Marching Under The Banner: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
| caption = | | caption = | ||
| prefix = National | | prefix = National | ||
| type = | | type = anthem | ||
| country = Jerku | | country = Jerku | ||
| alt_title = Tiến bước dưới quân kỳ | | alt_title = Tiến bước dưới quân kỳ |
Revision as of 12:46, 25 April 2021
National anthem of Jerku | |
Also known as | Tiến bước dưới quân kỳ 旗の下で行進します |
---|---|
Lyrics | Jitai Chi, 1951 |
Music | Jitai Chi, 1951 |
Adopted | 1959 |
Published | 1951 |
Preceded by | Jungle Work |
Succeeded by | For One Republic |
Marching Under The Banner (Jerkuan Viot: Tiến bước dưới quân kỳ, Jerkuan Jepon: 旗の下で行進します。) is a song, composed by musician Jitai Chi (1932-1985) in 1951 when Chi was a young soldier of the Free Jerku Resistance, which was a popular war song and later got was used as the national anthem of the Socialist Republic of Jerku and the second social democracy era.
As it was being compose, the song was called "A Flag Hidden In Dirt" due to their underground resistance operations. There are total of three stanzas in the complete song but only the first stanza was used for the national anthem.
Origin
In 1950, Jitai Chi volunteer to be in the Forward Resistance, most of the plans carried by Chi was to sabotage Rumaztrian supplies line or communication lines. In his work, he was partnered up with a fellow poet Ho Da.
During one of his operation on a train station, he saw a group of Rumaztrian burning the Republic of Jerku's flag as well as a small peasant movement's flag, he was quick to anger and completely destroyed a whole section of a train railway. Later that night, he wrote the first stanza of the song, accompanied by Da.
Many months later, he completed the second stanza, Ho Da described his working friend as "He was like an old man, crouching his back most of the times, writing lines of poet and then humming to the tune with his newly created lines."
As the siege of New Johr ended, he finished the last stanza, describing the win and the upcoming liberation. The song was published in Jerkuan Voit, which was later translated to bot Jerkuan Jepon and Jerkuan Enrish.
Lyrics
Jerkuan Voit translation
Vừng đông đã hửng sáng
Núi non xanh ngàn trùng xa
Tổ quốc bao la hiền hòa
Tươi thắm bóng cờ vờn bay trên cao
Muôn trái tim này hòa nhịp cùng ngàn lời ca trong sóng lúa
Lấp lánh sao bay trên Quân kỳ.
Nghe rung núi đồi từng bước ta đi
Nhắc tới chiến công ngàn năm xưa
Nhìn cờ hồng bay rực rỡ
Gương bao anh hùng bừng cháy trong tim
Quên thân mình một niềm tin trong phong ba
Tô thắm tươi thêm màu cờ
Giữ vững hòa bình, dựng xây tương lai
Chân trời mới sáng ngời quân ta đi.
Ghi sâu trong lòng từng bước ta đi
Mãi mãi vững tin Đảng tiên phong
Bộ đội của ta đang mạnh lớn
Lớp lớp sóng người vững bước dưới cờ
Vinh quang này là đoàn quân ta chiến thắng
Đây ánh Quân kỳ chiếu sáng ngời....
Jerkuan Enrish translation
The eastern plains had dawned
Thousands of green mountains overlapping
An immense and peaceful country
Dyeing red the shadow of flag, flying in the sky
These hearts are in harmony, under one song, in the wide rice fields
Sparkling the star flying on the flag.
Each steps we took, the mountains and hills shake
Honoring the victories of thousands years ago
Look at the blood red flag flying
The heroic roles burned in the heart
Forget about myself, becoming one with the army.
Dyeing the flag even more red
Maintaining peace, building the future
The new horizon brightens our troops.
Writing in our hearts, each steps we take.
Forever putting our trust in the Party
Our army are growing
The waves of people steadily walk under the flag
This glory is our army's victory
This is a shining banner light ...