The Will of our Forefathers (Amathia): Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{Template:WIP}} {{Infobox anthem |title = Ⱂⱐⱃⰹⱀⱅⰵⰰⱄⰽⰰ ⰱⰾⰵⱄⱅⰵⰿⰰⱃⰵ<br>{{small|Părinteasca blestemare (Amathian)}}<br>Ⱂⱐ...")
 
Line 27: Line 27:




==Lyrics==
{| style="background:none;" class="toccolours"
{| style="background:none;" class="toccolours"
|-
|-
! bgcolor="#CC0000"| <span style="color:white">Original Amathian</span>
! bgcolor="#CC0000"| <span style="color:white">Original Zirnian</span>
! bgcolor="#F5F5F5"| <span style="color:black">High Amathian</span>
! bgcolor="#CC0000"| <span style="color:white">Literal Translation</span>
! bgcolor="#CC0000"| <span style="color:white">Literal Translation</span>
|-
|-
| Pãrinteasca dimãndari
| Pãrinteasca dimãndari
| Wake up, [[Amathians|Amathian]], from the sleep of death
| Părinteasca blestemare
| The will of our forefathers
|-
|-
| Nã sprigiurã cu foc mari
| Nã sprigiurã cu foc mari
| Into which you have been sunk by the barbaric tyrants
| Poruncește cu foc mare
| Commands us with a great flame
|-
|-
| Fratsã di mumã shi di'un tatã
| Fratsã di mumã shi di'un tatã
| Now, or never, make a new fate for yourself,
| Frați de-o mumă și de-un tată
| Children of the same parents
|-
|-
| Noi zãrmãnj di eta toatã
| Noi zãrmãnj di eta toatã
| To which even your cruel enemies will bow.
| Noi, zirnii din vremea toată
| We, the Zirnians from time immemorial.
|-
|-
| &nbsp;
| &nbsp;
|-
|-
| Di sum ploclji di murmintsã
| Di sum ploclji di murmintsã  
| Now or never let us give proof to the world
| De sub plăcile de morminte
| From beneath their gravestones
|-
|-
| Strigã a noshtsã bunj pãrintsã
| Strigã a noshtsã bunj pãrintsã  
| That in these veins a [[Solarian Empire|Solarian]] blood still flows,
| Strigă ai noștri buni părinți
| Our good parents cry out:
|-
|-
| Blãstem mari s'aibã'n casã
| Blãstem mari s'aibã'n casã  
| That in our chests we hold a name with pride,
| Blestem mare să aiba în casă
| "We curse you if you have at home
|-
|-
| Cari di limba lui s'alasã
| Cari di limba lui s'alasã  
| Victorious in battle, the name of Trajan
| Care de limba lui se lasă.
| Someone who leaves his language
|-
|-
| &nbsp;
| &nbsp;
|-
|-
| Cari shi'alasã limba lui
| Cari shi'alasã limba lui
| Behold, great shadows, Cosmin, Eligiu, Cyriacus,
| Care iși lasă limba lui
| For whoever leaves his language:
|-
|-
| S'lu ardã pira focului
| S'lu ardã pira focului
| The [[Amathia|Amathian Nation]], your great-grandchildren,'''
| Să-l ardă para focului
| Let him be burned by flames
|-
|-
| Tsi s'dirinã yiu pri loc
| Tsi s'dirinã yiu pri loc
| With weapons in their arms, with your fire in their veins,'''
| Chinui-s-ar de viu pe pământ,
| Let him be destroyed alive where he stands
|-
|-
| Sã'i si frigã limba'n foc
| Sã'i si frigã limba'n foc
| "Life in freedom or death!" shout all.'''
| Frige-i-s-ar limba-n foc.
| Let his tongue be burned in flame.
|-
|-
| &nbsp;
| &nbsp;
|-
|-
| El în vatra'i pãrinteascã
| El în vatra'i pãrinteascã
| You were vanquished by the evils of your envy
| El în vatra-i părintească
| Before his ancestral hearth
|-
|-
| Fumealjia sã nu'shi hãrseascã
| Fumealjia sã nu'shi hãrseascã
| And by your blind disunity, at Arciluco and the Carpathians
| Cu familie să nu se fericească,
| Let him not enjoy a family
|-
|-
| Di fumeljii cãrunj s'nu bashi
| Di fumeljii cãrunj s'nu bashi
| But we, whose souls were pierced by holy liberty,
