National anthem of Basel-Ebel: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (1 revision imported) |
No edit summary |
||
Line 20: | Line 20: | ||
Since 1997, the '''Basel-Ebelian national anthem''' has been a hybrid song combining new English lyrics with extracts of the hymn 'Nkosi Sikelel' iBasel-Ebel' (''God Bless Basel-Ebel'') and 'Die Stem van Basel-Ebel' (''The Call of Basel-Ebel''). | Since 1997, the '''Basel-Ebelian national anthem''' has been a hybrid song combining new English lyrics with extracts of the hymn 'Nkosi Sikelel' iBasel-Ebel' (''God Bless Basel-Ebel'') and 'Die Stem van Basel-Ebel' (''The Call of Basel-Ebel''). | ||
The anthem of Basel-Ebel is the only known anthem in the world to have 5 different languages in its lyrics, with each 5 having different symbols and meaning: | |||
* Xhosa and Zulu reflects on the nation's pre-colonial roots. | |||
* Afrikaaner reflects on [[Aurucolia]]'s influence through the [[Domonokian Free State]] and the [[Domonokian Republic]]. | |||
* Nihhonese and English reflects on the [[Lucis Empire]]'s influence from 1900s to the present. | |||
==Lyrics== | ==Lyrics== |
Revision as of 08:32, 19 May 2023
Since 1997, the Basel-Ebelian national anthem has been a hybrid song combining new English lyrics with extracts of the hymn 'Nkosi Sikelel' iBasel-Ebel' (God Bless Basel-Ebel) and 'Die Stem van Basel-Ebel' (The Call of Basel-Ebel).
The anthem of Basel-Ebel is the only known anthem in the world to have 5 different languages in its lyrics, with each 5 having different symbols and meaning:
- Xhosa and Zulu reflects on the nation's pre-colonial roots.
- Afrikaaner reflects on Aurucolia's influence through the Domonokian Free State and the Domonokian Republic.
- Nihhonese and English reflects on the Lucis Empire's influence from 1900s to the present.
Lyrics
Language | Lyrics | English translation |
---|---|---|
Xhosa | Nkosi sikelel' iBasel-Ebel Maluphakanyisw' uphondo lwayo, |
God bless Basel-Ebel Let its horn be raised, |
Zulu | Yizwa imithandazo yethu, Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo. |
Listen also to our prayers, Lord bless us, we are the family of it. |
Nihonnese | 主よ、国を守りなさい、 (Omo yo, kuni o mamori nasai,) 私たちのために介入する、(Watashitachi no tame ni kainyū suru) 私たちを守り、国を守り、(Watashitachi o mamori, kuni o mamori,) 守る, バーゼル=エベル, バーゼル=エベル. (Mamoru Bāzeru - eberu, Bāzeru - eberu) |
Lord bless our nation, Intervene for us, Protect us, Protect our nation, Defend Basel-Ebel, Basel-Ebel |
Afrikaaner | Uit die blou van onse hemel, Uit die diepte van ons see, Oor ons ewige gebergtes, Waar die kranse antwoord gee, |
From the blue of our skies, From the depth of our sea, Over everlasting mountains, Where the cliffs give answer, |
English | And united we shall stand, Let us live and strive for freedom In Basel-Ebel our land. |