Nouskoon Kansat Synnyinmaamme: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 28: Line 28:
}}
}}


'''Nouskoon Kansat Synnyinmaamme''' ({{wp|Help:IPA/Finnish|<small>Valimian Pronunciation:</small> [nou̯skoːn kɑnsɑ synːyinmɑːmːe]}}; literally '''May the Peoples of Our Country of Birth Rise''', most often translates as '''Rise the Peoples of Our Native Land''') is the national anthem of [[Valimia]] since its adoption in 1922. It was chosen by President [[Eemil Santeri Hyvälempi|Hyvälempi]] to serve as the anthem to the nascent federation. The lyrics were written by {{wp|german people|Hesuro-}}{{wp|finnish people|Valimian}} writer [[Gertrude von Burgfluss]].  
'''Nouskoon Kansat Synnyinmaamme''' ({{wp|Help:IPA/Finnish|<small>Valimian Pronunciation:</small> [nou̯skoːn kɑnsɑt synːyinmɑːmːe]}}; literally '''May the Peoples of Our Land of Birth Rise''', most often translates as '''Rise the Peoples of Our Homeland''') is the national anthem of [[Valimia]] since its adoption in 1922. It was chosen by President [[Eemil Santeri Hyvälempi|Hyvälempi]] to serve as the anthem to the nascent federation. The lyrics were written by {{wp|german people|Hesuro-}}{{wp|finnish people|Valimian}} writer [[Gertrude von Burgfluss]].  


==Lyrics==
==Lyrics==
Line 47: Line 47:
ja yhtenä kansana teemme niin.
ja yhtenä kansana teemme niin.
Jotta uuden toivon päivän,
Jotta uuden toivon päivän,
𝄆 ''kokee maamme riemujen.'' 𝄇</poem>
𝄆 ''koettaa maassa riemujen.'' 𝄇</poem>


|<poem>[TBT
|<poem>[TBT
Line 70: Line 70:
ja myös ylös kasvattanut.
ja myös ylös kasvattanut.
Mistään en nyt maata löydä,
Mistään en nyt maata löydä,
yhtä rakasta kun sua isänmaa.
yhtä rakasta kun sua.
Kaikukoon rakkaan maamme nimi,
Kaikukoon nimesi rakas maa,
läpi historioiden kansojen.
läpi historioiden kansojen.
Kehdossa maamme hilpeyden,
Kehdossa maamme hilpeyden,
Line 85: Line 85:
Nowhere will I find a land,
Nowhere will I find a land,
so dear as you o fatherland.
so dear as you o fatherland.
Let the name of our dear country,
Let your name, our dear country,
echo through the histories of peoples.
echo through the histories of peoples.
In the cradle of our land's joy,
In the cradle of our land's happiness,
𝄆 ''sing together the fraternal peoples'' 𝄇</poem>
𝄆 ''sing together the fraternal peoples'' 𝄇</poem>


Line 95: Line 95:


|<poem>Sua mä kiitän aina enkä,
|<poem>Sua mä kiitän aina enkä,
koskaan kunniaasi hylkää,
koskaan kunniaas' hylkää,
Vaikka kärsimys, vaikka kuolema,
Vaikka kärsimys, vaikka surma,
minut veisi, minä tänne jään.
minut veisi, minä tänne jään.
Sun muistot suuret ja sankarityöt,
Sun muistot suuret ja sankarityöt,
tulkoot aina muistetuiksi läpi maan.
tulkoot aina muistetuiksi.
Jotta valtavassa Liivan maassa,
Jotta valtavassa Liivan maassa,
𝄆 ''eikä vieras vaan veljein on.'' 𝄇</poem>
𝄆 ''eikä vieras vaan veljein on.'' 𝄇</poem>
Line 113: Line 113:
to take me, here I shall stay.
to take me, here I shall stay.
Your great memories and heroic deeds,
Your great memories and heroic deeds,
shall forever be rememberd through the earth.
shall forever be rememberd.
So that in the vast Valimian land,
So that in the vast Valimian land,
𝄆 ''may not a stranger but my brethren be.'' 𝄇</poem>
𝄆 ''may not a stranger but my brethren be.'' 𝄇</poem>

Revision as of 11:48, 26 February 2021

Nouskoon Kansat Synnyinmaamme
English: "Rise the Peoples of Our Native Land"
[nou̯skoːn kɑnsɑt synːyi̯nmɑːmːe]
Nouskoon-Kansat-Synnyinmaamme.png
The place holder holding place

National anthem of Valimia
LyricsGertrude von Burgfluss, 1911
MusicJani Teräspää, 1922
Adopted1922; 99 years ago
Audio sample
MediaPlayer.png

Nouskoon Kansat Synnyinmaamme (Valimian Pronunciation: [nou̯skoːn kɑnsɑt synːyinmɑːmːe]; literally May the Peoples of Our Land of Birth Rise, most often translates as Rise the Peoples of Our Homeland) is the national anthem of Valimia since its adoption in 1922. It was chosen by President Hyvälempi to serve as the anthem to the nascent federation. The lyrics were written by Hesuro-Valimian writer Gertrude von Burgfluss.

Lyrics

Valimian
Phonetic transcription (IPA)
Translation

 Nouskoot kansat synnyinmaamme,
aamuun uuteen myrskyistä yön.
Vallitkoon kotimaamme yli,
kansojen ystävyys murtumaton!
Menneisyyden murheet voitamme,
ja yhtenä kansana teemme niin.
Jotta uuden toivon päivän,
𝄆 koettaa maassa riemujen. 𝄇

[TBT
TBT
TBT
𝄆 TBT] 𝄇

Rise the people of our homeland,
to a new dawn from the perils of the night.
May the unbreakable friendship of nations,
over our homeland reign!
The sorrows of the past we shall overcome,
and as one people we shall do so.
So that a new day of hope,
𝄆 is once more in our land of joy 𝄇

II

Olet minut synnyttänyt,
ja myös ylös kasvattanut.
Mistään en nyt maata löydä,
yhtä rakasta kun sua.
Kaikukoon nimesi rakas maa,
läpi historioiden kansojen.
Kehdossa maamme hilpeyden,
𝄆 laulavat yhdessä veljelliskansat. 𝄇

[TBT
TBT
TBT
𝄆 TBT] 𝄇

You have given me birth,
and also raised me up.
Nowhere will I find a land,
so dear as you o fatherland.
Let your name, our dear country,
echo through the histories of peoples.
In the cradle of our land's happiness,
𝄆 sing together the fraternal peoples 𝄇

III

Sua mä kiitän aina enkä,
koskaan kunniaas' hylkää,
Vaikka kärsimys, vaikka surma,
minut veisi, minä tänne jään.
Sun muistot suuret ja sankarityöt,
tulkoot aina muistetuiksi.
Jotta valtavassa Liivan maassa,
𝄆 eikä vieras vaan veljein on. 𝄇

[TBT
TBT
TBT
𝄆 TBT] 𝄇

I will forever thank you,
and never abandon your honour.
Were suffering, were death,
to take me, here I shall stay.
Your great memories and heroic deeds,
shall forever be rememberd.
So that in the vast Valimian land,
𝄆 may not a stranger but my brethren be. 𝄇