Symbols of Talahara: Difference between revisions
mNo edit summary |
|||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 6: | Line 6: | ||
==Flag== | ==Flag== | ||
Talahara's flag is a simple black flag, alliteratively referred to as the "black banner" (in {{wp|Central Atlas Tamazight|Tamaziɣt}}: '' | Talahara's flag is a simple black flag, alliteratively referred to as the "black banner" (in {{wp|Central Atlas Tamazight|Tamaziɣt}}: ''tbanka taberkant''; ⵟⴱⴰⵏⴽⴰ ⵟⴰⴱⵔⴽⴰⵏⵜ). The simple black banner was adopted by several anarchist factions during the [[Talaharan Civil War]]. Historically, Talaharan flags have consisted of single-colour blocks. The Third Talaharan Kingdom was generally represented by a crimson banner. The Republic of Talahara adopted a green flag. The anarchists favoured black as a common colour representative of the struggle of the working classes. After the war, several variants of the flag were used, including versions with sigils or other symbols centered on a black field. Ultimately, the plain black flag was adopted in official use by the government of the United Communes. | ||
A flag with the lion's paw sigil in red centered on a black field is often used as a variant flag. At sea, the same flag is flown as a naval ensign, with the plain black flag the only authorized civil or merchant ensign. A third variant with red waves and a red anchor sigil in the canton on a black field is used as a naval jack. | A flag with the lion's paw sigil in red centered on a black field is often used as a variant flag. At sea, the same flag is flown as a naval ensign, with the plain black flag the only authorized civil or merchant ensign. A third variant with red waves and a red anchor sigil in the canton on a black field is used as a naval jack. | ||
Line 22: | Line 22: | ||
==''They shall not pass!''== | ==''They shall not pass!''== | ||
{{wp|La Marseillaise de la Commune|''They shall not pass!''}} ({{wp|Central Atlas Tamazight|Takelat}}: ''Adurzri!''; ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ!) is the national anthem of Talahara. The song originated as a marching song for revolutionary socialists in the [[Talaharan Civil War]]. The song was subsequently adopted by the United Communes in the 1870s as national anthems grew in popularity across the world. | {{wp|La Marseillaise de la Commune|''They shall not pass!''