| De familie cununi să nu pupe
| Let him not see a family get married
|-
|-
| Natu în leagãnu s'nu nfashi
| Natu în leagãnu s'nu nfashi
| Swear that for ever in brotherhood will join.
| Prunc în leagăn să nu înfeșe.
| Let him not rock a child's cradle.  
|-
|-
| &nbsp;
| &nbsp;
|-
|-
| Cari fudzi di'a lui mumã
| Cari fudzi di'a lui mumã
| A widowed mother from the time of Michael the Great
| Care fuge de a lui mumă
| For whoever leaves his mother
|-
|-
| Shi di pãrinteasca'i numã
| Shi di pãrinteasca'i numã
| Claims from her sons today a helping hand,
| Și de părintescul nume
| And his ancestral name:
|-
|-
| Fugã'i doara Domnului
| Fugã'i doara Domnului
| And with tears in her eyes curses whomsoever,
| Fugi-i-ar dorul Domnului
| Let him ever lose God's grace
|-
|-
| Shi dultseamea somnului
| Shi dultseamea somnului
| In such great peril, a traitor would become.
| Si dulceața somnului!
| And the sweetness of sleep!"
|-
|-
| &nbsp;
| colspan="20"|
|-
| ''De fulgere să piară, de trăsnet și pucioasă,
| Of thunder and of brimstone should they perish
|-
| ''Oricare s-ar retrage din gloriosul loc,
| Anyone who would flee the glorious place
|-
| ''Când patria sau mama, cu inima duioasă,
| When our land or our mother, with a sorrowful heart,
|-
| ''Va cere ca să trecem prin sabie și foc.
| Will ask us to cross through swords and blazing fire.
|-
| &nbsp;
|-
| ''N-ajunge iataganul barbarei semilune,
| Didn't we have enough of the 'yatagan of the barbaric crescent
|-
| ''A cărui plăgi fatale și azi le mai simțim;
| Whose fatal wounds we still feel today;
|-
| ''Acum se vâră cnuta în vetrele străbune,
| Now the [[Marolevia|knout]] is intruding in our ancestral homes,
|-
| ''Dar martor ne e Domnul că vii nu o primim.
| But the Lord is our witness that we shall not accept it alive.
|-
| &nbsp;
|-
| ''N-ajunge despotismul cu-ntreaga lui orbie,
| Didn't we have enough of the blinded despotism,
|-
| ''Al cărui jug de secole ca vitele-l purtăm;
| Whose yoke, like cattle, for centuries we have carried?
|-
| ''Acum se-ncearcă cruzii, cu oarba lor trufie,
| Now the cruel ones are trying, in their blind arrogance,
|-
| ''Să ne răpească limba, dar morți numai o dăm.
| To take away our language, but only dead will we surrender it.
|-
| &nbsp;
|-
| ''Amathi din patru unghiuri, acum ori niciodată
| Amathians from the four corners, now or never
|-
| ''Uniți-vă în cuget, uniți-vă-n simțiri.
| Unite in thought, unite in feeling
|-
| ''Strigați în lumea largă că patria-i furată
| Proclaim to the wide world that the fatherland is stolen
|-
| ''Prin intrigă și silă, viclene uneltiri.
| Through intrigue and coercion, sly machinations.
|-
| &nbsp;
|-
| Preoți, cu crucea-n frunte căci oastea e sotiriană,
| Priests, lead with your crucifixes, for [[Amathian Armed Forces|our army]] is Sotirian,
|-
| Deviza-i libertate și scopul ei preasfânt.
| The motto is Liberty and its goal is holy,
|-
| Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină,
| Better to [[List of wars involving Amathia|die in battle]], in full glory,
|-
| Decât să fim sclavi iarăși în vechiul nost' pământ.
| Than to once again be slaves upon our ancient ground!
|-
| colspan="2"|<references group="note" />
|}
|}



Revision as of 11:54, 13 July 2019

Ⱂⱐⱃⰹⱀⱅⰵⰰⱄⰽⰰ ⰱⰾⰵⱄⱅⰵⰿⰰⱃⰵ
Părinteasca blestemare (Amathian)
Ⱂⱐⱃⰹⱀⱅⰵⰰⱄⰽⰰ ⰴⰹⰿⱐⱀⰴⰰⱃⰹ
Pãrinteasca dimãndari (Zirnian)
English: Awaken thee, Amathian!
Pocuria2.png
Coat of Arms of Zirnia

