Together, We Shall March!: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 27: | Line 27: | ||
| sound_title = | | sound_title = | ||
}} | }} | ||
'''Juntos, Marcharemos!''' (Together, We Shall March!), is the national anthem of [[Paretia]]. It was written by Esmeiran songwriter and composer [[Miguel Iniguez]] in 1862 and is sung in {{wp|Portuguese language|Luzelese}}, {{wp|Spanish languge|Esmeiran}}, {{wp|Catalan language|Tosuton}}, and {{wp|Galician language| | '''Juntos, Marcharemos!''' (Together, We Shall March!), is the national anthem of [[Paretia]]. It was written by Esmeiran songwriter and composer [[Miguel Iniguez]] in 1862 and is sung in {{wp|Portuguese language|Luzelese}}, {{wp|Spanish languge|Esmeiran}}, {{wp|Catalan language|Tosuton}}, and {{wp|Galician language|Visegan}}. It was never adopted as the national anthem until 1947 after the end of the [[Solarian War]] and the eventual the restoration of a constitutional monarchy. | ||
{| style="background:none;" class="toccolours" | {| style="background:none;" class="toccolours" | ||
|- | |- | ||
Line 53: | Line 53: | ||
| We, we shall love. We, we shall cry. | | We, we shall love. We, we shall cry. | ||
|- | |- | ||
| ''Tosutonia, Esmeira, | | ''Tosutonia, Esmeira, Visega, e Luzela!'' | ||
| Tosutonia, Esmeira, Visega, and Luzela! | | Tosutonia, Esmeira, Visega, and Luzela! | ||
|- | |- |
Latest revision as of 19:45, 14 December 2021
Together, We Shall March! | |
National Anthem of Paretia | |
Lyrics | Miguel Iniguez, 1862 |
---|---|
Music | Miguel Iniguez, 1862 |
Adopted | 1947 |
Juntos, Marcharemos! (Together, We Shall March!), is the national anthem of Paretia. It was written by Esmeiran songwriter and composer Miguel Iniguez in 1862 and is sung in Luzelese, Esmeiran, Tosuton, and Visegan. It was never adopted as the national anthem until 1947 after the end of the Solarian War and the eventual the restoration of a constitutional monarchy.
Original Luzelese | Literal Translation |
---|---|
Nós viviremos. Nós, morreremos. | We, we shall live. We, we shall die. |
Nós amaremos. Nós, choraremos. | We, we shall love. We, we shall cry. |
Paretia! No início e no final. | Paretia! At the beginning and the end. |
Seja bomdade, seja maldade. Juntos, Marcharemos! | Be it good, be it evil. Together, We Shall March! |
Nós viviremos. Nós, morreremos. | We, we shall live. We, we shall die. |
Nós amaremos. Nós, choraremos. | We, we shall love. We, we shall cry. |
Tosutonia, Esmeira, Visega, e Luzela! | Tosutonia, Esmeira, Visega, and Luzela! |
Quatro nações de todas, que estão nesta terra. | Four nations of all, who live upon this land. |
Na harmonia, e na miséria. Juntos, tornamos fortes. | In harmony, and in misery. Together, we are strong. |
Juntos, tornamos um. Juntos, Marcharemos! | Together, we are one. Together, We Shall March! |
Na a noite, e no a dia. Na a escuridão, e na a luz. | At the night, and at the day. In the darkness, and in the light. |
Talvez no crepúsculo. Em pecado, e em justiça. | Even, in twilight. In sin, or in justice. |
Nós, o povo deste grande Reino Unido! | We, the people of this great United Kingdom! |
Com a graça de Deus! Juntos, Marcharemos! | With the grace of God! Together, We Shall March! |