Nagari Sakti: Difference between revisions
m (→Lyrics) |
(fixed broken table; spelling; split long sentences; code cleanup) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Infobox anthem | {{Infobox anthem | ||
|title = ꦟꦒꦫꦶꦯꦏ꧀ꦠꦶ <br> Nagari Sakti | |title = ꦟꦒꦫꦶꦯꦏ꧀ꦠꦶ <br/> Nagari Sakti | ||
|english_title = Sacred Land | |english_title = Sacred Land | ||
|alt_title = | |alt_title = | ||
Line 15: | Line 15: | ||
|sound_title = Sacred Land (instrumental) | |sound_title = Sacred Land (instrumental) | ||
}} | }} | ||
'''Nagari Sakti''' (Sacred land) is the {{wp|national anthem}} of [[Kertosono]]. It has been the national anthem since Kertic unification in 1901. The song was chosen in a contest held to select the new nation's anthem, and was presented by KRT Sosrodiharjo Kromodibroto on the 18th of July 1901. The song marked the birth of pan-Kertic identity and sense of belonging | |||
'''Nagari Sakti''' (Sacred land) is the {{wp|national anthem}} of [[Kertosono]]. It has been the national anthem since Kertic unification in 1901. The song was chosen in a contest held to select the new nation's anthem, and was presented by KRT Sosrodiharjo Kromodibroto on the 18th of July 1901. The song marked the birth of pan-Kertic identity and sense of belonging. It is seen as a firm strengthener of a single state for the Kertic peoples, rather than be split into many smaller states, often competing with one another instead of cooperating. The anthem was first published in ''Warta Kawula'' on the 3rd of October 1901, announcing the winner of the contest. | |||
The anthem is notoriously challenging to sing, owing to its very wide {{wp|vocal range}}, complex and winding {{wp|melody}}, and its dated vocabulary. Its heavy use of literary and archaic terms renders the anthem unintelligible for most common people unaware of the literary Kertic language, and is a source of dispute and argument in Kertosono. | The anthem is notoriously challenging to sing, owing to its very wide {{wp|vocal range}}, complex and winding {{wp|melody}}, and its dated vocabulary. Its heavy use of literary and archaic terms renders the anthem unintelligible for most common people unaware of the literary Kertic language, and is a source of dispute and argument in Kertosono. | ||
==History== | ==History== | ||
The Pan-Kertic congress of 1900 agreed on a new, neutral anthem which would serve as the new union's national anthem. Although some previous political entities, such as Ngawi and Kertonyono, already had anthems, they were deemed unfit to become the national anthem, and to represent the entire Kertic population. It was deemed necessary for a new national anthem to be coined independently. A contest to select a national anthem was finally agreed upon to be the mechanism in which the Pan-Kertic congress would select the new national anthem. It was open to every person living in the Kertic confederacy, and carried prize money of nearly 100 standardized Mas. The committee emphasized that the songs must 'adhere to traditional Kertic values in terms of the composition of the melody and the wording of the anthem'. | |||
Submissions were open from the 15th of January 1901 to the 14th of April 1901. Reviewers were given one month to shortlist 6 potential anthems from the 114 submitted by the public. The 6 shortlisted candidates were announced on in national newspaper on the 17th of June. Each candidate also received a telegram requesting their presence at the capital of Ngawi to perform their piece in front of the sovereigns of Kertosono, and to a limited number of the public. Three were to perform on the 17th of July, while the final three were to perform on the next day. In one of the late Sultan Prawironegoro II of Sragen's memoirs, he remarked that the submissions on the first day were 'musically adept', but still lacked character to the songs. | |||
On the | On the second day, KRT Sosrodiharjo Kromodibroto, along with three other invitees summoned to help KRT Kromodibroto in performing upon the grand communion, performed their submission. Kertic emperor and sovereign of Ngawi Sultan Ngadirojo III was said to have stood up and applauded the performance upon its completion, which was soon followed by the rest of the assemblage. As the final submission to be performed, sultan Ngadirojo III was remarked to have said that "without a doubt, this would be the new Kertic national anthem!" | ||
On the 3rd of October, the newspaper ''Warta Kawula'' was the first newspaper to broadcast the winner of the national anthem contest, and also published its sheet music and lyrics accompanying the melody. KRT Sosrodiharjo Kromodibroto was once again invited into the royal palace in Ngawi to receive the title of ''prawira'' "hero" from the emperor of Kertosono himself for his dedication and contribution towards the Kertic national anthem. The ceremony was the first such official event in Kertosono in which the national anthem was played and sung to by all attendees, including the emperor and other sovereigns of the political entities. It was common tradition in pre-unification Kertosono for national anthems to honor the reigning monarch or sovereign, and thus, the monarch would refrain from singing. With the precedent set, the national anthem grew in popularity among the nobility. | |||
