This article belongs to the lore of Eurth.

O, Dawn of Liberty's Light: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{Region icon Eurth}} {{Infobox anthem | title = O, Dawn of Liberty's Light | transcription = | english_title = | image = | image_size = | alt = | caption = | prefix = | type = National anthem of | country = Batsweda | alt_title = | en_alt_title = | alt_title_2 = | en_alt_title_2 = | author = Ridwan al-Hassan | lyrics_date = 1960 | composer = Daouda Yossi...")
 
Line 39: Line 39:
Into the bright new day forevermore!</poem>}}
Into the bright new day forevermore!</poem>}}
|-
|-
!colspan="3" class="center"|Second verse in Sahrabic <small>(with Anglish translation)</small>
!colspan="3" class="center"|Second verse in Sahrabic <small>(with transliteration and Anglish translation)</small>
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>لهذا النور الساطع
|<poem>لهذا النور الساطع
Line 45: Line 45:
ونحن نقف معًا
ونحن نقف معًا
ونحن نقف معًا!</poem>
ونحن نقف معًا!</poem>
|<poem>''Lihaḏā āl-nuwr āl-sāṭiʿi''
''Yubārik kulu āl-Zinǧ''
''Wanaḥn naqif miʿān''
''Wanaḥn naqif miʿān!''
</poem>
|<poem>For this shining light
|<poem>For this shining light
Blesses all of Azania
Blesses all of Azania
Line 52: Line 57:
!colspan="3" class="center"|Third verse in Banno <small>(with Anglish translation)</small>
!colspan="3" class="center"|Third verse in Banno <small>(with Anglish translation)</small>
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>À cĩ́ nɔ̄, kpá dyí ké ɓúáìn
|colspan="2"|<poem>''À cĩ́ nɔ̄, kpá dyí ké ɓúáìn''
Ɓáún-ɓáún mic-ɓěɔ̀ ké hwòɖǒ
''Ɓáún-ɓáún mic-ɓěɔ̀ ké hwòɖǒ''
Séín fíɖíì-ce sí dúún
''Séín fíɖíì-ce sí dúún''
Séín fíɖíì-ce sí dúún!</poem>
''Séín fíɖíì-ce sí dúún!''</poem>
|<poem>Here we live, triumphant and proud
|<poem>Here we live, triumphant and proud
With many tongues and one heart
With many tongues and one heart
Line 61: Line 66:
For liberty’s light shines on all!</poem>
For liberty’s light shines on all!</poem>
|}
|}
==See aslo==
==See aslo==
{{Template:Batsweda Topics}}
{{Template:Batsweda Topics}}
[[Category:Batsweda]]
[[Category:Batsweda]]

Revision as of 05:28, 30 October 2024

O, Dawn of Liberty's Light

National anthem of of Batsweda
LyricsRidwan al-Hassan, 1960
MusicDaouda Yossi, 1960
Adopted24 December 1960
Readopted27 September 2002
Relinquished4 May 1971
Preceded byMarch of the Batswedan Corps
Audio sample

O, Dawn of Liberty's Light (Sahrabic: يا فجر نور الحرية, Yā faǧr nūr āl-Ḥuriya) is the national anthem of Batsweda.

History

Lyrics

First verse in Anglish

O, dawn of liberty’s light
Guide thyself onto this blessed shore
For from tyranny we wake
Into the bright new day forevermore!

Second verse in Sahrabic (with transliteration and Anglish translation)

لهذا النور الساطع
يبارك كل الزنج
ونحن نقف معًا
ونحن نقف معًا!

Lihaḏā āl-nuwr āl-sāṭiʿi
Yubārik kulu āl-Zinǧ
Wanaḥn naqif miʿān
Wanaḥn naqif miʿān!

For this shining light
Blesses all of Azania
And together we stand
And together we stand!

Third verse in Banno (with Anglish translation)

À cĩ́ nɔ̄, kpá dyí ké ɓúáìn
Ɓáún-ɓáún mic-ɓěɔ̀ ké hwòɖǒ
Séín fíɖíì-ce sí dúún
Séín fíɖíì-ce sí dúún!

Here we live, triumphant and proud
With many tongues and one heart
For liberty’s light shines on all
For liberty’s light shines on all!

See aslo