Symbols of Talahara: Difference between revisions
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 22: | Line 22: | ||
==''They shall not pass!''== | ==''They shall not pass!''== | ||
{{wp|La Marseillaise de la Commune|''They shall not pass!''}} ({{wp|Central Atlas Tamazight|Takelat}}: ''Adurzri!''; ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ!) is the national anthem of Talahara. The song originated as a marching song for revolutionary socialists in the [[Talaharan Civil War]]. The song was subsequently adopted by the United Communes in the 1870s as national anthems grew in popularity across the world. | {{wp|La Marseillaise de la Commune|''They shall not pass!''}} ({{wp|Central Atlas Tamazight|Takelat}}: ''Adurzri!''; ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ!) is the national anthem of Talahara. The song originated as a marching song for revolutionary socialists in the [[Talaharan Civil War]]. The song's lyrics were changed after the war's conclusion and it was subsequently adopted by the United Communes in the 1870s as national anthems grew in popularity across the world. The title and final line of the refrain "they shall not pass" is a reference to the [[Talaharan_Civil_War#Second_Battle_of_Avana|Second Battle of Avana]], the climax of the Talaharan Civil War, where anarchists stopped the republican army from relieving the garrison at Avana. This line was likely first introduced in the 1850s and the original wartime verse referred to feeding the poor and workers. | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 30: | Line 30: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
<poem><small>ⵉⵜⴰⵍⴰⵀⴰⵔⵉⵙⵏ, ⵓⵔ ⵏⵇⵇⵉⵎ ⴰⵔⴰ ⴷ ⴰⴽⵍⴰⵏ ! | <poem><small>ⵉⵜⴰⵍⴰⵀⴰⵔⵉⵙⵏ, ⵓⵔ ⵏⵇⵇⵉⵎ ⴰⵔⴰ ⴷ ⴰⴽⵍⴰⵏ! | ||
ⴹⴷⴰⵡ ⵏ ⵟⴱⴰⵏⴽⴰ ⵟⴰⴱⵔⴽⴰⵏⵜ, ⴰⴷ ⴷ-ⵏⵙⵙⵎⵍⵉⵍ, | ⴹⴷⴰⵡ ⵏ ⵟⴱⴰⵏⴽⴰ ⵟⴰⴱⵔⴽⴰⵏⵜ, ⴰⴷ ⴷ-ⵏⵙⵙⵎⵍⵉⵍ, | ||
ⴹⴷⴰⵡ ⵉⴹⴰⵔⵔⵏ-ⵏⵏⵖ, ⴰⴷ ⵏⵔⵔⵥ ⵍⵇⵢⵓⴷ, | ⴹⴷⴰⵡ ⵉⴹⴰⵔⵔⵏ-ⵏⵏⵖ, ⴰⴷ ⵏⵔⵔⵥ ⵍⵇⵢⵓⴷ, | ||
Line 43: | Line 43: | ||
ⵃⴰⵔⴱ ⵖⴼ ⵜⵖⵉⵡⴰⵏⵉⵏ, | ⵃⴰⵔⴱ ⵖⴼ ⵜⵖⵉⵡⴰⵏⵉⵏ, | ||
ⵟⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵜⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵎⴱⵍⴰ ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ, | ⵟⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵜⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵎⴱⵍⴰ ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ, | ||
ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ ! | ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ! | ||
ⵙⵉⵏ ⴰⵍⴼ ⵏ ⵢⵉⵙⴳⴳⴰⵙⵏ ⴰⵢⴰ ⵙⴳ ⵡⴰⵙⵎⵉ ⵉ ⵜⵟⵟⵙⴹ, | ⵙⵉⵏ ⴰⵍⴼ ⵏ ⵢⵉⵙⴳⴳⴰⵙⵏ ⴰⵢⴰ ⵙⴳ ⵡⴰⵙⵎⵉ ⵉ ⵜⵟⵟⵙⴹ, | ||
Line 50: | Line 50: | ||
ⴰⴽⵓⴷ ⵢⵜⵜⵄⴳⴳⵉⴹ ⴷⴳ ⵉⵎⵥⵥⵓⵖⵏ-ⵉⴽ, | ⴰⴽⵓⴷ ⵢⵜⵜⵄⴳⴳⵉⴹ ⴷⴳ ⵉⵎⵥⵥⵓⵖⵏ-ⵉⴽ, | ||
ⴹ ⵍⵡⵇⵜ-ⵉⴽ ⵏ ⵍⵙⵍⴰⴽ, | ⴹ ⵍⵡⵇⵜ-ⵉⴽ ⵏ ⵍⵙⵍⴰⴽ, | ||
ⵉⵎⴷⴰⵏⴻⵏ, ⴽⴽⵔⵜ, | ⵉⵎⴷⴰⵏⴻⵏ, ⴽⴽⵔⵜ, ⴴⴴⵜ ⵔⵔⴱⵃ | ||
ⵉⵎⵊⴰⵀⴷⵏ-ⵉⴽ ⵢⵜⵜⵡⴰⵙⵏⴻⵏ ⵜⵜⴰⵡⵉⵏ ⵖⵔ ⵢⵉⵎⵏⵖⵉ, | ⵉⵎⵊⴰⵀⴷⵏ-ⵉⴽ ⵢⵜⵜⵡⴰⵙⵏⴻⵏ ⵜⵜⴰⵡⵉⵏ ⵖⵔ ⵢⵉⵎⵏⵖⵉ, | ||
ⵡⵉⴷ ⵢⵜⵜⴰⴽⵏ ⵟⴰⵍⴰⵀⴰⵔⴰ ⵙ ⵍⴼⴰⵢⴷⴰⵜ-ⵉⵙ, | ⵡⵉⴷ ⵢⵜⵜⴰⴽⵏ ⵟⴰⵍⴰⵀⴰⵔⴰ ⵙ ⵍⴼⴰⵢⴷⴰⵜ-ⵉⵙ, | ||
Line 58: | Line 58: | ||
ⵃⴰⵔⴱ ⵖⴼ ⵜⵖⵉⵡⴰⵏⵉⵏ, | ⵃⴰⵔⴱ ⵖⴼ ⵜⵖⵉⵡⴰⵏⵉⵏ, | ||
ⵟⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵜⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵎⴱⵍⴰ ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ, | ⵟⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵜⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵎⴱⵍⴰ ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ, | ||
ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ ! | ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ! | ||
ⵟⵡⴰⵍⴰⴹ-ⵜⵏ, ⴰⵍⴼ-ⴰⴳⵉ ⵏ ⵢⵉⵎⵏⵖⵉⵢⵏ ⵉⴱⵖⴰⵏ | ⵟⵡⴰⵍⴰⴹ-ⵜⵏ, ⴰⵍⴼ-ⴰⴳⵉ ⵏ ⵢⵉⵎⵏⵖⵉⵢⵏ ⵉⴱⵖⴰⵏ | ||
Line 73: | Line 73: | ||
ⵃⴰⵔⴱ ⵖⴼ ⵜⵖⵉⵡⴰⵏⵉⵏ, | ⵃⴰⵔⴱ ⵖⴼ ⵜⵖⵉⵡⴰⵏⵉⵏ, | ||
ⵟⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵜⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵎⴱⵍⴰ ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ, | ⵟⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵜⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵎⴱⵍⴰ ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ, | ||
ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ ! | ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ! | ||
ⵓⵍⴰⵛ ⵉⵎⵟⵟⴰⵡⵏ ⴷⴳ ⵍⴽⴰⵎⵒ | ⵓⵍⴰⵛ ⵉⵎⵟⵟⴰⵡⵏ ⴷⴳ ⵍⴽⴰⵎⵒ | ||
Line 88: | Line 88: | ||
ⵃⴰⵔⴱ ⵖⴼ ⵜⵖⵉⵡⴰⵏⵉⵏ, | ⵃⴰⵔⴱ ⵖⴼ ⵜⵖⵉⵡⴰⵏⵉⵏ, | ||
ⵟⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵜⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵎⴱⵍⴰ ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ, | ⵟⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵜⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵎⴱⵍⴰ ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ, | ||
ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ ! | ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ! | ||
ⵓⵔ ⵜⵄⴳⴳⵉⴹⵜ ⴰⵔⴰ ⵍⵇⵡⴰⵏⴻⵏ-ⵏⵡⵏ ⵉⵎⴰⵢⵏⵓⵜⵏ; | ⵓⵔ ⵜⵄⴳⴳⵉⴹⵜ ⴰⵔⴰ ⵍⵇⵡⴰⵏⴻⵏ-ⵏⵡⵏ ⵉⵎⴰⵢⵏⵓⵜⵏ; | ||
Line 103: | Line 103: | ||
ⵃⴰⵔⴱ ⵖⴼ ⵜⵖⵉⵡⴰⵏⵉⵏ, | ⵃⴰⵔⴱ ⵖⴼ ⵜⵖⵉⵡⴰⵏⵉⵏ, | ||
ⵟⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵜⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵎⴱⵍⴰ ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ, | ⵟⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵜⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵎⴱⵍⴰ ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ, | ||
ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ ! | ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ! | ||
ⵉⵎⴷⴰⵏⴻⵏ ⵣⵎⵔⵏ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⴷ ⵉⵎⴹⴱⴱⵔ-ⵉⴽ. | ⵉⵎⴷⴰⵏⴻⵏ ⵣⵎⵔⵏ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⴷ ⵉⵎⴹⴱⴱⵔ-ⵉⴽ. | ||
Line 118: | Line 118: | ||
ⵃⴰⵔⴱ ⵖⴼ ⵜⵖⵉⵡⴰⵏⵉⵏ, | ⵃⴰⵔⴱ ⵖⴼ ⵜⵖⵉⵡⴰⵏⵉⵏ, | ||
ⵟⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵜⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵎⴱⵍⴰ ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ, | ⵟⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵜⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵎⴱⵍⴰ ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ, | ||
ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ !</small></poem> | ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ!</small></poem> | ||
| | | | ||
<poem><small>Italaharisen, ur neqqim ara d aklan ! | <poem><small>Italaharisen, ur neqqim ara d aklan! | ||
Ddaw n Tbanka Taberkant, ad d-nessemlil, | Ddaw n Tbanka Taberkant, ad d-nessemlil, | ||
Ddaw iḍarren-nneɣ, ad nerreẓ leqyud, | Ddaw iḍarren-nneɣ, ad nerreẓ leqyud, | ||
Line 133: | Line 133: | ||
Ḥareb ɣef tɣiwanin, | Ḥareb ɣef tɣiwanin, | ||
Tikli ɣef, tikli ɣef, mebla agellid, | Tikli ɣef, tikli ɣef, mebla agellid, | ||
Adurzri ! | Adurzri! | ||
Sin alef n yiseggasen aya seg wasmi i teṭṭseḍ, | Sin alef n yiseggasen aya seg wasmi i teṭṭseḍ, | ||
Line 148: | Line 148: | ||
