Primavera di bellezza

Revision as of 15:54, 13 December 2022 by Gylias (talk | contribs) (Created page with "'''"Primavera di bellezza"''' (Gylic transcription: ''Pyrimavera di beleţa''; {{wpl|Italian language|Italian}}: "Spring of beauty") is a Gylian patriotic s...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

"Primavera di bellezza" (Gylic transcription: Pyrimavera di beleţa; Italian: "Spring of beauty") is a Gylian patriotic song, originally composed and published in Alscia in 1909.

Traditionally associated with Alscia, it has seen enduring popularity in Gylias and has been recorded in various styles, including folk, jazz, tango, and art music.

Lyrics

Italian English translation

Trionfi alfine l'ideale
per cui tanto combattemmo:
fratellanza nazionale
di ghiliana cività.

Non più ignava nè avvilita
resti ancor la nostra gente,
si ridesti a nuova vita
di splendore più potente.

Su, leviamo alta la face
che c'illumini il cammino,
nel lavoro e nella pace
sia la verà libertà.

Giovinezza, sapienza,
primavera di bellezza,
nell'unità è la salvezza
della nostra libertà.

Finally triumphs the ideal
For which we fought so much:
National brotherhood
Of the Gylian civitas.

No more slothful nor disheartened
Remains still our people,
They reawakened to new life
Of more powerful splendour.

Come on, let's raise high the torch
Which lights the way,
In work and in peace
Is true liberty.

Youth, wisdom,
Spring of beauty,
In unity's the salvation
Of our liberty.

Cultural significance

"Primavera di bellezza" was popular in Alscia. It was often played at public gatherings, sporting events, and in cinemas before a film screening. It reached the same prominence as the national anthem, "Arise, Gylians". At such events, the song was often truncated to its last stanza.

Cultural commentator Hanako Fukui writes that the song "managed to straddle the exalted and everyday with ease". From the beginning, it was easily adapted to popular music styles, such as cabaret, music hall, parlour music, folk, and jazz. The tango version made it a particular dance hall favourite. Margherita Martini wrote favourably of the song's "cheerful ubiquity" in Alscian public life.

It is notable as a Gylian patriotic song written solely in Italian, and not translated into the Gylic languages. Its sheet music simply contained Gylic transcriptions of the lyrics instead.

The song has seen enduring popularity in the Free Territories and Gylias, and resulted in countless recordings, performed in numerous styles both classical and contemporary. It has been used in many films and television programmes.

The films of the banda italiana frequently used it as an instrumental leitmotif, playfully exploiting its status as a symbol of Italianisation in Alscia.

One of Susan Shelley's first published compositions was Variations on Primavera di bellezza. She was very fond of the song and occasionally used quotes or allusions to it and "Arise, Gylians" in her art music compositions and film scores.