Regional anthem of Zirnia
Also known asRăsunetul Libertății (English: The Echo of Liberty)
LyricsAlexandru Serio, 1710
MusicIuliu Arvinescu, 1849

Ⰴⰵⱎⱅⰵⰰⱂⱅⱐ-ⱅⰵ, Ⰰⰿⰰⱚⰵ! (tr, Deșteaptă-te, Amathe!, officially translated into Gaullican as "Éveille-toi, Amathien!", and into Estmerish as "Awaken thee, Amathian", is the national anthem of the Amathian Democratic Republic.


Original Zirnian High Amathian Literal Translation
Pãrinteasca dimãndari Părinteasca blestemare The will of our forefathers
Nã sprigiurã cu foc mari Poruncește cu foc mare Commands us with a great flame
Fratsã di mumã shi di'un tatã Frați de-o mumă și de-un tată Children of the same parents
Noi zãrmãnj di eta toatã Noi, zirnii din vremea toată We, the Zirnians from time immemorial.
 
Di sum ploclji di murmintsã De sub plăcile de morminte From beneath their gravestones
Strigã a noshtsã bunj pãrintsã Strigă ai noștri buni părinți Our good parents cry out:
Blãstem mari s'aibã'n casã Blestem mare să aiba în casă "We curse you if you have at home
Cari di limba lui s'alasã Care de limba lui se lasă. Someone who leaves his language
 
Cari shi'alasã limba lui Care iși lasă limba lui For whoever leaves his language:
S'lu ardã pira focului Să-l ardă para focului Let him be burned by flames
Tsi s'dirinã yiu pri loc Chinui-s-ar de viu pe pământ, Let him be destroyed alive where he stands
Sã'i si frigã limba'n foc Frige-i-s-ar limba-n foc. Let his tongue be burned in flame.
 
El în vatra'i pãrinteascã El în vatra-i părintească Before his ancestral hearth
Fumealjia sã nu'shi hãrseascã Cu familie să nu se fericească, Let him not enjoy a family
Di fumeljii cãrunj s'nu bashi De familie cununi să nu pupe Let him not see a family get married
Natu în leagãnu s'nu nfashi Prunc în leagăn să nu înfeșe. Let him not rock a child's cradle.
 
Cari fudzi di'a lui mumã Care fuge de a lui mumă For whoever leaves his mother
Shi di pãrinteasca'i numã Și de părintescul nume And his ancestral name:
Fugã'i doara Domnului Fugi-i-ar dorul Domnului Let him ever lose God's grace
Shi dultseamea somnului Si dulceața somnului! And the sweetness of sleep!"

Other translations

A more poetic Estmerish translation

1
Awaken thee, Amathian, wake up from deadly slumber
The scourge of inauspicious barbarian tyrannies
And now or never to a bright horizon clamber
That shall to shame put all your enemies.
2
It's now or never that we prove to the world
That in these veins still flows Solarian blood
And in our hearts for ever we glorify a name
Triumphant in battles, the name of Trajan.
4
Behold, imperial shadows, Cosmin,Eligiu, Cyriacus
At the Amathian nation, your mighty progeny
With arms like steel and hearts of fire impetuous
"Live in liberty, or die" that's what they all decree.
11
Priests, raise the cross, as this army is Christian
Give it liberty and it's sanctified scope
We'd rather die in battle, with honorary glory
Than live again enslaved on our ancestral land.

Solarian translation

1
Excita, Amathe, a sumno mortis,
In quo barbari tyranni te sopiverant!
Nunc vel nunquam tuum fatum deseces
Hostes etiam tui crudeles cui venerari debent!
2
Nunc vel nunquam mundo dicimus
In his venis etiam Solariorum sanguinem fluere,
Ac in noster pectoribus, nomen superbe servamus
Bello vincentis, Traiani nomen!
4
Videte, magnae umbrae, Cosminus, Eligius, Cyriacus
Rem publicam Amathicam, voster priogenes
Bracchiis armatis, voster igni in venis
“Vita in libertate, vel mors” omnes clamant.

Instrumental version

An instrumental version of the song can be found here: Instrumental version of Awaken thee, Amathian!