Heilland, myt Faðerland: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m (Pokemarick moved page Wodanerlied to Helland, mijn vaderland: New name of the national anthem)
m (Pokemarick moved page Helland, mijn vaderland to Helland, mijn Vaderland: capitalisation)

Revision as of 22:50, 29 April 2020

Helland, mijn vaderland
English: Hellona, my fatherland

National anthem of  Hellona
LyricsKristiaan Andersen, 1787
MusicHans Hendriksen and Johan Schierbekken
"Helland, mijn vaderland"
Adopted1 November 1789

"Helland, mijn vaderland" (Hellonian: ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛉᚾ Vᚨᚦᛖᚱᛚᚨᚾᚦ; Ellandic: ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛁᛏᛏ ᚠᛟᛋᛏᛖᚱᛚᚨᚾᚦ ) is the national anthem of Hellona.

History

The anthem is based on traditional folks songs, and was as such developed over a long period of time. The lyrics are taken from the Poetic Edda.

Lyrics

During mainland Hellonian events, the first verse of the Hellonian version and the second verse of the Ellashian versions are sung. During events of the Realm, each verse is sung in one of the official languages of the Realm, one after another.

Hellonian version Hellonian (transliterated) Literal translation
-1-
Vᚨᚾ ᛟᛟᛋᛏ'ᛚᛉᛕ ᚻᛟᛟᚷ ᚾᚨᚨᚱ ᚹᛖᛋᛏ'ᛚᛉᛕᛖ ᛋᛏᚱᚨᚾᚦᛖᚾ
ᚦᚨᚨᚱ ᛋᛏᚨᚨᛏ ᚦᛖ ᛋᛏᚨᛗ, ᚢᛁᛏ ᚱᛖᛖᚦᛋ Vᛖᚱᛚᛟᚱᛖᚾ ᛏᛉᚦ
ᚹᚨᚨᚱ ZᛟᛗᛖᚱZᛟᚾ ᛋᚷᛉᚾᛏ ᛟᛈ ᛖᛁᚾᚦ'ᛚᛟZᛖ Vᛖᛚᚦᛖᚾ
ᚢ Zᛉ ᚷᛖZᛖᚷᛖᚾᚦ, ᛗᛉᚾ ᚻᚨᚱᛏ ᛁᛋ ᚨᚨᚾ ᚢ ᚷᛖᚹᛉᚦ
ᚢ ᛟᚢᚦᛖ ᚷᚱᛁᛚᛚᛖ ᛋᛏᚱᚨᚾᚦ
ᚹᚨᚨᚱ ᛏᚱᛟᚢᚹᛖ ᛟᚾVᛖᚱᛒᚱᛟᛕᛖᚾ
ᚾᛟᚷ ᚨᛚᛏᛉᚦ ᛒᛚᛟᛖᛁᛏ ᛏᚢᛋᛋᛖᚾ ᛗᛖᛖᚾᛏᛖᚾ ᛖᚾ ᛒᛖᛕᛖᚾ
ᚢ ᚻᛖᛒ ᛁᛕ ᛚᛁᛖᚠ - ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛉᚾ Vᚨᚦᛖᚱᛚᚨᚾᚦ!
-2-
ᚹᚨᚨᚱ ᛒᚱᛖᛕᛖᚾ ᚻᛟᛟᚷ ᚨᚨᚾZᚹᛖᛚᛚᛖᚾᚦᛖ ᚷᛟᛚVᛖᚾ
ᛋᛚᚨᚨᚾᚦ ᛟᛈ ᚦᛖ ᚱᛟᛏᛋ Vᚨᚾ ᚻᛖᛏ ᛋᛏᛖVᛁᚷ ᛚᚨᚾᚦ?
ᚹᚨᚨᚱ ᛋᛏᚱᛟᛗᛖᚾ ᛖᛖᚢᚹᛁᚷᚦᚢᚱᛖᚾᚦ ᚻᛖᛁᚦᛖᛒᛖᛕᛖᚾ
ᛚᚨᛝᛋ ᚱᛉᛕ ᚷᛖᛚᚨᚦᛖᚾ ᛒᛚᛟᛖᛗᛖᚾVᛖᛚᚦᛖᚾ?
ᚢ ᛟᚢᚦᛖ ᚷᚱᛁᛚᛚᛖ ᛋᛏᚱᚨᚾᚦ
ᚹᚨᚨᚱ ᚦᛖ ᛋᚷᛖᛈᛖᚾ ᚨᚨᚾᚹᚨᚨᛁᛖᚾ
ᛗᛟᚷᛖ 'ᛏ ᛚᛁᚷᛏ ᚦᛖᚱ ᚷᛟᚦᛖᚾ ᚢ ᛁᛗᛗᛖᚱ ᛒᛖᚨᚨᛁᛖᚾ
ᚢ ᚻᛖᛒ ᛁᛕ ᛚᛁᛖᚠ - ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛉᚾ Vᚨᚦᛖᚱᛚᚨᚾᚦ!
-1-
Van Oost’lyk hoog naar West’lyke stranden
Daar staat de stam, uit reeds verloren tyd
