User:IEPH/Sandbox/Ausonia-4: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Line 22: Line 22:
{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols"
{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols"
!French
!French
!English translation
!Literal English translation<br>
!Poetic translation
!Official translation
|-
|-
!bgcolor="coral" colspan="3"|First Verse
!bgcolor="coral" colspan="3"|First Verse
|-
|-
|Dieu protège l'Ausonie!<br>Glorieux et libre,<br>Unis dans une concorde éternelle!<br>
|Dieu protège l'Ausonie!<br>Glorieux et libre,<br>Unis dans une concorde éternelle!<br>
 
Sois toujours bénie
|God save Ausonia!<br>Glorious and free,<br>United in eternal concord!<br>
|God save Ausonia!<br>Glorious and free,<br>United in eternal concord!<br>
|God save Ausonia!<br>Glorious, free, and noble,<br>Bonded in friendship forevermore!<br>
|God save Ausonia!<br>Glorious, free, and noble,<br>Bonded in friendship forevermore!<br>
|}
|}

Revision as of 03:59, 11 December 2019

"Cantique des Ausoniens"
English: "Psalm of the Ausonians"
Emblem of Ausonia.png

National anthem of  Ausonia
Also known asDieu protège l'Ausonie (English: God Save Ausonia)
Lyrics, 1872
Music, 1833
Adopted16 August 1848
Official instrumental version

Official lyrics

French Literal English translation
Official translation
First Verse
Dieu protège l'Ausonie!
Glorieux et libre,
Unis dans une concorde éternelle!

Sois toujours bénie

God save Ausonia!
Glorious and free,
United in eternal concord!
God save Ausonia!
Glorious, free, and noble,
Bonded in friendship forevermore!