The Will of our Forefathers (Amathia)
Jump to navigation
Jump to search
This article is incomplete because it is pending further input from participants, or it is a work-in-progress by one author. Please comment on this article's talk page to share your input, comments and questions. Note: To contribute to this article, you may need to seek help from the author(s) of this page. |
English: Awaken thee, Amathian! | |
---|---|
Regional anthem of Zirnia | |
Also known as | Răsunetul Libertății (English: The Echo of Liberty) |
Lyrics | Alexandru Serio, 1710 |
Music | Iuliu Arvinescu, 1849 |
Ⰴⰵⱎⱅⰵⰰⱂⱅⱐ-ⱅⰵ, Ⰰⰿⰰⱚⰵ! (tr, Deșteaptă-te, Amathe!, officially translated into Gaullican as "Éveille-toi, Amathien!", and into Estmerish as "Awaken thee, Amathian", is the national anthem of the Amathian Democratic Republic.
Original Zirnian | High Amathian | Literal Translation | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pãrinteasca dimãndari | Părinteasca blestemare | The will of our forefathers | |||||||||||||||||
Nã sprigiurã cu foc mari | Poruncește cu foc mare | Commands us with a great flame | |||||||||||||||||
Fratsã di mumã shi di'un tatã | Frați de-o mumă și de-un tată | Children of the same parents | |||||||||||||||||
Noi zãrmãnj di eta toatã | Noi, zirnii din vremea toată | We, the Zirnians from time immemorial. | |||||||||||||||||
Di sum ploclji di murmintsã | De sub plăcile de morminte | From beneath their gravestones | |||||||||||||||||
Strigã a noshtsã bunj pãrintsã | Strigă ai noștri buni părinți | Our good parents cry out: | |||||||||||||||||
Blãstem mari s'aibã'n casã | Blestem mare să aiba în casă | "We curse you if you have at home | |||||||||||||||||
Cari di limba lui s'alasã | Care de limba lui se lasă. | Someone who leaves his language | |||||||||||||||||
Cari shi'alasã limba lui | Care iși lasă limba lui | For whoever leaves his language: | |||||||||||||||||
S'lu ardã pira focului | Să-l ardă para focului | Let him be burned by flames | |||||||||||||||||
Tsi s'dirinã yiu pri loc | Chinui-s-ar de viu pe pământ, | Let him be destroyed alive where he stands | |||||||||||||||||
Sã'i si frigã limba'n foc | Frige-i-s-ar limba-n foc. | Let his tongue be burned in flame. | |||||||||||||||||
El în vatra'i pãrinteascã | El în vatra-i părintească | Before his ancestral hearth | |||||||||||||||||
Fumealjia sã nu'shi hãrseascã | Cu familie să nu se fericească, | Let him not enjoy a family | |||||||||||||||||
Di fumeljii cãrunj s'nu bashi | De familie cununi să nu pupe | Let him not see a family get married | |||||||||||||||||
Natu în leagãnu s'nu nfashi | Prunc în leagăn să nu înfeșe. | Let him not rock a child's cradle. | |||||||||||||||||
Cari fudzi di'a lui mumã | Care fuge de a lui mumă | For whoever leaves his mother | |||||||||||||||||
Shi di pãrinteasca'i numã | Și de părintescul nume | And his ancestral name: | |||||||||||||||||
Fugã'i doara Domnului | Fugi-i-ar dorul Domnului | Let him ever lose God's grace | |||||||||||||||||
Shi dultseamea somnului | Si dulceața somnului! | And the sweetness of sleep!" | |||||||||||||||||
Other translations
A more poetic Estmerish translation
- 1
- Awaken thee, Amathian, wake up from deadly slumber
- The scourge of inauspicious barbarian tyrannies
- And now or never to a bright horizon clamber
- That shall to shame put all your enemies.
- 2
- It's now or never that we prove to the world
- That in these veins still flows Solarian blood
- And in our hearts for ever we glorify a name
- Triumphant in battles, the name of Trajan.
- 4
- Behold, imperial shadows, Cosmin,Eligiu, Cyriacus
- At the Amathian nation, your mighty progeny
- With arms like steel and hearts of fire impetuous
- "Live in liberty, or die" that's what they all decree.
- 11
- Priests, raise the cross, as this army is Christian
- Give it liberty and it's sanctified scope
- We'd rather die in battle, with honorary glory
- Than live again enslaved on our ancestral land.
Solarian translation
- 1
- Excita, Amathe, a sumno mortis,
- In quo barbari tyranni te sopiverant!
- Nunc vel nunquam tuum fatum deseces
- Hostes etiam tui crudeles cui venerari debent!
- 2
- Nunc vel nunquam mundo dicimus
- In his venis etiam Solariorum sanguinem fluere,
- Ac in noster pectoribus, nomen superbe servamus
- Bello vincentis, Traiani nomen!
- 4
- Videte, magnae umbrae, Cosminus, Eligius, Cyriacus
- Rem publicam Amathicam, voster priogenes
- Bracchiis armatis, voster igni in venis
- “Vita in libertate, vel mors” omnes clamant.
Instrumental version
An instrumental version of the song can be found here: Instrumental version of Awaken thee, Amathian!