User:Bigmoney/Sandbox18: Difference between revisions
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 34: | Line 34: | ||
== Early life == | == Early life == | ||
Zolin was born to Lyubomir | Zolin was born to Lyubomir and Yana Kotzatino (''née'' Galyofa), immigrants from the state of [[Zhovozha]] in [[Ludvosiya]]. Their surname was initially written as "Koztadimof" before naturalization, when the name was adjusted to better match {{Wp|Nahuatl|Nahua}} [[Writing systems in Zacapican|orthography]]. In interviews and autobiographical blurbs, Zolin has often described his family as "simple, hardy, working folk"; in particular, his grandparents are remembered as "the sort of people who become the fictive grandparents of a whole village." Zolin's father Lyubomir worked as an insurance underwriter and had chosen to migrate after a Pulatec freight shipping ''calpolli'' offered both himself and his wife (an educator) steady employment. | ||
From as early as possible, Zolin was immersed in education. In addition to enrollment in Pulatec public schools, which by law must instill proficiency in both Setswana and Nahuatl, he was placed into {{Wp|Bulgarian language|Zhovi}}-language courses provided by an immigrants' organization to ensure that he retained the mother tongue of his parents. As Zolin later recounted, "I spoke Zhovi at home, even in front of my friends. Often, I was made to translate between them and my parents, though by that age my parents were both able to understand at least Nahuatl." | From as early as possible, Zolin was immersed in education. In addition to enrollment in Pulatec public schools, which by law must instill proficiency in both Setswana and Nahuatl, he was placed into {{Wp|Bulgarian language|Zhovi}}-language courses provided by an immigrants' organization to ensure that he retained the mother tongue of his parents. As Zolin later recounted, "I spoke Zhovi at home, even in front of my friends. Often, I was made to translate between them and my parents, though by that age my parents were both able to understand at least Nahuatl." |
Revision as of 20:13, 18 April 2024
Zolin Kotzatino
Zolin Kotzatino (12 November 1968—present) is a politician, schoolteacher, and writer who currently serves as the mayor of Aachanecalco, the largest city in the Union State of Pulacan.
Zolin Kotzatino | |
---|---|
𐐞𐐬𐑊𐐨𐑌 𐐗𐐬𐐻𐑆𐐪𐐻𐐨𐑌𐐬 | |
Mayor of Aachanecalco | |
Assumed office February 23, 2014 | |
President | Coyotl Gontebanye |
Premier | Iuitl Mogorosi Moctezuma Tshireletso |
Deputy | Yaquin Yaotzin (Huealtepehuaque) |
Preceded by | X |
Huealtepehuaque of Aachanecalco | |
In office February 23, 2010 – February 22, 2014 | |
Constituency | Mictlampatliltapoyec |
Personal details | |
Born | Zolin Lyubomirof Kotzatino November 12, 1968 Tliltapoyec Ward Aachanecalco, Topocueyoco, Pulacan |
Citizenship | Pulacan |
Political party | Juwa |
Alma mater | University of Cuicatepec |
Profession | schoolteacher |
Nickname(s) | Kotzitl, Hueyi Zolin |
Early life
Zolin was born to Lyubomir and Yana Kotzatino (née Galyofa), immigrants from the state of Zhovozha in Ludvosiya. Their surname was initially written as "Koztadimof" before naturalization, when the name was adjusted to better match Nahua orthography. In interviews and autobiographical blurbs, Zolin has often described his family as "simple, hardy, working folk"; in particular, his grandparents are remembered as "the sort of people who become the fictive grandparents of a whole village." Zolin's father Lyubomir worked as an insurance underwriter and had chosen to migrate after a Pulatec freight shipping calpolli offered both himself and his wife (an educator) steady employment.
From as early as possible, Zolin was immersed in education. In addition to enrollment in Pulatec public schools, which by law must instill proficiency in both Setswana and Nahuatl, he was placed into Zhovi-language courses provided by an immigrants' organization to ensure that he retained the mother tongue of his parents. As Zolin later recounted, "I spoke Zhovi at home, even in front of my friends. Often, I was made to translate between them and my parents, though by that age my parents were both able to understand at least Nahuatl."