The Will of our Forefathers (Amathia): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "{{Template:WIP}} {{Infobox anthem |title = Ⱂⱐⱃⰹⱀⱅⰵⰰⱄⰽⰰ ⰱⰾⰵⱄⱅⰵⰿⰰⱃⰵ<br>{{small|Părinteasca blestemare (Amathian)}}<br>Ⱂⱐ...") |
(→Lyrics) |
||
Line 27: | Line 27: | ||
{| style="background:none;" class="toccolours" | {| style="background:none;" class="toccolours" | ||
|- | |- | ||
! bgcolor="#CC0000"| <span style="color:white">Original Amathian</span> | ! bgcolor="#CC0000"| <span style="color:white">Original Zirnian</span> | ||
! bgcolor="#F5F5F5"| <span style="color:black">High Amathian</span> | |||
! bgcolor="#CC0000"| <span style="color:white">Literal Translation</span> | ! bgcolor="#CC0000"| <span style="color:white">Literal Translation</span> | ||
|- | |- | ||
| Pãrinteasca dimãndari | | Pãrinteasca dimãndari | ||
| | | Părinteasca blestemare | ||
| The will of our forefathers | |||
|- | |- | ||
| Nã sprigiurã cu foc mari | | Nã sprigiurã cu foc mari | ||
| | | Poruncește cu foc mare | ||
| Commands us with a great flame | |||
|- | |- | ||
| Fratsã di mumã shi di'un tatã | | Fratsã di mumã shi di'un tatã | ||
| | | Frați de-o mumă și de-un tată | ||
| Children of the same parents | |||
|- | |- | ||
| Noi zãrmãnj di eta toatã | | Noi zãrmãnj di eta toatã | ||
| | | Noi, zirnii din vremea toată | ||
| We, the Zirnians from time immemorial. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| Di sum ploclji di murmintsã | | Di sum ploclji di murmintsã | ||
| | | De sub plăcile de morminte | ||
| From beneath their gravestones | |||
|- | |- | ||
| Strigã a noshtsã bunj pãrintsã | | Strigã a noshtsã bunj pãrintsã | ||
| | | Strigă ai noștri buni părinți | ||
| Our good parents cry out: | |||
|- | |- | ||
| Blãstem mari s'aibã'n casã | | Blãstem mari s'aibã'n casã | ||
| | | Blestem mare să aiba în casă | ||
| "We curse you if you have at home | |||
|- | |- | ||
| Cari di limba lui s'alasã | | Cari di limba lui s'alasã | ||
| | | Care de limba lui se lasă. | ||
| Someone who leaves his language | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| Cari shi'alasã limba lui | | Cari shi'alasã limba lui | ||
| | | Care iși lasă limba lui | ||
| For whoever leaves his language: | |||
|- | |- | ||
| S'lu ardã pira focului | | S'lu ardã pira focului | ||
| | | Să-l ardă para focului | ||
| Let him be burned by flames | |||
|- | |- | ||
| Tsi s'dirinã yiu pri loc | | Tsi s'dirinã yiu pri loc | ||
| | | Chinui-s-ar de viu pe pământ, | ||
| Let him be destroyed alive where he stands | |||
|- | |- | ||
| Sã'i si frigã limba'n foc | | Sã'i si frigã limba'n foc | ||
| | | Frige-i-s-ar limba-n foc. | ||
| Let his tongue be burned in flame. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| El în vatra'i pãrinteascã | | El în vatra'i pãrinteascã | ||
| | | El în vatra-i părintească | ||
| Before his ancestral hearth | |||
|- | |- | ||
| Fumealjia sã nu'shi hãrseascã | | Fumealjia sã nu'shi hãrseascã | ||
| | | Cu familie să nu se fericească, | ||
| Let him not enjoy a family | |||
|- | |- | ||
| Di fumeljii cãrunj s'nu bashi | | Di fumeljii cãrunj s'nu bashi | ||
| | | De familie cununi să nu pupe | ||
| Let him not see a family get married | |||
|- | |- | ||
| Natu în leagãnu s'nu nfashi | | Natu în leagãnu s'nu nfashi | ||
| | | Prunc în leagăn să nu înfeșe. | ||
| Let him not rock a child's cradle. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| Cari fudzi di'a lui mumã | | Cari fudzi di'a lui mumã | ||
| | | Care fuge de a lui mumă | ||
| For whoever leaves his mother | |||
|- | |- | ||
| Shi di pãrinteasca'i numã | | Shi di pãrinteasca'i numã | ||
| | | Și de părintescul nume | ||
| And his ancestral name: | |||
|- | |- | ||
| Fugã'i doara Domnului | | Fugã'i doara Domnului | ||
| | | Fugi-i-ar dorul Domnului | ||
| Let him ever lose God's grace | |||
|- | |- | ||
| Shi dultseamea somnului | | Shi dultseamea somnului | ||
| | | Si dulceața somnului! | ||
| And the sweetness of sleep!" | |||
|- | |- | ||
| colspan="20"| | |||
| colspan=" | |||
|} | |} | ||
Revision as of 11:54, 13 July 2019
This article is incomplete because it is pending further input from participants, or it is a work-in-progress by one author. Please comment on this article's talk page to share your input, comments and questions. Note: To contribute to this article, you may need to seek help from the author(s) of this page. |
English: Awaken thee, Amathian! | |
---|---|
Regional anthem of Zirnia | |
Also known as | Răsunetul Libertății (English: The Echo of Liberty) |
Lyrics | Alexandru Serio, 1710 |
Music | Iuliu Arvinescu, 1849 |
Ⰴⰵⱎⱅⰵⰰⱂⱅⱐ-ⱅⰵ, Ⰰⰿⰰⱚⰵ! (tr, Deșteaptă-te, Amathe!, officially translated into Gaullican as "Éveille-toi, Amathien!", and into Estmerish as "Awaken thee, Amathian", is the national anthem of the Amathian Democratic Republic.
