The Will of our Forefathers (Amathia): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "{{Template:WIP}} {{Infobox anthem |title = Ⱂⱐⱃⰹⱀⱅⰵⰰⱄⰽⰰ ⰱⰾⰵⱄⱅⰵⰿⰰⱃⰵ<br>{{small|Părinteasca blestemare (Amathian)}}<br>Ⱂⱐ...") |
No edit summary |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 23: | Line 23: | ||
|sound_title = | |sound_title = | ||
}} | }} | ||
'''The Will of our Forefathers''', (Amathian: Ⱂⱐⱃⰹⱀⱅⰵⰰⱄⰽⰰ ⰱⰾⰵⱄⱅⰵⰿⰰⱃⰵ, ''Părinteasca blestemare'', Zirnian: Ⱂⱐⱃⰹⱀⱅⰵⰰⱄⰽⰰ ⰴⰹⰿⱐⱀⰴⰰⱃⰹ, ''Pãrinteasca dimãndari'') is the regional anthem of the Republic of Zirnia and an Amathian national song. | |||
{| style="background:none;" class="toccolours" | {| style="background:none;" class="toccolours" | ||
|- | |- | ||
! bgcolor="#CC0000"| <span style="color:white">Original Amathian</span> | ! bgcolor="#CC0000"| <span style="color:white">Original Zirnian</span> | ||
! bgcolor="#F5F5F5"| <span style="color:black">High Amathian</span> | |||
! bgcolor="#CC0000"| <span style="color:white">Literal Translation</span> | ! bgcolor="#CC0000"| <span style="color:white">Literal Translation</span> | ||
|- | |- | ||
| Pãrinteasca dimãndari | | Pãrinteasca dimãndari | ||
| | | Părinteasca blestemare | ||
| The will of our forefathers | |||
|- | |- | ||
| Nã sprigiurã cu foc mari | | Nã sprigiurã cu foc mari | ||
| | | Poruncește cu foc mare | ||
| Commands us with a great flame | |||
|- | |- | ||
| Fratsã di mumã shi di'un tatã | | Fratsã di mumã shi di'un tatã | ||
| | | Frați de-o mumă și de-un tată | ||
| Children of the same parents | |||
|- | |- | ||
| Noi zãrmãnj di eta toatã | | Noi zãrmãnj di eta toatã | ||
| | | Noi, zirnii din vremea toată | ||
| We, the Zirnians from time immemorial. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| Di sum ploclji di murmintsã | | Di sum ploclji di murmintsã | ||
| | | De sub plăcile de morminte | ||
| From beneath their gravestones | |||
|- | |- | ||
| Strigã a noshtsã bunj pãrintsã | | Strigã a noshtsã bunj pãrintsã | ||
| | | Strigă ai noștri buni părinți | ||
| Our good parents cry out: | |||
|- | |- | ||
| Blãstem mari s'aibã'n casã | | Blãstem mari s'aibã'n casã | ||
| | | Blestem mare să aiba în casă | ||
| "We curse you if you have at home | |||
|- | |- | ||
| Cari di limba lui s'alasã | | Cari di limba lui s'alasã | ||
| | | Care de limba lui se lasă. | ||
| Someone who leaves his language | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| Cari shi'alasã limba lui | | Cari shi'alasã limba lui | ||
| | | Care iși lasă limba lui | ||
| For whoever leaves his language: | |||
|- | |- | ||
| S'lu ardã pira focului | | S'lu ardã pira focului | ||
| | | Să-l ardă para focului | ||
| Let him be burned by flames | |||
|- | |- | ||
| Tsi s'dirinã yiu pri loc | | Tsi s'dirinã yiu pri loc | ||
| | | Chinui-s-ar de viu pe pământ, | ||
| Let him be destroyed alive where he stands | |||
|- | |- | ||
| Sã'i si frigã limba'n foc | | Sã'i si frigã limba'n foc | ||
| | | Frige-i-s-ar limba-n foc. | ||
| Let his tongue be burned in flame. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| El în vatra'i pãrinteascã | | El în vatra'i pãrinteascã | ||
| | | El în vatra-i părintească | ||
| Before his ancestral hearth | |||
|- | |- | ||
| Fumealjia sã nu'shi hãrseascã | | Fumealjia sã nu'shi hãrseascã | ||
| | | Cu familie să nu se fericească, | ||
| Let him not enjoy a family | |||
|- | |- | ||
| Di fumeljii cãrunj s'nu bashi | | Di fumeljii cãrunj s'nu bashi | ||
| | | De familie cununi să nu pupe | ||
| Let him not see a family get married | |||
|- | |- | ||
| Natu în leagãnu s'nu nfashi | | Natu în leagãnu s'nu nfashi | ||
| | | Prunc în leagăn să nu înfeșe. | ||
| Let him not rock a child's cradle. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| Cari fudzi di'a lui mumã | | Cari fudzi di'a lui mumã | ||
| | | Care fuge de a lui mumă | ||
| For whoever leaves his mother | |||
|- | |- | ||