Waar zomerzon sgynt op eind’loze velden
U zy gezegend, myn hart is aan u gewyd
U oude grille strand
Waar trouwe onverbroken
Nog altijd bloeit tussen meenten en beken
U heb ik lief - Helland, mijn vaderland!
-2-
Waar breken hoog aanzwellende golven
Slaand op de rots van het stevig land?
Waar stromen eeuwigdurend heidebeken
laŋs ryk geladen bloemenvelden?
U oude grille strand
Waar de sgepen aanwaaien
Moge ‘t ligt der goden u immer beaaien
U heb ik lief - Helland, mijn vaderland!
-1-
From eastern high to western beaches
There is the root, from times already lost
Where summer sun shines on endless meadows
Thou are blessed, my heart is devoted to thee
Thou old craggy beach
Where loyalty unbroken
Ever blooms between fields and creeks
You are the one I love - Hellona, my fatherland!
-2-
Where do high arising waves break
Striking the rock of the solid land?
Where do everlasting heathland brooks stream
Through richly filled flower fields?
Thou old craggy beach
Where ships arive
May the light of gods ever love you
You are the one I love - Hellona, my fatherland!
Ellashian version Ellashian (transliterated)
ᛁ ᚼᛚᚦᚱᚨᚱᚾᚨᛋ ᛗᛟᚱᚷᛟᚾ, ᚦᚼ ᛉᛗᛖᚱ ᛚᛖVᚦᛖ
Vᚨᚱ ᛖJ ᛚᚨᚾᚦ, ᛖJ ᛋᚨᚾᚦ, ᛁᚾᚷᛖᚾ ᛋJᚯ
ᛖJ ᛋVᚨᛚᚨ Vᚼᚷᛟᚱ; Jᛟᚱᚦᛖᚾ ᚠᚨᚾᚾᛋ ᛁᚾᛏᛖ
Vᛅᚾᚾᛋ ᚷᚢᚦᛖᚾᛋ ᛚJᚢᛋ ᚠᚱᚨᛗᛏᚱᛅᚦᚦᛖ ᚢᛈᛈᚼ Jᛟᚱᚦᛖᚾ
ᚷᚢᚦᚨᚱᚾᚨᛋ Vᛖᛏᛋkᚨᛈ ᛋKᚨᛈᛈᚨᚦᛖ ᛗᛅᚾᚾᛁᛋKᛟᚱ
ᚢᚾᚦᛞᚱ ᛉᛗᛖᚱᛋ ᛏᚨᛝKᚨᚱ ᛋKᚢᛚᛚᛖ ᚦᛖ ᚢᛈᛈ ᛒᛚᛟᛗᛗᚨ
ᚻᚯᚷ ᚠᚯᚦᚦ, ᛚᛖVᚦᛖ ᚦᛖ ᚠᚱᛁᚨ
ᛗᛖᚦ ᚻᛟᛈᛈᛖᛏ ᛋKᚢᛚᛚᛖ ᚦᛖ ᛋKᚨᛈᚨ vᚼᚱᛏ ᛚᚨᚾᚦ
ᛗᛖᚦ ᛒᛚᚼᚨ ᚠᚨᚾᛟᚱ ᚻᚯᚷ ᛁ ᛚᚢᚠᛏᛖᚾᚦ
ᛒᛚᛖV ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ ᛋKᚨᛈᚨᛏ ᛗᛖᚦ ᚷᚢᚦᚨᚱᚾᚨᛋ VᛁᛚJᚨ
ᛏᛟᚱᛋ ᚻᚨᛗᛗᛖᚱ ᚠᚯᚱ ᛟᛊᛊ ᛏᛁᛚᛚ vᚼᚱᛏ ᚯᚦᛖ
ᛋᛏᚱᚼᛚᛖᚾ ᚨV ᚱᛅᛏᛏ, ᚠᚱᛁᚻᛖᛏ ᛟᚷ ᚢᛈᛈᛚᛉᛊᚾᛁᛝ
I åldrarnas morgon, då Ymer levde
Var ej land, ej sand, iŋen sjö
Ej svala vågor; jorden fanns inte
Vänns gudens ljus framträdde uppå jorden
Gudarnas vetskap skappade människor
Under Ymirs tankar skulle de upp blomma
Hög född, levde de fria
Med hoppet skulle de skapa vårt land
Med blåa fanor hög i luften
Blev Helland skapat med gudarnas vilja
Tors hammer för oss till vårt öde
Strålen av rätt, frihet og upplysniŋ