However, as more conventional methods of communication and broadcasting were still largely limited, most of the common people who rarely attend official ceremonies, nor could read foreign musical notation, have never heard the national anthem being played. Some don't know of the existence of a national anthem. When the first national radio service became operational in 1923, it became mandatory to broadcast the national anthem before and after the main sessions. Schools also started teaching the national anthem in 1929, when flag raising ceremonies were mandated to be accompanied by the singing of the national anthem. When {{wp|television}} was first introduced in Kertosono in the 1950s, the only broadcaster available, the National TV of Kertosono, played the anthem before going on-air. | |||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
{| style="background:none;" class="toccolours" | {| style="background:none;" class="toccolours" | ||
|- | |- | ||
Line 73: | Line 76: | ||
:Prastya sakti bhakti nagri abdi Gusti Kertasana! | :Prastya sakti bhakti nagri abdi Gusti Kertasana! | ||
</poem> | </poem> | ||
|} | |||
{| style="background:none;" class="toccolours" | {| style="background:none;" class="toccolours" | ||
|- | |- | ||
! bgcolor="#D0011B"| <span style="color:#FFFFFF">'''Kaiqiao-Suroto Romanization'''''</span> | ! bgcolor="#D0011B"| <span style="color:#FFFFFF">'''Kaiqiao-Suroto Romanization'''''</span> | ||
! bgcolor="#D0011B"| <span style="color:#FFFFFF">'''{{wp| | ! bgcolor="#D0011B"| <span style="color:#FFFFFF">'''{{wp|Anglish language|Anglish}} Translation'''''</span> | ||
|- | |- | ||
|<poem style="margin-left:2em;"> | |<poem style="margin-left:2em;"> | ||
Line 101: | Line 104: | ||
; | ; | ||
:Devoting oneself towards the miraculous state with a long life building and constructing | :Devoting oneself towards the miraculous state with a long life building and constructing | ||
:In the middle of our place of strife Kertosono the heroic towards the exalted and | :In the middle of our place of strife Kertosono the heroic towards the exalted and exemplified God | ||
:May you be safe and be hindered from any troubles Kertosono the beloved in our hearts | :May you be safe and be hindered from any troubles Kertosono the beloved in our hearts | ||
:In noble times the | :In noble times the soldiers of the eternal battlefield | ||
:Always tedious in real work at the sunrise of the smiling sun as it shines bright | :Always tedious in real work at the sunrise of the smiling sun as it shines bright | ||
:The love story of the role-model warrior | :The love story of the role-model warrior | ||
:The state-devotees are fighting with their | :The state-devotees are fighting with their might towards the nation while the native land greets happily | ||
:At haste, become a warrior for your country ready to bear the duties of Kertosono | :At haste, become a warrior for your country ready to bear the duties of Kertosono | ||
:A noble, rich, and well-laden country, the palace of will at His helm | :A noble, rich, and well-laden country, the palace of will at His helm | ||
Line 113: | Line 116: | ||
:Await us, your fighters, always devoting themselves towards the miraculous state and country of Kertosono | :Await us, your fighters, always devoting themselves towards the miraculous state and country of Kertosono | ||
:Always faithful in devotion with full love and may happiness descend on all the peoples | :Always faithful in devotion with full love and may happiness descend on all the peoples | ||
:A symbol of miraculous | :A symbol of miraculous devotion towards the country, that is the servant of God named Kertosono! | ||
</poem> | </poem> | ||
|} | |||
{{Eurth}}[[Category:Kertosono]][[Category:National anthems]] | {{Eurth}}[[Category:Kertosono]][[Category:National anthems]] |
Revision as of 11:31, 15 September 2022
English: Sacred Land | |
---|---|
National anthem of Kertosono | |
Lyrics | KRT Sosrodiharjo Kromodibroto, 1901 |
Music | KRT Sosrodiharjo Kromodibroto, 1901 |
Adopted | 1901 |
Audio sample | |
Sacred Land (instrumental)
| |
Nagari Sakti (Sacred land) is the national anthem of Kertosono. It has been the national anthem since Kertic unification in 1901. The song was chosen in a contest held to select the new nation's anthem, and was presented by KRT Sosrodiharjo Kromodibroto on the 18th of July 1901. The song marked the birth of pan-Kertic identity and sense of belonging. It is seen as a firm strengthener of a single state for the Kertic peoples, rather than be split into many smaller states, often competing with one another instead of cooperating. The anthem was first published in Warta Kawula on the 3rd of October 1901, announcing the winner of the contest.
