O Rwizikuru, land of glory: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Infobox anthem | {{Infobox anthem | ||
|transcription = | |transcription = O Rwizikuru, land of glory | ||
|english_title = | |english_title = | ||
|image = | |image = | ||
|caption = | |caption = | ||
|prefix = National | |prefix = National | ||
|country = {{flag|Rwizikuru}} | |country = {{flag|Rwizikuru}} | ||
|author = [[Zvionere Marachera]] | |author = [[Zvionere Marachera]]<br>[[Alistair Perry]] | ||
|composer = [[ | |composer = [[Horatio Edmiston]] | ||
|lyrics_date = 1946 | |lyrics_date = 1946 | ||
|music_date = 1946 | |music_date = 1946 | ||
|adopted = 2 | |adopted = 2 December, 1946 (first time)<br>22 January, 1964 (second time) | ||
|rescinded = 2 December, 1957 | |||
|sound = | |sound = | ||
|sound_title = | |sound_title = | ||
}} | }} | ||
'''[ | '''[https://www.nationalanthems.info/cm.mp3 O Rwizikuru, land of glory]''' is the {{wp|national anthem}} of [[Rwizikuru]], used from 1946 to 1957, and since 1964. The lyrics were written by [[Zvionere Marachera]] and [[Alistair Perry]], with the melody being composed by [[Horatio Edmiston]] in the transition period between [[Estmere|Estmerish]] rule over Riziland to an independent Rwizikuru. | ||
First adopted in 1946 upon Rwizikuru's independence by Estmere, O Rwizikuru, land of glory was used until 1957, when it was replaced by [[Lève-toi, ô Baïen!]], as a sign of [[Vudzijena Nhema]]'s committment to [[Pan-Bahianism]]. It was in turn re-adopted after the [[Rwizikuru coup d'etat, 1964|1964 coup d'etat]] that saw the [[National Salvation Council (Rwizikuru)|National Salvation Council]] take power over Rwizikuru, and has remained as the anthem of Rwizikuru since then, having survived the institution of the [[Monarchy of Rwizikuru|Rwizikuran monarchy]]. | |||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
Line 20: | Line 23: | ||
!weRwizi !! Gaullican !! Estmerish | !weRwizi !! Gaullican !! Estmerish | ||
|- | |- | ||
!colspan="3" bgcolor="coral" | | !colspan="3" bgcolor="coral" |Chorus | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Rwizikuru, nyika yekubwinya<br> | |||
Nyika yako ticharamba tichidzivirira<br> | |||
Tichamukira kuchamhembe<br> | |||
Hatizombofi takavimba zvakare!<br> | |||
| | | | ||
Rwizikuru, terre de gloire<br> | |||
Ta terre que nous défendrons toujours<br> | |||
Nous | Nous nous lèverons contre le nord<br> | ||
Jamais plus nous ne dépendrons!<br> | |||
| | | | ||
O Rwizikuru, land of glory<br> | |||
Thy land we shalt forever defend<br> | |||
We | We shall rise up against the north<br> | ||
Never again shall we depend!<br> | |||
|- | |- | ||
!colspan="3" bgcolor="#4682b4" | | !colspan="3" bgcolor="#4682b4" |First verse | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 51: | Line 54: | ||
Et protégez notre nation!<br> | Et protégez notre nation!<br> | ||
| | | | ||
We shall | Our nation shall rise<br> | ||
And advance towards tomorrow<br> | |||
We remember who we have lost<br> | |||
And | Yet we are not trapped in sorrow.<br> | ||
|- | |||
!colspan="3" bgcolor="#4682b4" |Second verse | |||
|- | |||
| | |||
Rudzi rwedu ruchamuka<br> | |||
Pamberi kusvika mangwana<br> | |||
Isu tinorangarira vatakarasa<br> | |||
Asi hatina kubatwa nekusuwa.<br> | |||
| | |||
Notre nation se lèvera<br> | |||
Et avancer vers demain<br> | |||
Nous nous souvenons de qui nous avons perdu<br> | |||
Nous ne sommes pas piégés dans le chagrin.<br> | |||
| | |||
Our nation shall rise<br> | |||
And advance towards tomorrow<br> | |||
We remember who we have lost<br> | |||
Yet we are not trapped in sorrow.<br> | |||
|- | |||
!colspan="3" bgcolor="#4682b4" |Third verse | |||
|- | |||
| | |||
Pamberi, kumberi!<br> | |||
Mira wakasimba kurwisa vavengi vedu!<br> | |||
Pamberi, kumberi!<br> | |||
Kukunda pamusoro pedu dzese nhamo!<br> | |||
| | |||
Nous avancerons, nous avancerons!<br> | |||
Et tenez bon contre nos ennemis!<br> | |||
Nous triompherons, nous triompherons!<br> | |||
Et triomphe de tous nos malheurs!<br> | |||
| | |||
We shall advance, we shall advance<br> | |||
And stand strong against our foes!<br> | |||
We shall advance, we shall advance!<br> | |||
And triumph o'er all of our woes!<br> | |||
|} | |} | ||
[[Category:Rwizikuru]] | [[Category:Rwizikuru]] |
Revision as of 05:10, 27 August 2021
O Rwizikuru, land of glory | |
National anthem of File:RwizikuruFlag.PNG Rwizikuru | |
Lyrics | Zvionere Marachera Alistair Perry, 1946 |
---|---|
Music | Horatio Edmiston, 1946 |
Adopted | 2 December, 1946 (first time) 22 January, 1964 (second time) |
O Rwizikuru, land of glory is the national anthem of Rwizikuru, used from 1946 to 1957, and since 1964. The lyrics were written by Zvionere Marachera and Alistair Perry, with the melody being composed by Horatio Edmiston in the transition period between Estmerish rule over Riziland to an independent Rwizikuru.
First adopted in 1946 upon Rwizikuru's independence by Estmere, O Rwizikuru, land of glory was used until 1957, when it was replaced by Lève-toi, ô Baïen!, as a sign of Vudzijena Nhema's committment to Pan-Bahianism. It was in turn re-adopted after the 1964 coup d'etat that saw the National Salvation Council take power over Rwizikuru, and has remained as the anthem of Rwizikuru since then, having survived the institution of the Rwizikuran monarchy.
Lyrics
weRwizi | Gaullican | Estmerish |
---|---|---|
Chorus | ||
Rwizikuru, nyika yekubwinya |
Rwizikuru, terre de gloire |
O Rwizikuru, land of glory |
First verse | ||
Tichadzivirira nyika yedu |
Nous défendrons notre pays |
Our nation shall rise |
Second verse | ||
Rudzi rwedu ruchamuka |
Notre nation se lèvera |
Our nation shall rise |
Third verse | ||
Pamberi, kumberi! |
Nous avancerons, nous avancerons! |
We shall advance, we shall advance |