O land of the river: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(25 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Levilion Exemplary Article}} | |||
{{Region icon Levilion}} | {{Region icon Levilion}} | ||
{{Infobox anthem | {{Infobox anthem | ||
| title = | | title = Gaude, o praeclara civitas<br>Redùj sã, wspaniałi gard<br>Freue dich, o herrliche Stadt | ||
| transcription = | | transcription = | ||
| english_title = | | english_title = | ||
Line 7: | Line 8: | ||
| image_size = 200px | | image_size = 200px | ||
| alt = | | alt = | ||
| caption = Songbook cover, circa | | caption = Songbook cover, circa 1900 | ||
| prefix = National | | prefix = National | ||
| type = anthem | | type = anthem | ||
Line 20: | Line 21: | ||
| music_date = 1877 | | music_date = 1877 | ||
| published = | | published = | ||
| adopted = | | adopted = 15 July 1914 | ||
| readopted = | | readopted = | ||
| until = | | until = | ||
| successor = | | successor = | ||
| predecessor = | | predecessor = | ||
| sound = | | sound = | ||
| sound_title = | | sound_title = | ||
}} | }} | ||
'''" | '''"Gaude, o praeclara civitas"''' (lit. "Rejoice, oh splendid city"; {{wp|Kashubian language|Elsian}}: ''"Redùj sã, wspaniałi gard"''; {{wp|German language|Tyrnican}}: ''"Freue dich, o herrliche Stadt"'') is the {{wp|national anthem}} of [[Elstock]]. Officially adopted in 2000 following the country's independence from [[Tyrnica]] and [[Pelemia]], the song was previously an unofficial anthem for the city-state decades before its adoption, and a popular patriotic song among the wider [[Elsians|Elsian]] community. Officially, the anthem is instrumental, but the original lyrics, in both Elsian and Tyrnican, are still used in unofficial celebrations and events, such as soccer matches and private functions. | ||
==History== | ==History== | ||
[[File:Gdansk_kosciol_sw_Trojcy_11.jpg|thumb|upright=0.80|left|''Gaude, o praeclara civitas'' was first performed in 1324 at the Monastery of St. Perende]]"O land of the river" first appeared as a poem written by Améla Kòch, an [[Elsians|Elsian]] feminist and nationalist who dedicated the piece to her hometown of Elstock. Originally published in 1851 in the nationalist daily ''Samòstójnota'', the poem gained popularity in Elstock, quickly becoming an oft-recited piece at political gatherings and events over the next two decades. In 1877, Konrad Zelońsczi arranged the lyrics to an original musical score influenced by Elsian folk music and the 19th century Tyrnican tradition of {{wp|''lied''}}s, which itself quickly gained popularity as a political {{wp|drinking song}} and a symbol of Elsian nationalism. By the beginning of the 20th century, "O land of the river" was considered one of numerous unofficial anthems of the Elsian people, alongside "[[Elsia (anthem)|Elsia]]" and "Himn elsczi". Zelońsczi would later pen a {{wp|German language|Tyrnican}} version of the lyrics in 1885. | |||
With Elstock becoming a territory under the joint control of [[Tyrnica]] and [[Pelemia]] in 1914, the city was barred from adopting a national anthem, and initial attempts were made to distance the {{wp|condominium (international law)|condominium}} from a larger Elsian identity. With the territory moving towards full independence in the late 1990s, the [[Senate of Elstock|Constituent Assembly]] formally voted to designate the insturmental version of "O land of the river" as the city-state's new national anthem in mid-1999, with the decision becoming official on 1 January 2000, when Elstock declared its full independence from Tyrnican and Pelemian control. | |||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
Officially, "O land of the river" is conducted without vocals, and is only recognized as an instrumental anthem. Despite this, the original lyrics of the piece remain popular in the city-state, and oftentimes accompanies the anthem in an unofficial context. | Officially, "O land of the river" is conducted without vocals, and is only recognized as an instrumental anthem. Despite this, the original lyrics of the piece remain popular in the city-state, and oftentimes accompanies the anthem in an unofficial context. | ||
An alternative set of lyrics written by Zelońsczi replace ''gard'' ("city") with ''krôj'' ("land" or "country"), and gained popularity with Elsians outside Elstock, especially in nationalist circles. With these alternative lyrics, the song has garnered a reputation as an unofficial anthem for Elsia and the Elsian people as a whole. | An alternative set of lyrics written by Zelońsczi replace ''gard'' ("city") with ''krôj'' ("land" or "country"), and gained popularity with Elsians outside Elstock, especially in nationalist circles. With these alternative lyrics, the song has garnered a reputation as an unofficial anthem for Elsia and the Elsian people as a whole. | ||
===Sabarian lyrics=== | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
!{{wp| | !{{wp|Latin language|Sabarian}} lyrics | ||
!{{wp|English language|Rythenean}} translation | !{{wp|English language|Rythenean}} translation | ||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" | |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" | ||
|<poem> | |<poem>Gaude, o praeclara civitas; | ||
Vcrum sit nomen tuum, gloria! | |||
