Norden, mit fædreland

Revision as of 20:28, 25 February 2019 by Maltropia (talk | contribs) (1 revision imported)
Jump to navigation Jump to search
Norden, mit fædreland
English: The North, my native land
COASjealand.png

National anthem of  Sjealand
LyricsPoul-Erik Nielsen and Hans-Christian Schierbeck
MusicPoul-Erik Nielsen
Adopted1 January 1900

Norden, mit fædreland commonly translated as The North, my native land but directly translated as The North, my Fatherland is one of the two national anthem of the Archkingdom of Sjealand. The lyrics were written in 1880 by Sjealandian poet Poul-Erik Nielsen as a declaration of love for his home and it's unique position amongst nordanian nations. Later several Sjealandian composers created melodies for the piece but in 1890 Poul-Erik Nielsen and Hans-Christian Schierbeck together composed the melody most commonly associated with the piece.

The anthems all four anthems must legally always be sung together at official happenings however it is legal to sing parts of it only at private occasions. Uniquely among national anthems, Norden, mit fædreland does not contain any brass instruments and is only played with wind instruments and string instruments. Kong Kristian stod ved høien mast is the second of the Sjealandian anthems, but is a military and royal anthem, while Norden, mit fædreland is the civil anthem.

Music

Lyrics

Tynic English
First stanza

I Norden er jeg født, der har jeg hjemme,
der har jeg rod, derfra min verden går.
Nordiske sprog, i er min moders stemme,
så sødt velsignet i mit hjerte når.
Du Alfheims friske strand,
hvor oldtids kæmpegrave
står mellem æblegård og humlehave,
dig elsker jeg! - Norden, mit fædreland

In The North I was born, 'tis there my home is,
From there my roots, and there my world extend.
You Nordic tongues, as soft as Mother's voice is,
With you my heartbeats O so sweetly blend.
You windswept Alfheim's beach,
Where ancient chieftain's barrow
Strands close to apple orchard, hop and mallow,
'Tis you I love - The North, my native land!

Second stanza

Hvor reder sommeren vel blomstersengen
mer rigt end her, ned til den åbne strand?
Hvor står fuldmånen over kløverengen
så dejlig, som i fjordens fædreland?
Du Sjælands friske strand,
hvor Rigsfanen den vajer, -
Balder han gav den - Han som gav os sejer! -
Dig elsker jeg! - Norden mit fædreland!

O where does summer strew her bed all over
With lovelier flowers than here, by open strand?
Where shines the silver moon on field of clover
So bright as in the beech's native land?
You windswept Sjealand’s beach,
Where our flag is waving,
You came - O flag - from Balder, foes outbraving!
'Tis you I love - The North, my native land!

Third stanza

Engang du herre var på verdenshavet,
bød over bølgen- nu du kaldes svag,
et lille land, - med folk så vidt begavet
end høres vores sang og mejselslag.
Du Asgårds friske strand, -
hvor Kongen folket finder. -
Guder beskyt ham endhvis solen skinner!
Dig elsker jeg! - Norden, mit fædreland!

Once all the world's oceans were in your power
You ruled the waves- yet now they call you weak.
A tiny land, but in the world you tower -
There rings our song comforting all the meek.
You windswept Asgård beach,
One Archking, peoples treasure;
God bless his future too in golden measure!
'Tis you I love - The North, my native land!

Fourth stanza

Du land, hvor jeg blev født, hvor jeg har hjemme,
hvor jeg har rod, hvorfra min verden går,
hvor sproget er min moders bløde stemme,
og som en sød musik mit hjerte når!
Du Nordens friske strand
med vilde ørnes rede,
I grønne øer, mit hjertes hjem hernede,
dig elsker jeg! - Norden, mit fædreland!

You land where I was born, and where my home is,
From where my roots derive, my world extends,
Where language is as soft as Mother's voice is,
And with my heartbeats like sweet music blends.
You windswept Northern beach,
For eagles to build nests in,
Green islands home on earth, for heart to rest in,
'Tis you I love - The North, my native land!