛁᛚᛚ
ᚦᛁᚷ ᛅᛚᛋᛕᚨᚱ Jᚨᚷ - ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛁᛏᛏ ᚠᛟᛋᛏᛖᚱᛚᚨᚾᚦ!
-1-
Från ostliga fjäll till västliga stränder
Där finns mitt rot, ur fornstora dar
Var sommarsol skiner på gröna äŋder
Du är välsignad, för dig jag blir kvar
Du gamla bräkkliga strand
Där tru, väl obruten
blommar fortfarande dokk i knopp sluten
Dig älskar jag - Helland, mitt fosterland!
-2-
Var nästlar sommaren vid blomsterängar
Mer rikt än här, ned til den öppna strand
Var strömmar i fält eviga älvar
så skönt som här i bautastens land
Du gamla bräkkliga strand
var vinden blåser skepp till
Gudar gav oss den - från himlen där upptill
Dig älskar jag - Helland, mitt fosterland!
-1-
From eastern mountains to western beaches
There lies my root, from great olden days
Where summer sun shines on green meadows
Thou are blessed, for Thee I remain
Thou old craggy beach
There loyalty, still unbroken
blossoms still even though hidden in bud
Thou are the one I love - Hellona, my fatherland
-2-
Where does the summer nestle by flower meadows
more richly than here, down to the open beach
Where do in fields flow everlasting rivers
as beautiful as here in the land of menhirs
Thou old craggy beach
where winds blow ships to
Gods gave us it - from the heavens there above
Thou are the one I love - Hellona, my fatherland!