Ḥareb ɣef tɣiwanin, | Ḥareb ɣef tɣiwanin, | ||
Tikli ɣef, tikli ɣef, mebla agellid, | Tikli ɣef, tikli ɣef, mebla agellid, | ||
Adurzri ! | Adurzri! | ||
Twalaḍ-ten, alef-agi n yimenɣiyen ibɣan | Twalaḍ-ten, alef-agi n yimenɣiyen ibɣan | ||
Line 163: | Line 163: | ||
Ḥareb ɣef tɣiwanin, | Ḥareb ɣef tɣiwanin, | ||
Tikli ɣef, tikli ɣef, mebla agellid, | Tikli ɣef, tikli ɣef, mebla agellid, | ||
Adurzri ! | Adurzri! | ||
Ulac imeṭṭawen deg lkamp | Ulac imeṭṭawen deg lkamp | ||
Line 178: | Line 178: | ||
Ḥareb ɣef tɣiwanin, | Ḥareb ɣef tɣiwanin, | ||
Tikli ɣef, tikli ɣef, mebla agellid, | Tikli ɣef, tikli ɣef, mebla agellid, | ||
Adurzri ! | Adurzri! | ||
Ur ţɛeggiḍet ara leqwanen-nwen imaynuten; | Ur ţɛeggiḍet ara leqwanen-nwen imaynuten; | ||
Line 193: | Line 193: | ||
Ḥareb ɣef tɣiwanin, | Ḥareb ɣef tɣiwanin, | ||
Tikli ɣef, tikli ɣef, mebla agellid, | Tikli ɣef, tikli ɣef, mebla agellid, | ||
Adurzri ! | Adurzri! | ||
Imdanen zemren ad ilin d imḍebber-ik. | Imdanen zemren ad ilin d imḍebber-ik. | ||
Line 208: | Line 208: | ||
Ḥareb ɣef tɣiwanin, | Ḥareb ɣef tɣiwanin, | ||
Tikli ɣef, tikli ɣef, mebla agellid, | Tikli ɣef, tikli ɣef, mebla agellid, | ||
Adurzri !</small></poem> | Adurzri!</small></poem> | ||
| | | | ||
<poem><small>Talaharans, let us no longer be slaves! | <poem><small>Talaharans, let us no longer be slaves! | ||
Line 222: | Line 222: | ||
Sing of freedom, | Sing of freedom, | ||
Defend the communes, | Defend the communes, | ||
March on, march on, without a | March on, march on, without a king, | ||
They shall not pass! | They shall not pass! | ||
Line 237: | Line 237: | ||
Sing of freedom, | Sing of freedom, | ||
Defend the communes, | Defend the communes, | ||
March on, march on, without a | March on, march on, without a king, | ||
They shall not pass! | They shall not pass! | ||
Line 252: | Line 252: | ||
Sing of freedom, | Sing of freedom, | ||
Defend the communes, | Defend the communes, | ||
March on, march on, without a | March on, march on, without a king, | ||
They shall not pass! | They shall not pass! | ||
Line 267: | Line 267: | ||
Sing of freedom, | Sing of freedom, | ||
Defend the communes, | Defend the communes, | ||
March on, march on, without a | March on, march on, without a king, | ||
They shall not pass! | They shall not pass! | ||
Line 282: | Line 282: | ||
Sing of freedom, | Sing of freedom, | ||
Defend the communes, | Defend the communes, | ||
March on, march on, without a | March on, march on, without a king, | ||
They shall not pass! | They shall not pass! | ||
Line 297: | Line 297: | ||
Sing of freedom, | Sing of freedom, | ||
Defend the communes, | Defend the communes, | ||
March on, march on, without a | March on, march on, without a king, | ||
They shall not pass!</small></poem> | They shall not pass!</small></poem> | ||
|} | |} |
Revision as of 20:43, 31 July 2024
Talahara has a rich symbological tradition, rooted primarily in the art of tapestry making practiced by both Kel Aman and Kel Hadar ethnic groups. These cultures developed a complex system, or language, of icons and sigils with socio-religious significance. These sigils are a uniquely Talaharan system, even within broader Kel cultures, and are chief among the most recognizable images associated with the country.
