This article belongs to the lore of Elezia.

Tetã Abádeyvy Momorãhéi: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 15: Line 15:
| sound_title  =
| sound_title  =
}}
}}
The '''Tetã Abádeyvy Momorãhéi''' ({{wp|English language|Anglish}}: Mareguan National Anthem, {{wp|Portuguese language|Lecirian}}:Hino Nacional de Maregua) is the {{wp|national anthem}} of [[Maregua]]. The lyrics were written by [[Gavrilia|Gavilia]]n writer {{wp|Francisco Acuña de Figueroa}}, and was later arranged in 1929 by Mareguan musician {{wp|Remberto Giménez}}.
The '''Tetã Abádeyvy Momorãhéi''' ({{wp|English language|Anglish}}: Mareguan National Anthem, {{wp|Spanish language|Almagrian}}:Himno Nacional de Maregua) is the {{wp|national anthem}} of [[Maregua]]. The lyrics were written by [[Gavrilia|Gavilia]]n writer {{wp|Francisco Acuña de Figueroa}}, and was later arranged in 1929 by Mareguan musician {{wp|Remberto Giménez}}.


==History==
==History==
Line 23: Line 23:
==Lyrics==
==Lyrics==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!Lecirian original
!Almagrian original
!Anglish translation
!Anglish translation
!{{wp|Guarani language|Avañe'e}} lyrics
!{{wp|Guarani language|Avañe'e}} lyrics
Line 37: Line 37:
enalzaron el gorro triunfal.
enalzaron el gorro triunfal.
{{small|'''Coro:'''}}
{{small|'''Coro:'''}}
Maraguayos, ¡República o Muerte!
Maraguayos, ¡Reino o Muerte!
nuestro brío nos dio libertad;
nuestro brío nos dio libertad;
𝄆 ni opresores, ni siervos alientan
𝄆 ni opresores, ni siervos alientan
Line 78: Line 78:
opresores, ¡doblad rodilla!,
opresores, ¡doblad rodilla!,
compatriotas, ¡el Himno entonad!
compatriotas, ¡el Himno entonad!
Suene el grito: "¡República o muerte!",
Suene el grito: "¡Reino o muerte!",
nuestros pechos lo exhalen con fe,
nuestros pechos lo exhalen con fe,
y sus ecos repitan los montes
y sus ecos repitan los montes
Line 113: Line 113:


{{small|'''Chorus:'''}}
{{small|'''Chorus:'''}}
Mareguans: {{Wp|Republicanism|Republic}} or Death!
Mareguans: Kingdom or Death!
Our spirit gave us liberty
Our spirit gave us liberty
𝄆 Neither oppressors nor slaves exist
𝄆 Neither oppressors nor slaves exist
Line 154: Line 154:
[[Almagria|Oppressors]], bend your knees!
[[Almagria|Oppressors]], bend your knees!
Compatriots, entone the hymn!
Compatriots, entone the hymn!
Sound the cry, "Republic or death"!
Sound the cry, "Kingdom or death"!
Our breasts exhale it with faith,
Our breasts exhale it with faith,
And the mountains repeat its echoes
And the mountains repeat its echoes

Latest revision as of 22:27, 13 May 2023

Hino Nacional de Maregua
Tetã Abádeyvy Momorãhéi
English: Mareguan National Anthem
Hino Nacional Maregua.png

National anthem of Template:PRY
LyricsFrancisco Acuña de Figueroa, 1853
MusicFrancisco José Debali, 1850s (arranged by Remberto Giménez, 1929)
Adopted1853

The Tetã Abádeyvy Momorãhéi (Anglish: Mareguan National Anthem, Almagrian:Himno Nacional de Maregua) is the national anthem of Maregua. The lyrics were written by Gavilian writer Francisco Acuña de Figueroa, and was later arranged in 1929 by Mareguan musician Remberto Giménez.

History

Composed in the 1850s by Vanislavian-born Francisco José Debali, commissioned by King Marangatu VI, the piece was finalised with lyrics by Francisco Acuña de Figueroa on April 29 1853, where it was officially adopted the following month in May of 1853.

In 1929 the anthem was arranged by native Avañe'e musician Remberto Giménez which developed the version of the song used to this day.

Lyrics

Almagrian original Anglish translation Avañe'e lyrics

I
A los pueblos de Triania, infausto
tres centurias un cetro oprimió,
mas un día soberbia surgiendo,
"¡Basta!" —dijo, y el cetro rompió.
Nuestros padres, lidiando grandiosos,
ilustraron su gloria marcial;
𝄆 y trozada la augusta diadema,
enalzaron el gorro triunfal.
Coro:
Maraguayos, ¡Reino o Muerte!
nuestro brío nos dio libertad;
𝄆 ni opresores, ni siervos alientan
donde reinan unión e igualdad, 𝄇
𝄆 unión e igualdad. 𝄇

II
Nueva Remillia, la Patria ostentará
dos caudillos de nombre y valer,
que rivales —cual Rómulo y Remo—
dividieron gobierno y poder.
Largos años —cual Febo entre nubes—
viose oculta la perla del Sud.
Hoy un héroe grandioso aparece
realzando su gloria y virtud...

