This article belongs to the lore of Eurth.

O, Dawn of Liberty's Light: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
No edit summary
Line 18: Line 18:
| lyrics_date    = 1960
| lyrics_date    = 1960
| composer      = [[Daouda Yossi]]
| composer      = [[Daouda Yossi]]
| music_date    = 1960
| music_date    = 1959
| published      =  
| published      =  
| adopted        = 24 December 1960
| adopted        = 24 December 1960
Line 28: Line 28:
| sound_title  =  
| sound_title  =  
}}
}}
'''O, Dawn of Liberty's Light''' ({{wp|Arabic|Sahrabic}}: يا فجر نور الحرية, ''Yā faǧr nūr āl-Ḥuriya'') is the national anthem of [[Batsweda]]. First adopted in 1960 after the country independence from the [[Pepper Coast Company]], the anthem was replaced in 1971 after the [[First Batswedan Civil War]], before being reinstated in 2002 as part of the [[Jakasse Peace Accords]].  
'''O, Dawn of Liberty's Light''' ({{wp|Arabic|Sahrabic}}: يا فجر نور الحرية, ''Yā faǧr nūr āl-Ḥuriya'') is the national anthem of [[Batsweda]]. First adopted in 1960 after the country's independence from the [[Pepper Coast Company]], the anthem was replaced in 1971 after the [[First Batswedan Civil War]], before being reinstated in 2002 as part of the [[Jakasse Peace Accords]].  
==History==
==History==
==Lyrics==
==Lyrics==

Revision as of 05:51, 5 November 2024

O, Dawn of Liberty's Light

National anthem of of Batsweda
LyricsRidwan al-Hassan, 1960
MusicDaouda Yossi, 1959
Adopted24 December 1960
Readopted27 September 2002
Relinquished4 May 1971
Preceded byMarch of the Batswedan Corps
Audio sample

O, Dawn of Liberty's Light (Sahrabic: يا فجر نور الحرية, Yā faǧr nūr āl-Ḥuriya) is the national anthem of Batsweda. First adopted in 1960 after the country's independence from the Pepper Coast Company, the anthem was replaced in 1971 after the First Batswedan Civil War, before being reinstated in 2002 as part of the Jakasse Peace Accords.

History

Lyrics

First verse in Anglish

O, dawn of liberty’s light
Guide thyself onto this blessed shore
For from tyranny we wake
Into the bright new day forevermore!

Second verse in Sahrabic (with transliteration and Anglish translation)

لهذا النور الساطع
يبارك كل الزنج
ونحن نقف معًا
ونحن نقف معًا!

Lihaḏā āl-nuwr āl-sāṭiʿi
Yubārik kulu āl-Zinǧ
Wanaḥn naqif miʿān
Wanaḥn naqif miʿān!

For this shining light
Blesses all of Azania
And together we stand
And together we stand!

Third verse in Banno (with Anglish translation)

À cĩ́ nɔ̄, kpá dyí ké ɓúáìn
Ɓáún-ɓáún mic-ɓěɔ̀ ké hwòɖǒ
Séín fíɖíì-ce sí dúún
Séín fíɖíì-ce sí dúún!

Here we live, triumphant and proud
With many tongues and one heart
For liberty’s light shines on all
For liberty’s light shines on all!

See aslo