This article belongs to the lore of Eurth.

O, Dawn of Liberty's Light: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
(9 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 9: Line 9:
| caption        =  
| caption        =  
| prefix        =  
| prefix        =  
| type          = National anthem of
| type          = National anthem
| country        = [[Batsweda]]
| country        = [[Batsweda]]
| alt_title      =  
| alt_title      =  
Line 18: Line 18:
| lyrics_date    = 1960
| lyrics_date    = 1960
| composer      = [[Daouda Yossi]]
| composer      = [[Daouda Yossi]]
| music_date    = 1960
| music_date    = 1959
| published      =  
| published      =  
| adopted        = 24 December 1960
| adopted        = 24 December 1960
Line 28: Line 28:
| sound_title  =  
| sound_title  =  
}}
}}
'''O, Dawn of Liberty's Light''' ({{wp|Arabic|Sahrabic}}: يا فجر نور الحرية, ''Yā faǧr nūr āl-Ḥuriya'') is the national anthem of [[Batsweda]].
'''O, Dawn of Liberty's Light''' ({{wp|Arabic|Sahrabic}}: يا فجر نور الحرية, ''Yā faǧr nūr āl-Ḥuriya'') is the national anthem of [[Batsweda]]. First adopted in 1960 after the country's independence from [[Orioni]], the anthem was replaced in 1971 after the [[First Batswedan Civil War]], before being reinstated in 2002 as part of the [[Jakasse Peace Accords]].  
==History==
==History==
The first draft of the music that would form "O, Dawn of Liberty's Light" came from composer [[Daouda Yossi]] in late 1959, who intended to compose a piece of music for a possible anthem for the then-unrecognized [[People's Republic of Batsweda]]. Lyrics from writer and future President [[Ridwan al-Hassan]] were written in mid-1960 after Yossi's tune became popular with the [[Batswedan Popular Front]], with al-Hassan's lyrics composed in {{wp|English language|Anglish}}, {{wp|Arabic|Sahrabic}} (the ''lingua franca'' and future official languages of modern-day Batsweda) and {{wp|Bassa language|Tsweda}} (the largest indigenous language in the country), as symbolic of Batsweda's linguistic and cultural diversity. {{wp|Pan-Africanism|Pan-Azanian}} imagery ("For this shining light; Blesses all of Azania") dominate the lyrics, influenced by the BPF's internationalism in the 1950s and 60s.
The composition was officially adopted as the national anthem on 24 December 1960, by an Act of Parliament which also officially adopted Batsweda's current flag. Due to the anthem's close connection to the BPF and pan-Azanianism, it was repealed on 4 May 1971 by the then-ruling military junta, with the [[March of the Batswedan Corps]] becoming the new national anthem in its place. As part of the [[Jakasse Peace Accords]]' attempts to remove symbols of the military regime after the [[Second Batswedan Civil War]], "O, Dawn of Liberty's Light" was re-adopted as the national anthem on 27 September 2002, alongside a new coat of arms and transitional government.
==Lyrics==
==Lyrics==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 55: Line 59:
And together we stand!</poem>
And together we stand!</poem>
|-
|-
!colspan="3" class="center"|Third verse in Banno <small>(with Anglish translation)</small>
!colspan="3" class="center"|Third verse in Tsweda <small>(with Anglish translation)</small>
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|colspan="2"|<poem>''À cĩ́ nɔ̄, kpá dyí ké ɓúáìn''
|colspan="2"|<poem>''À cĩ́ nɔ̄, kpá dyí ké ɓúáìn''
Line 70: Line 74:
{{Template:Batsweda Topics}}
{{Template:Batsweda Topics}}
[[Category:Batsweda]]
[[Category:Batsweda]]
[[Category:National anthems]]
[[Category:National anthems (Eurth)]]

Latest revision as of 18:40, 16 December 2024

O, Dawn of Liberty's Light

National anthem of Batsweda
LyricsRidwan al-Hassan, 1960
MusicDaouda Yossi, 1959
Adopted24 December 1960
Readopted27 September 2002
Relinquished4 May 1971
Preceded byMarch of the Batswedan Corps
Audio sample

O, Dawn of Liberty's Light (Sahrabic: يا فجر نور الحرية, Yā faǧr nūr āl-Ḥuriya) is the national anthem of Batsweda. First adopted in 1960 after the country's independence from Orioni, the anthem was replaced in 1971 after the First Batswedan Civil War, before being reinstated in 2002 as part of the Jakasse Peace Accords.

History

The first draft of the music that would form "O, Dawn of Liberty's Light" came from composer Daouda Yossi in late 1959, who intended to compose a piece of music for a possible anthem for the then-unrecognized People's Republic of Batsweda. Lyrics from writer and future President Ridwan al-Hassan were written in mid-1960 after Yossi's tune became popular with the Batswedan Popular Front, with al-Hassan's lyrics composed in Anglish, Sahrabic (the lingua franca and future official languages of modern-day Batsweda) and Tsweda (the largest indigenous language in the country), as symbolic of Batsweda's linguistic and cultural diversity. Pan-Azanian imagery ("For this shining light; Blesses all of Azania") dominate the lyrics, influenced by the BPF's internationalism in the 1950s and 60s.

The composition was officially adopted as the national anthem on 24 December 1960, by an Act of Parliament which also officially adopted Batsweda's current flag. Due to the anthem's close connection to the BPF and pan-Azanianism, it was repealed on 4 May 1971 by the then-ruling military junta, with the March of the Batswedan Corps becoming the new national anthem in its place. As part of the Jakasse Peace Accords' attempts to remove symbols of the military regime after the Second Batswedan Civil War, "O, Dawn of Liberty's Light" was re-adopted as the national anthem on 27 September 2002, alongside a new coat of arms and transitional government.

Lyrics

First verse in Anglish

O, dawn of liberty’s light
Guide thyself onto this blessed shore
For from tyranny we wake
Into the bright new day forevermore!

Second verse in Sahrabic (with transliteration and Anglish translation)

لهذا النور الساطع
يبارك كل الزنج
ونحن نقف معًا
ونحن نقف معًا!

Lihaḏā āl-nuwr āl-sāṭiʿi
Yubārik kulu āl-Zinǧ
Wanaḥn naqif miʿān
Wanaḥn naqif miʿān!

For this shining light
Blesses all of Azania
And together we stand
And together we stand!

Third verse in Tsweda (with Anglish translation)

À cĩ́ nɔ̄, kpá dyí ké ɓúáìn
Ɓáún-ɓáún mic-ɓěɔ̀ ké hwòɖǒ
Séín fíɖíì-ce sí dúún
Séín fíɖíì-ce sí dúún!

Here we live, triumphant and proud
With many tongues and one heart
For liberty’s light shines on all
For liberty’s light shines on all!

See aslo