III
Con aplauso la Parteni y el Mundo
la saludan, y aclaman también;
de heroísmo: baluarte invencible,
de riquezas: magnífico Edén.
Cuando entorno rugió la Discordia
que otros Pueblos fatal devoró,
mareguayos, el suelo sagrado
con sus alas un ángel cubrió.

IV
¡Oh! cuán pura, de lauro ceñida,
dulce Patria te ostentas así
En tu enseña se ven los colores
del zafiro, diamante y rubí.
En tu escudo que el sol ilumina,
bajo el gorro se mira el león.
Doble imagen de fuertes y libres,
y de glorias, recuerdo y blasón.

V
De la tumba del vil feudalismo
se alza libre la Patria deidad;
opresores, ¡doblad rodilla!,
compatriotas, ¡el Himno entonad!
Suene el grito: "¡Reino o muerte!",
nuestros pechos lo exhalen con fe,
y sus ecos repitan los montes
cual gigantes poniéndose en pie.

VI
Libertad y justicia defiende
nuestra Patria; tiranos, ¡oíd!
de sus fueros la carta sagrada
su heroísmo sustenta en la lid.
Contra el mundo, si el mundo se opone,
Si intentare su prenda insultar,
batallando vengar la sabremos
o abrazo con ella expirar.

VII
Alza, oh Pueblo, tu espada esplendente
que fulmina destellos de Dios,
no hay más medio que libre o esclavo
y un abismo divide a los dos.
En las auras el Himno resuene,
repitiendo con eco triunfal:
¡a los libres perínclita gloria!,
¡a la Patria laurel inmortal!

I
The peoples of the Trianias, unfortunately,
Were oppressed for three centuries by a scepter
But one magnificent day surging forth,
"Enough!", it said, and the scepter was broken.
Our fathers, grandiose in battle,
Showed their martial glory;
𝄆 And after smashing the august diadem,
The triumphal cap was raised. 𝄇

Chorus:
Mareguans: Kingdom or Death!
Our spirit gave us liberty
𝄆 Neither oppressors nor slaves exist
Where union and equality reign, 𝄇
𝄆 union and equality. 𝄇

II
A new Remillia, the Fatherland shall proudly display
Two leaders of name and valor
Who, rivals, like Romulus and Remus
Divided government and power.
These long years when, during which Phoebus in the clouds
Saw darken the pearl of the South,
Today a grand hero appears
Raising up again her glory and virtue...

III
Parthenia and the entire world to her
Gives salutes and also acclaimations
To that invincible bastion of heroism,
The magnificent Eden of riches.
(But) when discord rumbled all around
Which fatally devoured other Peoples,
Mareguans, the sacred ground
Was covered by an angel with its wings.

IV
Oh, how pure, of laurel girded
Sweet Fatherland, in this manner you show yourself.
In your ensign one sees the colors
Of diamond, topaz, and emerald.
In your coat of arms, which the Sun illuminates,
Under the cap, one sees the lion.
Double image of the strong and the free,
And of glories, the memory and crest.

V
From the tomb of vile feudalism
The national Deity rises free;
Oppressors, bend your knees!
Compatriots, entone the hymn!
Sound the cry, "Kingdom or death"!
Our breasts exhale it with faith,
And the mountains repeat its echoes
Like giants arising in the land.

VI
Our Fatherland defends liberty and justice;
So tyrants: listen!
The laws in its sacred charter
Will sustain its heroism in the fight.
Against the world, if the world opposes it,
If the world dares to insult her security,
Battling to avenge we shall know her
Or die embracing her.

VII
Arise, oh People, your splendid sword
That strikes with sparkles of God,
There is no middle ground between free or slave
And an abyss divides the two.
In the gentle breezes the Hymn resounds,
Repeating with triumphal echo:
For the free, renowned glory!
For the Fatherland, immortal laurel!

I
Tetã nguéra Trianikayguápe
tetãma pytagua ojopy,
sapy'ánte, japáy ñapu'ãvo,
Ha'evéma!... ja'e ha opa.
Ñande ru orairõ pu'akápe,
verapy marã'ỹva oipyhy;
𝄆 ha ojoka omondoho itasã,
poguypópe oiko ko tetã. 𝄇

Coro:
Joyke'y Abádeyvy, iporãma,
anive máramo ñañesũ;
𝄆 mbarete ha tĩndy ndaijavéiri
oĩhápe joja ha joayhu, 𝄇
𝄆 joja ha joayhu. 𝄇

See Also

References