For I am Kaoroan: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 38: | Line 38: | ||
| Detrui ĉitiujn barojn de l’homar’<br> | | Detrui ĉitiujn barojn de l’homar’<br> | ||
ĉar en la ĉielo, mi pova’ vida’ mi fratojn<br> | ĉar en la ĉielo, mi pova’ vida’ mi fratojn<br> | ||
Nortuan’, adulan’, eŭronian’, auzianan’<br> | Nortuan’, adulan’, eŭronian’, auzianan’.<br> | ||
Por, mi estas kaorano, de mia amo<br> | Por, mi estas kaorano, de mia amo<br> | ||
kaj lasu la mondo vivi || | kaj lasu la mondo vivi.|| Destroy these barriers of mankind<br> | ||
For in the sky, I can see my brothers<br>Nortuan, Adulan, Euronian, Ausianan<br>For, I am Kaoroan, of my love<br>And let the world live. | |||
|} | |} |
Revision as of 08:01, 13 March 2022
This article is incomplete because it is pending further input from participants, or it is a work-in-progress by one author. Please comment on this article's talk page to share your input, comments and questions. Note: To contribute to this article, you may need to seek help from the author(s) of this page. |
English: For I am Kaoroan | |
---|---|
Proposed national anthem of Kaoro | |
Also known as | Detrui ĉitiujn barojn de l’homar’ (English: Destroy these barriers of mankind) |
Lyrics | Soldier from the Bataldinastio |
Adopted | Possibily April 1st, 2022 |
For I am Kaoroan, or known by the incipit Destroy these barriers of mankind, is a Kaoroan-language poem set to voted to become the next national anthem of Kaoro by congress on March 22nd. The origins are unknown, but it is most likely from a soldier after the Bataldinastio, a war considered to be Kaoro's first civil war. A poem consisting of 5 lines, the short song mentions every continent of Iearth.
Lyrics
Original | Literal Translation | Poetic Translation |
---|---|---|
Detrui ĉitiujn barojn de l’homar’ ĉar en la ĉielo, mi pova’ vida’ mi fratojn |