Emoji u1f384.svg
Merry Christmas from the IIWiki Team! Have a happy new year!

Go Around (song): Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
(Created page with "'''Go Around''' (周行, ''tju-gang'') is a {{wp|folk song}} of Themiclesian origin, adopted in the early 20th century as a theme song for the Themiclesian Army. ==Lyri...")
 
No edit summary
Line 6: Line 6:
! Stanza !! [[Shinasthana]] !! Transliteration !! Translation
! Stanza !! [[Shinasthana]] !! Transliteration !! Translation
|-
|-
| I || 過衡山<br>越高涼<br>岐崗兼閒下錢塘<br>衷嚮溯澗登高杏<br>日闌意恍<br>德風沐兩廂|| Gwar grang sngrian<br>ngwjat kaw rjang<br>Krji kang kljam krian gra dzjian dang<br>Trjung hjangs sngrjak krians deng kaw grangs<br>njit ran 'jet gwang<br> tek pjem mah rjang sjang|| Passing Mt. Grang, <br>over Kaw-lang.  <br>The hills of Krji intermittent, <br>descending to Dzjian-dang.  <br>The heart wishes to ford streams and climb Mt. Kaw-Grang, <br>but the day is late, and will exhausted, <br>while high winds bathe the two valleys.
| I || 過衡山 越高涼<br>岐崗兼閒下錢塘<br>衷嚮溯澗登高杏<br>日闌意恍<br>德風沐兩廂|| Gwar grang sngrian, ngwjat kaw rjang<br>Krji kang kljam krian gra dzjian dang<br>Trjung hjangs sngrjak krians deng kaw grangs<br>njit ran 'jet gwang<br> tek pjem mah rjang sjang|| Passing Mt. Grang, <br>over Kaw-lang.  <br>The hills of Krji intermittent, <br>descending to Dzjian-dang.  <br>The heart wishes to ford streams and climb Mt. Kaw-Grang, <br>but the day is late, and will exhausted, <br>while high winds bathe the two valleys.
|-
|-
| II || 穿泗水<br>渡河陽<br>伊旁洛邊逆水航<br>願綏永涉凌平荒<br>歲盡周行<br>景光亮一行|| Hljun spljih hljui<br>das gar lang<br>'jul pjang rak pial ngrak hljui gang<br> ngjuans snul gwrjiang tiap rjeng brjiang hwang<br>skwjais dzjin' tju gang<br> krjang kwang rjangs 'jit grang|| Traversing the River Spljih, <br>to cross the southern banks of River Gar.  <br>By the shores of the River 'je and the sides of the River Rak, <br> wish to pace in peace and overcome the plateau wilderness.  <br>By year-end, there will be a complete journey, <br>and the brilliant light shines on this company.
| II || 穿泗水 渡河陽<br>伊旁洛邊逆水航<br>願綏永涉凌平荒<br>歲盡周行<br>景光亮一行|| Hljun spljih hljui, das gar lang<br>'jul pjang rak pial ngrak hljui gang<br> ngjuans snul gwrjiang tiap rjeng brjiang hwang<br>skwjais dzjin' tju gang<br> krjang kwang rjangs 'jit grang|| Traversing the River Spljih, <br>to cross the southern banks of River Gar.  <br>By the shores of the River 'je and the sides of the River Rak, <br> wish to pace in peace and overcome the plateau wilderness.  <br>By year-end, there will be a complete journey, <br>and the brilliant light shines on this company.
|}
|}
The song outwardly takes the theme of travelling and leisurely diversion, mentioning a number of locations and geographical features in Themiclesia, with weak narrative continuity.  The speaker, whose identity is not clarified, thoroughly enjoys his/her travels under sublime weather.  However, the locations that appear in the song all appear to connote major military events in Themiclesian history, though none are explicitly mentioned.  The speaker, at the last instance, gives up the opportunity to visit another attraction but commits himself to "traverse the wilderness" while the "starlight illuminates his company".  The word "company" (行) has two readings in [[Shinasthana]], one ''grang'' meaning "group of travellers" and the other ''gang'', which was a military unit historically denoting a wing of 1,000 chariots.  The co-incidence seems too remote to be genuine, but the official scores of the music give the reading ''grang'', not ''gang''.
The song outwardly takes the theme of travelling and leisurely diversion, mentioning a number of locations and geographical features in Themiclesia, with weak narrative continuity.  The speaker, whose identity is not clarified, thoroughly enjoys his/her travels under sublime weather.  However, the locations that appear in the song all appear to connote major military events in Themiclesian history, though none are explicitly mentioned.  The speaker, at the last instance, gives up the opportunity to visit another attraction but commits himself to "traverse the wilderness" while the "starlight illuminates his company".  The word "company" (行) has two readings in [[Shinasthana]], one ''grang'' meaning "group of travellers" and the other ''gang'', which was a military unit historically denoting a wing of 1,000 chariots.  The co-incidence seems too remote to be genuine, but the official scores of the music give the reading ''grang'', not ''gang''.

Revision as of 23:34, 12 June 2019

Go Around (周行, tju-gang) is a folk song of Themiclesian origin, adopted in the early 20th century as a theme song for the Themiclesian Army.

Lyrics

Stanza Shinasthana Transliteration Translation
I 過衡山 越高涼
岐崗兼閒下錢塘
衷嚮溯澗登高杏
日闌意恍
德風沐兩廂
Gwar grang sngrian, ngwjat kaw rjang
Krji kang kljam krian gra dzjian dang
Trjung hjangs sngrjak krians deng kaw grangs
njit ran 'jet gwang
tek pjem mah rjang sjang
Passing Mt. Grang,
over Kaw-lang.
The hills of Krji intermittent,
descending to Dzjian-dang.
The heart wishes to ford streams and climb Mt. Kaw-Grang,
but the day is late, and will exhausted,
while high winds bathe the two valleys.
II 穿泗水 渡河陽
伊旁洛邊逆水航
願綏永涉凌平荒
歲盡周行
景光亮一行
Hljun spljih hljui, das gar lang
'jul pjang rak pial ngrak hljui gang
ngjuans snul gwrjiang tiap rjeng brjiang hwang
skwjais dzjin' tju gang
krjang kwang rjangs 'jit grang
Traversing the River Spljih,
to cross the southern banks of River Gar.
By the shores of the River 'je and the sides of the River Rak,
wish to pace in peace and overcome the plateau wilderness.
By year-end, there will be a complete journey,
and the brilliant light shines on this company.

The song outwardly takes the theme of travelling and leisurely diversion, mentioning a number of locations and geographical features in Themiclesia, with weak narrative continuity. The speaker, whose identity is not clarified, thoroughly enjoys his/her travels under sublime weather. However, the locations that appear in the song all appear to connote major military events in Themiclesian history, though none are explicitly mentioned. The speaker, at the last instance, gives up the opportunity to visit another attraction but commits himself to "traverse the wilderness" while the "starlight illuminates his company". The word "company" (行) has two readings in Shinasthana, one grang meaning "group of travellers" and the other gang, which was a military unit historically denoting a wing of 1,000 chariots. The co-incidence seems too remote to be genuine, but the official scores of the music give the reading grang, not gang.