The Will of our Forefathers (Amathia): Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 20: Line 20:
|adopted        =  
|adopted        =  
|until          =  
|until          =  
|sound          =
|sound          =[[File:MediaPlayer.png|link=https://www.youtube.com/watch?v=uay5AmAiuNU|200px]]
|sound_title    =
|sound_title    =
}}
}}
Ⰴⰵⱎⱅⰵⰰⱂⱅⱐ-ⱅⰵ, Ⰰⰿⰰⱚⰵ! (tr, ''Deșteaptă-te, Amathe!'', officially translated into Gaullican as "''Éveille-toi, Amathien!''", and into Estmerish as  "''Awaken thee, Amathian''", is the national anthem of the Amathian Democratic Republic.
 
'''The Will of our Forefathers''', (Amathian: Ⱂⱐⱃⰹⱀⱅⰵⰰⱄⰽⰰ ⰱⰾⰵⱄⱅⰵⰿⰰⱃⰵ, ''Părinteasca blestemare'', Zirnian: Ⱂⱐⱃⰹⱀⱅⰵⰰⱄⰽⰰ ⰴⰹⰿⱐⱀⰴⰰⱃⰹ, ''Pãrinteasca dimãndari'') is the regional anthem of the Republic of Zirnia and an Amathian national song.




Line 124: Line 125:
|}
|}


==Other translations==
===A more poetic Estmerish translation===
; 1
: Awaken thee, Amathian, wake up from deadly slumber
: The scourge of inauspicious barbarian tyrannies
: And now or never to a bright horizon clamber
: That shall to shame put all your enemies.
; 2
: It's now or never that we prove to the world
: That in these veins still flows Solarian blood
: And in our hearts for ever we glorify a name
: Triumphant in battles, the name of Trajan.
; 4
: Behold, imperial shadows, Cosmin,Eligiu, Cyriacus
: At the Amathian nation, your mighty progeny
: With arms like steel and hearts of fire impetuous
: "Live in liberty, or die"  that's what they all decree.
; 11
: Priests, raise the cross, as this army is Christian
: Give it liberty and it's sanctified scope
: We'd rather die in battle, with honorary glory
: Than live again enslaved on our ancestral land.
===Solarian translation===
; 1
: Excita, Amathe, a sumno mortis,
: In quo barbari tyranni te sopiverant!
: Nunc vel nunquam tuum fatum deseces
: Hostes etiam tui crudeles cui venerari debent!
; 2
: Nunc vel nunquam mundo dicimus
: In his venis etiam Solariorum sanguinem fluere,
: Ac in noster pectoribus, nomen superbe servamus
: Bello vincentis, Traiani nomen!
; 4
: Videte, magnae umbrae, Cosminus, Eligius, Cyriacus
: Rem publicam Amathicam, voster priogenes
: Bracchiis armatis, voster igni in venis
: “Vita in libertate, vel mors” omnes clamant.
==Instrumental version==
An instrumental version of the song can be found here: [https://www.youtube.com/watch?v=cqvanJigxhU Instrumental version of Awaken thee, Amathian!]
[[Category:Kylaris]]
[[Category:Amathia]]
[[Category:Amathia]]

Revision as of 12:01, 13 July 2019

Ⱂⱐⱃⰹⱀⱅⰵⰰⱄⰽⰰ ⰱⰾⰵⱄⱅⰵⰿⰰⱃⰵ
Părinteasca blestemare (Amathian)
Ⱂⱐⱃⰹⱀⱅⰵⰰⱄⰽⰰ ⰴⰹⰿⱐⱀⰴⰰⱃⰹ
Pãrinteasca dimãndari (Zirnian)
English: Awaken thee, Amathian!
Pocuria2.png
Coat of Arms of Zirnia

Regional anthem of Zirnia
Also known asRăsunetul Libertății (English: The Echo of Liberty)
LyricsAlexandru Serio, 1710
MusicIuliu Arvinescu, 1849
Audio sample
MediaPlayer.png

The Will of our Forefathers, (Amathian: Ⱂⱐⱃⰹⱀⱅⰵⰰⱄⰽⰰ ⰱⰾⰵⱄⱅⰵⰿⰰⱃⰵ, Părinteasca blestemare, Zirnian: Ⱂⱐⱃⰹⱀⱅⰵⰰⱄⰽⰰ ⰴⰹⰿⱐⱀⰴⰰⱃⰹ, Pãrinteasca dimãndari) is the regional anthem of the Republic of Zirnia and an Amathian national song.


Original Zirnian High Amathian Literal Translation
Pãrinteasca dimãndari Părinteasca blestemare The will of our forefathers
Nã sprigiurã cu foc mari Poruncește cu foc mare Commands us with a great flame
Fratsã di mumã shi di'un tatã Frați de-o mumă și de-un tată Children of the same parents
Noi zãrmãnj di eta toatã Noi, zirnii din vremea toată We, the Zirnians from time immemorial.
 
Di sum ploclji di murmintsã De sub plăcile de morminte From beneath their gravestones
Strigã a noshtsã bunj pãrintsã Strigă ai noștri buni părinți Our good parents cry out:
Blãstem mari s'aibã'n casã Blestem mare să aiba în casă "We curse you if you have at home
Cari di limba lui s'alasã Care de limba lui se lasă. Someone who leaves his language
 
Cari shi'alasã limba lui Care iși lasă limba lui For whoever leaves his language:
S'lu ardã pira focului Să-l ardă para focului Let him be burned by flames
Tsi s'dirinã yiu pri loc Chinui-s-ar de viu pe pământ, Let him be destroyed alive where he stands
Sã'i si frigã limba'n foc Frige-i-s-ar limba-n foc. Let his tongue be burned in flame.
 
El în vatra'i pãrinteascã El în vatra-i părintească Before his ancestral hearth
Fumealjia sã nu'shi hãrseascã Cu familie să nu se fericească, Let him not enjoy a family
Di fumeljii cãrunj s'nu bashi De familie cununi să nu pupe Let him not see a family get married
Natu în leagãnu s'nu nfashi Prunc în leagăn să nu înfeșe. Let him not rock a child's cradle.
 
Cari fudzi di'a lui mumã Care fuge de a lui mumă For whoever leaves his mother
Shi di pãrinteasca'i numã Și de părintescul nume And his ancestral name:
Fugã'i doara Domnului Fugi-i-ar dorul Domnului Let him ever lose God's grace
Shi dultseamea somnului Si dulceața somnului! And the sweetness of sleep!"