Deus in aeternum benedicat tibi; | |||
Fatum tuum dives sis! | |||
Gloria tibi sit spiritus; | |||
Per mare benedicta! | |||
Nobilis est urbs tibi cara; | |||
Et in perpetuum pacifica!</poem> | |||
|<poem>Rejoice, oh splendid city, | |||
True be your name, glory! | |||
May God forever bless you; | |||
Rich be your destiny! | |||
Glory be your spirit, | |||
Blessed by the sea! | |||
It is a noble city dear to thee, | |||
And forever peaceful!</poem> | |||
|} | |||
===Elsian lyrics=== | |||
{| class="wikitable" | |||
!{{wp|Kashubian language|Elsian}} lyrics | |||
!{{wp|English language|Rythenean}} translation | |||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" | |||
|<poem>Redùj sã, wspaniałi gard, | |||
Bò Rôj je tuwò, niéskalanë! | |||
Niéch Nôwëższi ùczëni, | |||
Swój nôwspaniałszą chwôlã! | |||
Chwôla bëlnemù gardu, | |||
|<poem> | Ë jegò pòbierny mòrze! | ||
Niéch Pón ją strzeżi ë przewodzë, | |||
Do wieczniégò jizbu!</poem> | |||
|<poem>Rejoice, oh splendid city, | |||
For Paradise is here, unblemished! | |||
May the Highest render; | |||
Their greatest praise! | |||
Glory to the noble city, | |||
And its abundant sea! | |||
May the Lord protect and guide her, | |||
To everlasting peace!</poem> | |||
|} | |||
{{ | ===Tyrnican lyrics=== | ||
{| class="wikitable" | |||
!{{wp|German language|Tyrnican}} lyrics | |||
!{{wp|English language|Rythenean}} translation | |||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" | |||
|<poem>Freue dich, o herrliche Stadt, | |||
Wahr sei dein Name! | |||
Möge Gott Sie für immer segnen, | |||
Und beschütze seinen Adel! | |||
Ehre sei dein Geist, | |||
Gesegnet vom Meer! | |||
May | Es ist eine edle Stadt, herrlich, | ||
Und für immer friedlich!</poem> | |||
|<poem>Rejoice, oh splendid city, | |||
True be your name! | |||
May God forever bless you; | |||
And protect its nobility! | |||
Glory be your spirit, | |||
Blessed by the sea! | |||
It is a noble city, glorious, | |||
And forever peaceful!</poem> | |||
|} | |} | ||
{{Template:Elstock Topics}} | {{Template:Elstock Topics}} | ||
Latest revision as of 15:48, 29 November 2023
National anthem of Elstock | |
Lyrics | Améla Kòch, 1851 |
---|---|
Music | Konrad Zelońsczi, 1877 |
Adopted | 15 July 1914 |
"Gaude, o praeclara civitas" (lit. "Rejoice, oh splendid city"; Elsian: "Redùj sã, wspaniałi gard"; Tyrnican: "Freue dich, o herrliche Stadt") is the national anthem of Elstock. Officially adopted in 2000 following the country's independence from Tyrnica and Pelemia, the song was previously an unofficial anthem for the city-state decades before its adoption, and a popular patriotic song among the wider Elsian community. Officially, the anthem is instrumental, but the original lyrics, in both Elsian and Tyrnican, are still used in unofficial celebrations and events, such as soccer matches and private functions.
History
"O land of the river" first appeared as a poem written by Améla Kòch, an Elsian feminist and nationalist who dedicated the piece to her hometown of Elstock. Originally published in 1851 in the nationalist daily Samòstójnota, the poem gained popularity in Elstock, quickly becoming an oft-recited piece at political gatherings and events over the next two decades. In 1877, Konrad Zelońsczi arranged the lyrics to an original musical score influenced by Elsian folk music and the 19th century Tyrnican tradition of lieds, which itself quickly gained popularity as a political drinking song and a symbol of Elsian nationalism. By the beginning of the 20th century, "O land of the river" was considered one of numerous unofficial anthems of the Elsian people, alongside "Elsia" and "Himn elsczi". Zelońsczi would later pen a Tyrnican version of the lyrics in 1885.
With Elstock becoming a territory under the joint control of Tyrnica and Pelemia in 1914, the city was barred from adopting a national anthem, and initial attempts were made to distance the condominium from a larger Elsian identity. With the territory moving towards full independence in the late 1990s, the Constituent Assembly formally voted to designate the insturmental version of "O land of the river" as the city-state's new national anthem in mid-1999, with the decision becoming official on 1 January 2000, when Elstock declared its full independence from Tyrnican and Pelemian control.
Lyrics
Officially, "O land of the river" is conducted without vocals, and is only recognized as an instrumental anthem. Despite this, the original lyrics of the piece remain popular in the city-state, and oftentimes accompanies the anthem in an unofficial context.
An alternative set of lyrics written by Zelońsczi replace gard ("city") with krôj ("land" or "country"), and gained popularity with Elsians outside Elstock, especially in nationalist circles. With these alternative lyrics, the song has garnered a reputation as an unofficial anthem for Elsia and the Elsian people as a whole.
Sabarian lyrics
Sabarian lyrics | Rythenean translation |
---|---|
Gaude, o praeclara civitas; |
Rejoice, oh splendid city, |
Elsian lyrics
Elsian lyrics | Rythenean translation |
---|---|
Redùj sã, wspaniałi gard, |
Rejoice, oh splendid city, |
Tyrnican lyrics
Tyrnican lyrics | Rythenean translation |
---|---|
Freue dich, o herrliche Stadt, |
Rejoice, oh splendid city, |