Original Zirnian | High Amathian | Literal Translation | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pãrinteasca dimãndari | Părinteasca blestemare | The will of our forefathers | |||||||||||||||||
Nã sprigiurã cu foc mari | Poruncește cu foc mare | Commands us with a great flame | |||||||||||||||||
Fratsã di mumã shi di'un tatã | Frați de-o mumă și de-un tată | Children of the same parents | |||||||||||||||||
Noi zãrmãnj di eta toatã | Noi, zirnii din vremea toată | We, the Zirnians from time immemorial. | |||||||||||||||||
Di sum ploclji di murmintsã | De sub plăcile de morminte | From beneath their gravestones | |||||||||||||||||
Strigã a noshtsã bunj pãrintsã | Strigă ai noștri buni părinți | Our good parents cry out: | |||||||||||||||||
Blãstem mari s'aibã'n casã | Blestem mare să aiba în casă | "We curse you if you have at home | |||||||||||||||||
Cari di limba lui s'alasã | Care de limba lui se lasă. | Someone who leaves his language | |||||||||||||||||
Cari shi'alasã limba lui | Care iși lasă limba lui | For whoever leaves his language: | |||||||||||||||||
S'lu ardã pira focului | Să-l ardă para focului | Let him be burned by flames | |||||||||||||||||
Tsi s'dirinã yiu pri loc | Chinui-s-ar de viu pe pământ, | Let him be destroyed alive where he stands | |||||||||||||||||
Sã'i si frigã limba'n foc | Frige-i-s-ar limba-n foc. | Let his tongue be burned in flame. | |||||||||||||||||
El în vatra'i pãrinteascã | El în vatra-i părintească | Before his ancestral hearth | |||||||||||||||||
Fumealjia sã nu'shi hãrseascã | Cu familie să nu se fericească, | Let him not enjoy a family | |||||||||||||||||
Di fumeljii cãrunj s'nu bashi | De familie cununi să nu pupe | Let him not see a family get married | |||||||||||||||||
Natu în leagãnu s'nu nfashi | Prunc în leagăn să nu înfeșe. | Let him not rock a child's cradle. | |||||||||||||||||
Cari fudzi di'a lui mumã | Care fuge de a lui mumă | For whoever leaves his mother | |||||||||||||||||
Shi di pãrinteasca'i numã | Și de părintescul nume | And his ancestral name: | |||||||||||||||||
Fugã'i doara Domnului | Fugi-i-ar dorul Domnului | Let him ever lose God's grace | |||||||||||||||||
Shi dultseamea somnului | Si dulceața somnului! | And the sweetness of sleep!" | |||||||||||||||||
Other translations
A more poetic Estmerish translation
- 1
- Awaken thee, Amathian, wake up from deadly slumber
- The scourge of inauspicious barbarian tyrannies
- And now or never to a bright horizon clamber
- That shall to shame put all your enemies.
- 2
- It's now or never that we prove to the world
- That in these veins still flows Solarian blood
- And in our hearts for ever we glorify a name
- Triumphant in battles, the name of Trajan.
- 4
- Behold, imperial shadows, Cosmin,Eligiu, Cyriacus
- At the Amathian nation, your mighty progeny
- With arms like steel and hearts of fire impetuous
- "Live in liberty, or die" that's what they all decree.
- 11
- Priests, raise the cross, as this army is Christian
- Give it liberty and it's sanctified scope
- We'd rather die in battle, with honorary glory
- Than live again enslaved on our ancestral land.
Solarian translation
- 1
- Excita, Amathe, a sumno mortis,
- In quo barbari tyranni te sopiverant!
- Nunc vel nunquam tuum fatum deseces
- Hostes etiam tui crudeles cui venerari debent!
- 2
- Nunc vel nunquam mundo dicimus
- In his venis etiam Solariorum sanguinem fluere,
- Ac in noster pectoribus, nomen superbe servamus
- Bello vincentis, Traiani nomen!
- 4
- Videte, magnae umbrae, Cosminus, Eligius, Cyriacus
- Rem publicam Amathicam, voster priogenes
- Bracchiis armatis, voster igni in venis
- “Vita in libertate, vel mors” omnes clamant.
Instrumental version
An instrumental version of the song can be found here: Instrumental version of Awaken thee, Amathian!