WodanerliedEnglish: Wodan song |
---|
|
National anthem of Hellona
|
Lyrics | Gerard Juckenheim, 1787 |
---|
Music | Old Hellonian Folk music Arranged by Edwin Kaalhuysen "Wodanerlied" |
---|
Adopted | 1 November 1789 |
---|
|
The Song of Wodan (Hellonian: ᚹᛟᚦᚨᚾᛖᚱᛚᛁᛖᚦ Wodanerlied; Ellashian: ᚹᛟᚦᚨᚾᛋᚼᛝᛖᚾ Wodansången) is the national anthem of Hellona and the Hellonian Realm.
History
The anthem is based on traditional folks songs, and was as such developed over a long period of time. The lyrics are taken from the Poetic Edda.
Lyrics
During mainland Hellonian events, the first verse of the Hellonian version and the second verse of the Ellashian versions are sung. During events of the Realm, each verse is sung in one of the official languages of the Realm, one after another.
Hellonian version
|
Hellonian (transliterated)
|
- ᛁᚾ Vᛖᚱᛚᛖᚦᛖᚾ ᛖᛖᚢᚹᛖᚾ ᚹᚨᛋ ᛚᛖᛖᚷᛏᛖ ᚨᛚᛟᛗ,
- ᛖᚱ ᚹᚨᛋ ᚾᛟᚷ Zᚨᚾᚦ, ᚾᛟᚷ ᛖᛖᚾ Zᛖᛖ
- ᚾᛟᚷ Zᚹᛖᛚᛚᛖᚾᚦᛖ ᚷᛟᛚᚠ; ᛟᚾᚷᛖᚹᚱᛟᚷᛏ ᚹᚨᛋ ᚦ'ᚨᚨᚱᚦ
- ᛏᛟᛖᚾ ᚷᛟᚦᛖᚾᛋ ᛚᛁᚷᛏ ᛟᛈ ᚦᛖ ᚹᛖᚱᛖᛚᚦ Vᛖᚱᛋᚷᛖᚾᛖᚾ
- ᚷᛟᚦᚦᛖᛚᛉK Vᛖᚱᛋᛏᚨᚾᚦ ᛋᚷᛁᛖᛈ ᚦᛖ ᛗᛖᚾᛋ ᚢᛁᛏ ᚦ'ᚨᚨᚱᚦ
- ᛟᚾᚦᛖᚱ ᚷᛖᚦᚨᚷᛏᛖᛋ ᚦᛖᛋ ᛉᛗᛁᚱᛋ, Zᛟᚢ Zᛉ ᛒᛚᛟᛖᛁᛖᚾ
- ᚻᛟᛟᚷ ᛟᛈᚷᛖᚹᛟᚱᛈᛖᚾ ᛚᛖᛖᚠᚦᛖᚾ Zᛉ ᛁᚾ Vᚱᛖᚢᚷᚦ
- ᛗᛖᛏ ᚻᛟᛟᛈ Zᛟᚢᚦᛖᚾ Zᛉ ᛟᚾᛋ ᛚᚨᚾᚦ ᚷᚨᚨᚾ ᛋᛏᛁᚷᛏᛖᚾ
- ᛗᛖᛏ ᛒᛚᚨᚢᚹᛖ Vᚨᚨᚾᚦᛖᛚᛋ ᚻᛟᛟᚷ ᛟᛈᚷᛖᚻᛖVᛖᚾ
- ᚹᛖᚱᚦ ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ ᚷᛖᛋᚷᚨᛈᛖᚾ ᚢᛁᛏ ᚷᛟᚦᛖᚾᚹᛁᛚ
- ᚦᛟᚾᚨᚱ'ᛋ ᚻᚨᛗᛖᚱ ᛚᛖᛁᚦᛏ ᚦᛖ ᚹᛖᚷ ᚾᚨᚨᚱ ᛟᚾᛋ ᛚᛟᛏ
- ᚦᛁᛖ ᛋᛏᚱᚨᚨᛚ Vᚨᚾ ᚱᛖᚷᛏ, ᚦᛖ Vᚱᛉᚻᛖᛁᚦ ᛖᚾ Vᛖᚱᛚᛁᚷᛏᛁᛝ