| Shi di pãrinteasca'i numã | | Shi di pãrinteasca'i numã | ||
| | | Și de părintescul nume | ||
| And his ancestral name: | |||
|- | |- | ||
| Fugã'i doara Domnului | | Fugã'i doara Domnului | ||
| | | Fugi-i-ar dorul Domnului | ||
| Let him ever lose God's grace | |||
|- | |- | ||
| Shi dultseamea somnului | | Shi dultseamea somnului | ||
| | | Si dulceața somnului! | ||
| | | And the sweetness of sleep!" | ||
|- | |- | ||
| colspan="20"| | |||
| colspan=" | |||
|} | |} | ||
==Versions== | |||
The anthem can be found [https://www.youtube.com/watch?v=uay5AmAiuNU here], and a military instrumental variant of the anthem can be found [https://www.youtube.com/watch?v=3Km8tbqYSoM here] | |||
== | |||
: | |||
[[Category:Amathia]] | [[Category:Amathia]] |
Latest revision as of 12:06, 13 July 2019
This article is incomplete because it is pending further input from participants, or it is a work-in-progress by one author. Please comment on this article's talk page to share your input, comments and questions. Note: To contribute to this article, you may need to seek help from the author(s) of this page. |
English: Awaken thee, Amathian! | |
---|---|
Regional anthem of Zirnia | |
Also known as | Răsunetul Libertății (English: The Echo of Liberty) |
Lyrics | Alexandru Serio, 1710 |
Music | Iuliu Arvinescu, 1849 |
The Will of our Forefathers, (Amathian: Ⱂⱐⱃⰹⱀⱅⰵⰰⱄⰽⰰ ⰱⰾⰵⱄⱅⰵⰿⰰⱃⰵ, Părinteasca blestemare, Zirnian: Ⱂⱐⱃⰹⱀⱅⰵⰰⱄⰽⰰ ⰴⰹⰿⱐⱀⰴⰰⱃⰹ, Pãrinteasca dimãndari) is the regional anthem of the Republic of Zirnia and an Amathian national song.
Original Zirnian | High Amathian | Literal Translation | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pãrinteasca dimãndari | Părinteasca blestemare | The will of our forefathers | |||||||||||||||||
Nã sprigiurã cu foc mari | Poruncește cu foc mare | Commands us with a great flame | |||||||||||||||||
Fratsã di mumã shi di'un tatã | Frați de-o mumă și de-un tată | Children of the same parents | |||||||||||||||||
Noi zãrmãnj di eta toatã | Noi, zirnii din vremea toată | We, the Zirnians from time immemorial. | |||||||||||||||||
Di sum ploclji di murmintsã | De sub plăcile de morminte | From beneath their gravestones | |||||||||||||||||
Strigã a noshtsã bunj pãrintsã | Strigă ai noștri buni părinți | Our good parents cry out: | |||||||||||||||||
Blãstem mari s'aibã'n casã | Blestem mare să aiba în casă | "We curse you if you have at home | |||||||||||||||||
Cari di limba lui s'alasã | Care de limba lui se lasă. | Someone who leaves his language | |||||||||||||||||
Cari shi'alasã limba lui | Care iși lasă limba lui | For whoever leaves his language: | |||||||||||||||||
S'lu ardã pira focului | Să-l ardă para focului | Let him be burned by flames | |||||||||||||||||
Tsi s'dirinã yiu pri loc | Chinui-s-ar de viu pe pământ, | Let him be destroyed alive where he stands | |||||||||||||||||
Sã'i si frigã limba'n foc | Frige-i-s-ar limba-n foc. | Let his tongue be burned in flame. | |||||||||||||||||
El în vatra'i pãrinteascã | El în vatra-i părintească | Before his ancestral hearth | |||||||||||||||||
Fumealjia sã nu'shi hãrseascã | Cu familie să nu se fericească, | Let him not enjoy a family | |||||||||||||||||
Di fumeljii cãrunj s'nu bashi | De familie cununi să nu pupe | Let him not see a family get married | |||||||||||||||||
Natu în leagãnu s'nu nfashi | Prunc în leagăn să nu înfeșe. | Let him not rock a child's cradle. | |||||||||||||||||
Cari fudzi di'a lui mumã | Care fuge de a lui mumă | For whoever leaves his mother | |||||||||||||||||
Shi di pãrinteasca'i numã | Și de părintescul nume | And his ancestral name: | |||||||||||||||||
Fugã'i doara Domnului | Fugi-i-ar dorul Domnului | Let him ever lose God's grace | |||||||||||||||||
Shi dultseamea somnului | Si dulceața somnului! | And the sweetness of sleep!" | |||||||||||||||||
Versions
The anthem can be found here, and a military instrumental variant of the anthem can be found here