The anthem is notoriously challenging to sing, owing to its very wide vocal range, complex and winding melody, and its dated vocabulary. Its heavy use of literary and archaic terms renders the anthem unintelligible for most common people unaware of the literary Kertic language, and is a source of dispute and argument in Kertosono.
History
The Pan-Kertic congress of 1900 agreed on a new, neutral anthem which would serve as the new union's national anthem. Although some previous political entities, such as Ngawi and Kertonyono, already had anthems, they were deemed unfit to become the national anthem, and to represent the entire Kertic population. It was deemed necessary for a new national anthem to be coined independently. A contest to select a national anthem was finally agreed upon to be the mechanism in which the Pan-Kertic congress would select the new national anthem. It was open to every person living in the Kertic confederacy, and carried prize money of nearly 100 standardized Mas. The committee emphasized that the songs must 'adhere to traditional Kertic values in terms of the composition of the melody and the wording of the anthem'.
Submissions were open from the 15th of January 1901 to the 14th of April 1901. Reviewers were given one month to shortlist 6 potential anthems from the 114 submitted by the public. The 6 shortlisted candidates were announced on in national newspaper on the 17th of June. Each candidate also received a telegram requesting their presence at the capital of Ngawi to perform their piece in front of the sovereigns of Kertosono, and to a limited number of the public. Three were to perform on the 17th of July, while the final three were to perform on the next day. In one of the late Sultan Prawironegoro II of Sragen's memoirs, he remarked that the submissions on the first day were 'musically adept', but still lacked character to the songs.
On the second day, KRT Sosrodiharjo Kromodibroto, along with three other invitees summoned to help KRT Kromodibroto in performing upon the grand communion, performed their submission. Kertic emperor and sovereign of Ngawi Sultan Ngadirojo III was said to have stood up and applauded the performance upon its completion, which was soon followed by the rest of the assemblage. As the final submission to be performed, sultan Ngadirojo III was remarked to have said that "without a doubt, this would be the new Kertic national anthem!"
On the 3rd of October, the newspaper Warta Kawula was the first newspaper to broadcast the winner of the national anthem contest, and also published its sheet music and lyrics accompanying the melody. KRT Sosrodiharjo Kromodibroto was once again invited into the royal palace in Ngawi to receive the title of prawira "hero" from the emperor of Kertosono himself for his dedication and contribution towards the Kertic national anthem. The ceremony was the first such official event in Kertosono in which the national anthem was played and sung to by all attendees, including the emperor and other sovereigns of the political entities. It was common tradition in pre-unification Kertosono for national anthems to honor the reigning monarch or sovereign, and thus, the monarch would refrain from singing. With the precedent set, the national anthem grew in popularity among the nobility.
However, as more conventional methods of communication and broadcasting were still largely limited, most of the common people who rarely attend official ceremonies, nor could read foreign musical notation, have never heard the national anthem being played. Some don't know of the existence of a national anthem. When the first national radio service became operational in 1923, it became mandatory to broadcast the national anthem before and after the main sessions. Schools also started teaching the national anthem in 1929, when flag raising ceremonies were mandated to be accompanied by the singing of the national anthem. When television was first introduced in Kertosono in the 1950s, the only broadcaster available, the National TV of Kertosono, played the anthem before going on-air.
Lyrics
Kertic | Official Romanization |
---|---|
ꦲꦁꦔꦧ꧀ꦢꦶꦲꦶꦁꦱꦸꦤ꧀ꦩꦿꦶꦁꦥꦿꦗꦱꦏ꧀ꦠꦶꦏꦺꦭꦮꦤ꧀ꦲꦪꦸꦢꦶꦂꦒꦲꦩ꧀ꦧꦔꦸꦤ꧀ꦔꦼꦱ꧀ꦠꦶ |
Angabdi ingsun mring prajasakti kelawan ayu dirga ambangun ngesti |
Kaiqiao-Suroto Romanization | Anglish Translation |
---|---|
Aṅṅabdi iṅsun mriṅ pråjåsakti kélawan ayu dirgå ambaṅun ṅesti |
Devoting oneself towards the miraculous state with a long life building and constructing |