Socialist and more specifically syndicalist iconography has also had a major impact on modern symbolic representations of Talahara. The Black Banner, the national flag, is a simple black flag that represents unostentatious unity among the commoners. Cogwheels, farming implements, and other icons of labour and the working class are common symbols used in and associated with Talahara.
Tifinaɣ, the writing system for the Takelat languages of the Kel peoples, is also a recognizable symbol of Talaharan culture. The standard Talaharan alphabet contains 28 letters, with some variation from the alphabet used by the neighbouring Kel Tenere.
Flag
Talahara's flag is a simple black flag, alliteratively referred to as the "black banner" (in Tamaziɣt: alam abašan; ⴰⵍⴰⵎ ⴰⴱⴰⵛⴰⵏ). The simple black banner was adopted by several anarchist factions during the Talaharan Civil War. Historically, Talaharan flags have consisted of single-colour blocks. The Third Talaharan Kingdom was generally represented by a medium-dark crimson banner. The Republic of Talahara adopted a green flag. The anarchists favoured black as a common colour representative of the struggle of the working classes. After the war, several variants of the flag were used, including versions with sigils or other symbols centered on a black field. Ultimately, the plain black flag was adopted in official use by the government of the United Communes.
A flag with the lion's paw sigil in red centered on a black field is often used as a variant flag. At sea, the same flag is flown as a naval ensign, with the plain black flag the only authorized civil or merchant ensign. A third variant with red waves and a red anchor sigil in the canton on a black field is used as a naval jack.
Lion's paw sigil
The national emblem of Talahara is the lion's paw sigil: a symbol taken from Talahara's artisanal tradition of tapestry weaving. The lion's paw is a representation of Talahara, drawing from its etymological origin "font of lions", and from its meaning within the symbology of Talaharan tapestry as a sigil of strength and protection. Talaharan tapestries have traditionally been woven with sigils imbuing powers into the finished pieces. These powers are occasionally treated with superstitious reverence, but in the modern era are more commonly regarded as well-wishes. Tapestries with a lion's paw imbue divine protection into a home. Sigils of trees promise easy life and happiness, grains imbue fertility, and bees promote good work. The lion's paw has been associated as a symbol of Talahara since the 9th century CE, but was only officially adopted as a symbol in 1845.
Colours
They shall not pass!
They shall not pass! (Takelat: Adurzri!; ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ!) is the national anthem of Talahara. The song originated as a marching song for revolutionary socialists in the Talaharan Civil War. The song's lyrics were changed after the war's conclusion and it was subsequently adopted by the United Communes in the 1870s as national anthems grew in popularity across the world. The title and final line of the refrain "they shall not pass" is a reference to the Second Battle of Avana, the climax of the Talaharan Civil War, where anarchists stopped the republican army from relieving the garrison at Avana. This line was likely first introduced in the 1850s and the original wartime verse referred to feeding the poor and workers.
Original | Transliteration | Translation |
---|---|---|
ⵉⵜⴰⵍⴰⵀⴰⵔⵉⵙⵏ, ⵓⵔ ⵏⵇⵇⵉⵎ ⴰⵔⴰ ⴷ ⴰⴽⵍⴰⵏ! |
Italaharisen, ur neqqim ara d aklan! |
Talaharans, let us no longer be slaves! |