Die Wacht am Korentien: Difference between revisions
(Created page with "{{Infobox anthem |title = "{{Lang|de|Die Wacht am Korentien|italic=no}}" |alt_title = |image = |image_size = |alt = |border = |caption = |prefi...") |
No edit summary |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{WIP}} | |||
{{Infobox anthem | {{Infobox anthem | ||
|title = "{{Lang|de|Die Wacht am Korentien|italic=no}}" | |title = "{{Lang|de|Die Wacht am Korentien|italic=no}}" | ||
Line 24: | Line 25: | ||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
{| class="wikitable" style="margin:auto; width:100%;" | {| class="wikitable" style="margin:auto; width:100%;" | ||
Line 50: | Line 45: | ||
|- | |- | ||
! ''Er blickt hinauf in Himmelsau'n,<br>wo Heldenväter niederschau'n,<br>und schwört mit stolzer Kampfeslust:<br> | ! ''Er blickt hinauf in Himmelsau'n,<br>wo Heldenväter niederschau'n,<br>und schwört mit stolzer Kampfeslust:<br>Du Korentien bleibst deutsch wie meine Brust! | ||
Du Korentien bleibst deutsch wie meine Brust! | |||
'' | '' | ||
|He casts his eyes to heaven's blue,<br>From where past heroes hold the view,<br>And swears pugnaciously the oath,<br>You Corentia and I, stay Englean, both. | |He casts his eyes to heaven's blue,<br>From where past heroes hold the view,<br>And swears pugnaciously the oath,<br>You Corentia and I, stay Englean, both. | ||
Line 60: | Line 54: | ||
|- | |- | ||
! ''Und ob mein Herz im Tode bricht,<br>wirst du doch drum ein Welscher/Rhodiener nicht.<br>Reich, wie an Wasser deine Flut, | ! ''Und ob mein Herz im Tode bricht,<br>wirst du doch drum ein Welscher/Rhodiener nicht.<br>Reich, wie an Wasser deine Flut,<br>ist Deutschland ja an Heldenblut! | ||
ist Deutschland ja an Heldenblut! | |||
'' | '' | ||
|Should my heart not survive this stand,<br>You'll never fall in foreign hand,<br>As abundant with water is your flood,<br>So is the Reich in heroes' blood. | |Should my heart not survive this stand,<br>You'll never fall in foreign hand,<br>As abundant with water is your flood,<br>So is the Reich in heroes' blood. | ||
Line 81: | Line 74: | ||
We all shall stand to hold the line! | We all shall stand to hold the line! | ||
|- | |- | ||
! ''So führe uns, du bist bewährt;<br>In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert!<br>Hoch [[Wilhelm III|Wilhelm!]] Nieder mit der Brut!<br>Und tilg' die Schmach mit Feindesblut! | ! ''So führe uns, du bist bewährt;<br>In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert!<br>Hoch [[Wilhelm III (Englean Kaiserreich)|Wilhelm!]] Nieder mit der Brut!<br>Und tilg' die Schmach mit Feindesblut! | ||
'' | '' | ||
|So lead us with your tried command,<br>With trust in God, take sword in hand,<br>Hail Wilhelm! Down with all that brood!<br>Repay our shame with the foes' blood! | |So lead us with your tried command,<br>With trust in God, take sword in hand,<br>Hail Wilhelm! Down with all that brood!<br>Repay our shame with the foes' blood! |
Latest revision as of 19:31, 24 August 2019
This article is incomplete because it is pending further input from participants, or it is a work-in-progress by one author. Please comment on this article's talk page to share your input, comments and questions. Note: To contribute to this article, you may need to seek help from the author(s) of this page. |
Military anthem of the Englean Kaiserreich | |
Lyrics | Wilhelm Wagenknecht, 1845 |
---|---|
Music | Ägidius Krampitz |
Adopted | 1943 |
"Die Wacht am Korentien" is an Englean patriotic song and current anthem of the Englean Kaiserreich's imperial military. The origins of the song are rooted in the Rhodeve-Englean Coastal Wars, and the Englean victory that had occurred in 1845. The song places the Kaiserreich as the "Protector of Corentia," continuously "on guard" on the continent. The song resurged in popularity in 1919, when the First Great War concluded with the Kaiserreich once again resisting Rhodeve invasions. The song was officially adopted as the official anthem of the GKSeK in 1943, after the repulsion of the Damsmarian invasion of the Kaiserreich.
Lyrics
German Lyrics | English Translation |
---|---|
Es braust ein Ruf wie Donnerhall, wie Schwertgeklirr und Wogenprall: Zum Korentien, zum Korentien, zum engleanischen Korentien, wer will des Kontinentes Hüter sein? |
The cry resounds like thunder's peal, Like crashing waves and clang of steel: Corentia, Corentia, our Englean Corentia, Who will defend our continent, divine? |
(Chorus)
Lieb Vaterland, magst ruhig sein, |
Dear fatherland, no fear be thine, dear fatherland, no fear be thine, Firm stands the Watch along, along Corentia! Firm stands the Watch along, along Corentia! |
Durch Hunderttausend zuckt es schnell, und aller Augen blitzen hell; der Englean, bieder, fromm und stark, beschützt die heil'ge Landesmark.
|
They stand, a hundred thousand strong, Quick to avenge their country's wrong, With filial love their bosoms swell They shall guard the sacred landmark well. |
Er blickt hinauf in Himmelsau'n, wo Heldenväter niederschau'n, und schwört mit stolzer Kampfeslust: Du Korentien bleibst deutsch wie meine Brust!
|
He casts his eyes to heaven's blue, From where past heroes hold the view, And swears pugnaciously the oath, You Corentia and I, stay Englean, both. |
Solang ein Tropfen Blut noch glüht, noch eine Faust den Degen zieht, und noch ein Arm die Büchse spannt, betritt kein Feind hier deinen Strand!
|
While still remains one breath of life, While still one fist can draw a knife, One gun still fired with one hand, No foe will stand on this Englean sand. |
Und ob mein Herz im Tode bricht, wirst du doch drum ein Welscher/Rhodiener nicht. Reich, wie an Wasser deine Flut, ist Deutschland ja an Heldenblut!
|
Should my heart not survive this stand, You'll never fall in foreign hand, As abundant with water is your flood, So is the Reich in heroes' blood. |
Additional Stanzas, Added in 1941
German Lyrics | English Translation |
---|---|
Der Schwur erschallt, die Woge rinnt die Fahnen flattern hoch im Wind: Am Korentien, am Korentien, am engleanische Korentien wir alle wollen Hüter sein.
|
The oath resounds, on rolls the wave, The banners fly high, proud, and brave, |
So führe uns, du bist bewährt; In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert! Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut! Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!
|
So lead us with your tried command, With trust in God, take sword in hand, Hail Wilhelm! Down with all that brood! Repay our shame with the foes' blood! |