|
- In verleden eeuwen was leegte alom,
- Er was nog zand, nog een zee
- Nog zwellende golf; ongewrogt was d'aard
- Toen Godens ligt op de wereld versgenen
- Goddelyk verstand sgiep de mens uit d'aard
- Onder gedagtes des Ymirs, zou zy bloeien
- Hoog opgeworpen leefden zy in vreugd
- Met hoop zouden zy ons land gaan stigten
- Met blauwe vaandels hoog opgeheven
- Werd Helland gesgapen uit godenwil
- Donar's hamer leidt de weg naar ons lot
- Die straal van regt, de vryheid en verligtiŋ
|
Ellashian version
|
Ellashian (transliterated)
|
- ᛁ ᚼᛚᚦᚱᚨᚱᚾᚨᛋ ᛗᛟᚱᚷᛟᚾ, ᚦᚼ ᛉᛗᛖᚱ ᛚᛖVᚦᛖ
- Vᚨᚱ ᛖJ ᛚᚨᚾᚦ, ᛖJ ᛋᚨᚾᚦ, ᛁᚾᚷᛖᚾ ᛋJᚯ
- ᛖJ ᛋVᚨᛚᚨ Vᚼᚷᛟᚱ; Jᛟᚱᚦᛖᚾ ᚠᚨᚾᚾᛋ ᛁᚾᛏᛖ
- Vᛅᚾᚾᛋ ᚷᚢᚦᛖᚾᛋ ᛚJᚢᛋ ᚠᚱᚨᛗᛏᚱᛅᚦᚦᛖ ᚢᛈᛈᚼ Jᛟᚱᚦᛖᚾ
- ᚷᚢᚦᚨᚱᚾᚨᛋ Vᛖᛏᛋkᚨᛈ ᛋKᚨᛈᛈᚨᚦᛖ ᛗᛅᚾᚾᛁᛋKᛟᚱ
- ᚢᚾᚦᛞᚱ ᛉᛗᛖᚱᛋ ᛏᚨᛝKᚨᚱ ᛋKᚢᛚᛚᛖ ᚦᛖ ᚢᛈᛈ ᛒᛚᛟᛗᛗᚨ
- ᚻᚯᚷ ᚠᚯᚦᚦ, ᛚᛖVᚦᛖ ᚦᛖ ᚠᚱᛁᚨ
- ᛗᛖᚦ ᚻᛟᛈᛈᛖᛏ ᛋKᚢᛚᛚᛖ ᚦᛖ ᛋKᚨᛈᚨ vᚼᚱᛏ ᛚᚨᚾᚦ
- ᛗᛖᚦ ᛒᛚᚼᚨ ᚠᚨᚾᛟᚱ ᚻᚯᚷ ᛁ ᛚᚢᚠᛏᛖᚾᚦ
- ᛒᛚᛖV ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ ᛋKᚨᛈᚨᛏ ᛗᛖᚦ ᚷᚢᚦᚨᚱᚾᚨᛋ VᛁᛚJᚨ
- ᛏᛟᚱᛋ ᚻᚨᛗᛗᛖᚱ ᚠᚯᚱ ᛟᛊᛊ ᛏᛁᛚᛚ vᚼᚱᛏ ᚯᚦᛖ
- ᛋᛏᚱᚼᛚᛖᚾ ᚨV ᚱᛅᛏᛏ, ᚠᚱᛁᚻᛖᛏ ᛟCᚻ ᚢᛈᛈᛚᛉᛊᚾᛁᛝ
|
- I åldrarnas morgon, då Ymer levde
- Var ej land, ej sand, iŋen sjö
- Ej svala vågor; jorden fanns inte
- Vänns gudens ljus framträdde uppå jorden
- Gudarnas vetskap skappade människor
- Under Ymirs tankar skulle de upp blomma
- Hög född, levde de fria
- Med hoppet skulle de skapa vårt land