Other versions

Menakan version

Runic version Transliterated version
ᛁ ᚷᚨᛗᛚᛖ Jᛟᚱᛖᚱ Vᚨᛏᛖ ᛁᚾᛖᛏᛁᛝ ᚨ-ᛚᛟᛗ,
ᚦᚨ- Vᚨᛏᛖ ᚾᛖᛉ ᛚᚨᚾᚦ, ᚾᛖᛉ ᛋᚨᚾᚦ, ᛁ-ᚾᛖ ᛋᛖ-
ᚾᛖᛉ ᚷᚱᛟ-ᛏᛖ vᛟ᛭ᚷᚱ, ᚦᛖᚾ Jᛟᚱᚦᛖ ᛒᛖᛋᛏᚨ- ᚾᛖ-
ᚾᛖᚱ ᚷᛟ-ᚦᛖᚾᛋ Jᚢᛋ ᛟᛈ ᚦᛖᚾ Jᛟᚱᚦᛖ Vᛖᚱᛋᚷᚻᛖᚾᛖ
ᚷᛟ-ᚦᛚᛁᚴ vᛖᛏᛋkᚨ-ᛈ ᛋkᚨ-ᛈ ᛗᚨᚾᛋkᛖᚾ ᚢᛏ Jᛟᚱᚦᛖ
ᚢᚾᚦᛖᚱ ᚻᛁᛗᛗᛚᛖᚾᛋ ᚻᛟ-vᛖᛚᛋ, ᛋkᚨ-ᛚ ᚦᛖᛗ ᛟᛈᛒᛚᛟ-ᛗᚨ
ᚻᛟ-ᚷ ᛖ ᛗᚨᚷᚻᛏᛁ ᛚᛖ-vᛏᛖ ᚦᛖᛗ ᛁ vᚱᛖ-ᚷᛏ
ᛗᛁᛏ ᚻᛟᛈ ᛋkᚨ-ᛚ ᚦᛖᛗ ᛋᛏᛁᚷᛏᚨ ᛝᛟᚱᛏ ᛚᚨᚾᚦ
ᛗᛁᛏ ᛒᛚᚨ-ᛖ vᚨ᛭ᚾᚦᛟᚱ ᚻᛟ-ᚷ ᛁ ᚦᛖᚾ ᛚᚢᚠᛏᛖ
ᚹᚨ-ᚱ ᚻᛖᛚᛚᚨᚦ ᚷᛖᛋᚷᚻᚨᛈᛖ ᚢᛏ ᚷᛟ-ᚦᛖᚾᛋᚹᛁᛚ
ᚦᛟᚾᚨᚱ'ᛋ ᚻᚨ-ᛗᛖᚱ ᛚᚨ-ᛉᛏ ᚦᛖᚾ ᚹᛖᚷ ᛏᛁᛚᛚ Vᛟᚱᛏ ᛟ᛭ᚦ
ᚦᛖᚾ ᛋᛏᚨ-ᛚ Vᚨᚾ ᚱᛖᚷᛏ, ᚦᛖᚾ ᚠᚱᛁᚻᛖᛏ ᛖ vᛖᚱJᚢᛋᚾᛁᛝ
I gamle yorer vate ineting álom,
Dá vate nej land, nej sand, íne sé
Nej gróte vógr, den jorde bestá ne
Ner gódens jus op den jorde versghene
Gódlik vetskáp skáp mansken ut jorde
Under himmlens hóvels, skál dem opblóma
Hóg e maghti lévte dem i vrégt
Mit hop skál dem stigtá vort land
Mit bláe vándor hóg i den lufte
Wár Helland gesghape ut gódenswil
Donar's hámer lájt den weg till vort ód
Den strál van regt, den frihet e verjusning

German version

  1. Ins Vergangenheit als Ymer lebte
  2. War da kein Land, noch Sand, noch See
  3. Noch hohe Wellen; die Erde bestand nicht
  4. Als Götter Licht auf der Welt erschien