O, Dawn of Liberty's Light: Difference between revisions
mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 18: | Line 18: | ||
| lyrics_date = 1960 | | lyrics_date = 1960 | ||
| composer = [[Daouda Yossi]] | | composer = [[Daouda Yossi]] | ||
| music_date = | | music_date = 1959 | ||
| published = | | published = | ||
| adopted = 24 December 1960 | | adopted = 24 December 1960 | ||
Line 28: | Line 28: | ||
| sound_title = | | sound_title = | ||
}} | }} | ||
'''O, Dawn of Liberty's Light''' ({{wp|Arabic|Sahrabic}}: يا فجر نور الحرية, ''Yā faǧr nūr āl-Ḥuriya'') is the national anthem of [[Batsweda]]. First adopted in 1960 after the country independence from the [[Pepper Coast Company]], the anthem was replaced in 1971 after the [[First Batswedan Civil War]], before being reinstated in 2002 as part of the [[Jakasse Peace Accords]]. | '''O, Dawn of Liberty's Light''' ({{wp|Arabic|Sahrabic}}: يا فجر نور الحرية, ''Yā faǧr nūr āl-Ḥuriya'') is the national anthem of [[Batsweda]]. First adopted in 1960 after the country's independence from the [[Pepper Coast Company]], the anthem was replaced in 1971 after the [[First Batswedan Civil War]], before being reinstated in 2002 as part of the [[Jakasse Peace Accords]]. | ||
==History== | ==History== | ||
==Lyrics== | ==Lyrics== |
Revision as of 05:51, 5 November 2024
National anthem of of Batsweda | |
Lyrics | Ridwan al-Hassan, 1960 |
---|---|
Music | Daouda Yossi, 1959 |
Adopted | 24 December 1960 |
Readopted | 27 September 2002 |
Relinquished | 4 May 1971 |
Preceded by | March of the Batswedan Corps |
Audio sample | |
O, Dawn of Liberty's Light (Sahrabic: يا فجر نور الحرية, Yā faǧr nūr āl-Ḥuriya) is the national anthem of Batsweda. First adopted in 1960 after the country's independence from the Pepper Coast Company, the anthem was replaced in 1971 after the First Batswedan Civil War, before being reinstated in 2002 as part of the Jakasse Peace Accords.
History
Lyrics
First verse in Anglish | ||
---|---|---|
O, dawn of liberty’s light | ||
Second verse in Sahrabic (with transliteration and Anglish translation) | ||
لهذا النور الساطع |
Lihaḏā āl-nuwr āl-sāṭiʿi |
For this shining light |
Third verse in Banno (with Anglish translation) | ||
À cĩ́ nɔ̄, kpá dyí ké ɓúáìn |
Here we live, triumphant and proud |