- Med blåa fanor hög i luften
- Blev Helland skapat med gudarnas vilja
- Tors hammer för oss till vårt öde
- Strålen av rätt, frihet och upplysniŋ
|
Other versions
Menakupan version
Runic version
|
Transliterated version
|
- ᛁ ᚷᚨᛗᛚᛖ Jᛟᚱᛖᚱ Vᚨᛏᛖ ᛁᚾᛖᛏᛁᛝ ᚨ-ᛚᛟᛗ,
- ᚦᚨ- Vᚨᛏᛖ ᚾᛖᛉ ᛚᚨᚾᚦ, ᚾᛖᛉ ᛋᚨᚾᚦ, ᛁ-ᚾᛖ ᛋᛖ-
- ᚾᛖᛉ ᚷᚱᛟ-ᛏᛖ vᛟ᛭ᚷᚱ, ᚦᛖᚾ Jᛟᚱᚦᛖ ᛒᛖᛋᛏᚨ- ᚾᛖ-
- ᚾᛖᚱ ᚷᛟ-ᚦᛖᚾᛋ Jᚢᛋ ᛟᛈ ᚦᛖᚾ Jᛟᚱᚦᛖ Vᛖᚱᛋᚷᚻᛖᚾᛖ
- ᚷᛟ-ᚦᛚᛁᚴ vᛖᛏᛋkᚨ-ᛈ ᛋkᚨ-ᛈ ᛗᚨᚾᛋkᛖᚾ ᚢᛏ Jᛟᚱᚦᛖ
- ᚢᚾᚦᛖᚱ ᚻᛁᛗᛗᛚᛖᚾᛋ ᚻᛟ-vᛖᛚᛋ, ᛋkᚨ-ᛚ ᚦᛖᛗ ᛟᛈᛒᛚᛟ-ᛗᚨ
- ᚻᛟ-ᚷ ᛖ ᛗᚨᚷᚻᛏᛁ ᛚᛖ-vᛏᛖ ᚦᛖᛗ ᛁ vᚱᛖ-ᚷᛏ
- ᛗᛁᛏ ᚻᛟᛈ ᛋkᚨ-ᛚ ᚦᛖᛗ ᛋᛏᛁᚷᛏᚨ ᛝᛟᚱᛏ ᛚᚨᚾᚦ
- ᛗᛁᛏ ᛒᛚᚨ-ᛖ vᚨ᛭ᚾᚦᛟᚱ ᚻᛟ-ᚷ ᛁ ᚦᛖᚾ ᛚᚢᚠᛏᛖ
- ᚹᚨ-ᚱ ᚻᛖᛚᛚᚨᚦ ᚷᛖᛋᚷᚻᚨᛈᛖ ᚢᛏ ᚷᛟ-ᚦᛖᚾᛋᚹᛁᛚ
- ᚦᛟᚾᚨᚱ'ᛋ ᚻᚨ-ᛗᛖᚱ ᛚᚨ-ᛉᛏ ᚦᛖᚾ ᚹᛖᚷ ᛏᛁᛚᛚ Vᛟᚱᛏ ᛟ᛭ᚦ
- ᚦᛖᚾ ᛋᛏᚨ-ᛚ Vᚨᚾ ᚱᛖᚷᛏ, ᚦᛖᚾ ᚠᚱᛁᚻᛖᛏ ᛖ vᛖᚱJᚢᛋᚾᛁᛝ
|
- I gamle yorer vate ineting álom,
- Dá vate nej land, nej sand, íne sé
- Nej gróte vógr, den jorde bestá ne
- Ner gódens jus op den jorde versghene
- Gódlik vetskáp skáp mansken ut jorde
- Under himmlens hóvels, skál dem opblóma
- Hóg e maghti lévte dem i vrégt
- Mit hop skál dem stigtá vort land
- Mit bláe vándor hóg i den lufte
- Wár Helland gesghape ut gódenswil
- Donar's hámer lájt den weg till vort ód
- Den strál van regt, den frihet e verjusning
|
German version
- Ins Vergangenheit als Ymer lebte
- War da kein Land, noch Sand, noch See
- Noch hohe Wellen; die Erde bestand nicht
- Als Götter Licht auf der Welt erschien