}} ({{wp|Central Atlas Tamazight|Takelat}}: ''Adurzri!''; ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ!) is the national anthem of Talahara. The song originated as a marching song for revolutionary socialists in the [[Talaharan Civil War]]. The song's lyrics were changed after the war's conclusion and it was subsequently adopted by the United Communes in the 1870s as national anthems grew in popularity across the world. The title and final line of the refrain "they shall not pass" is a reference to the [[Talaharan_Civil_War#Second_Battle_of_Avana|Second Battle of Avana]], the climax of the Talaharan Civil War, where anarchists stopped the republican army from relieving the garrison at Avana. This line was likely first introduced in the 1850s and the original wartime verse referred to feeding the poor and workers. | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 30: | Line 30: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
<poem><small>ⵉⵜⴰⵍⴰⵀⴰⵔⵉⵙⵏ, ⵓⵔ ⵏⵇⵇⵉⵎ ⴰⵔⴰ ⴷ ⴰⴽⵍⴰⵏ ! | <poem><small>ⵉⵜⴰⵍⴰⵀⴰⵔⵉⵙⵏ, ⵓⵔ ⵏⵇⵇⵉⵎ ⴰⵔⴰ ⴷ ⴰⴽⵍⴰⵏ! | ||
ⴹⴷⴰⵡ ⵏ ⵟⴱⴰⵏⴽⴰ ⵟⴰⴱⵔⴽⴰⵏⵜ, ⴰⴷ ⴷ-ⵏⵙⵙⵎⵍⵉⵍ, | ⴹⴷⴰⵡ ⵏ ⵟⴱⴰⵏⴽⴰ ⵟⴰⴱⵔⴽⴰⵏⵜ, ⴰⴷ ⴷ-ⵏⵙⵙⵎⵍⵉⵍ, | ||
ⴹⴷⴰⵡ ⵉⴹⴰⵔⵔⵏ-ⵏⵏⵖ, ⴰⴷ ⵏⵔⵔⵥ ⵍⵇⵢⵓⴷ, | ⴹⴷⴰⵡ ⵉⴹⴰⵔⵔⵏ-ⵏⵏⵖ, ⴰⴷ ⵏⵔⵔⵥ ⵍⵇⵢⵓⴷ, | ||
Line 43: | Line 43: | ||
ⵃⴰⵔⴱ ⵖⴼ ⵜⵖⵉⵡⴰⵏⵉⵏ, | ⵃⴰⵔⴱ ⵖⴼ ⵜⵖⵉⵡⴰⵏⵉⵏ, | ||
ⵟⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵜⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵎⴱⵍⴰ ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ, | ⵟⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵜⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵎⴱⵍⴰ ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ, | ||
ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ ! | ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ! | ||
ⵙⵉⵏ ⴰⵍⴼ ⵏ ⵢⵉⵙⴳⴳⴰⵙⵏ ⴰⵢⴰ ⵙⴳ ⵡⴰⵙⵎⵉ ⵉ ⵜⵟⵟⵙⴹ, | ⵙⵉⵏ ⴰⵍⴼ ⵏ ⵢⵉⵙⴳⴳⴰⵙⵏ ⴰⵢⴰ ⵙⴳ ⵡⴰⵙⵎⵉ ⵉ ⵜⵟⵟⵙⴹ, | ||
Line 50: | Line 50: | ||
ⴰⴽⵓⴷ ⵢⵜⵜⵄⴳⴳⵉⴹ ⴷⴳ ⵉⵎⵥⵥⵓⵖⵏ-ⵉⴽ, | ⴰⴽⵓⴷ ⵢⵜⵜⵄⴳⴳⵉⴹ ⴷⴳ ⵉⵎⵥⵥⵓⵖⵏ-ⵉⴽ, | ||
ⴹ ⵍⵡⵇⵜ-ⵉⴽ ⵏ ⵍⵙⵍⴰⴽ, | ⴹ ⵍⵡⵇⵜ-ⵉⴽ ⵏ ⵍⵙⵍⴰⴽ, | ||
ⵉⵎⴷⴰⵏⴻⵏ, ⴽⴽⵔⵜ, | ⵉⵎⴷⴰⵏⴻⵏ, ⴽⴽⵔⵜ, ⴴⴴⵜ ⵔⵔⴱⵃ ⵜⵜⴰⵡⵉⵏ | ||
ⵉⵎⵊⴰⵀⴷⵏ-ⵉⴽ ⵢⵜⵜⵡⴰⵙⵏⴻⵏ | ⵉⵎⵊⴰⵀⴷⵏ-ⵉⴽ ⵢⵜⵜⵡⴰⵙⵏⴻⵏ ⵖⵔ ⵢⵉⵎⵏⵖⵉ, | ||
ⵡⵉⴷ ⵢⵜⵜⴰⴽⵏ ⵟⴰⵍⴰⵀⴰⵔⴰ ⵙ ⵍⴼⴰⵢⴷⴰⵜ-ⵉⵙ, | ⵡⵉⴷ ⵢⵜⵜⴰⴽⵏ ⵟⴰⵍⴰⵀⴰⵔⴰ ⵙ ⵍⴼⴰⵢⴷⴰⵜ-ⵉⵙ, | ||
ⴰⵢⵍⴰ-ⵙ ⴷ ⵛⵛⴰⵏ-ⵉⵙ. | ⴰⵢⵍⴰ-ⵙ ⴷ ⵛⵛⴰⵏ-ⵉⵙ. | ||
Line 58: | Line 58: | ||
ⵃⴰⵔⴱ ⵖⴼ ⵜⵖⵉⵡⴰⵏⵉⵏ, | ⵃⴰⵔⴱ ⵖⴼ ⵜⵖⵉⵡⴰⵏⵉⵏ, | ||
ⵟⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵜⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵎⴱⵍⴰ ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ, | ⵟⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵜⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵎⴱⵍⴰ ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ, | ||
ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ ! | ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ! | ||
ⵟⵡⴰⵍⴰⴹ-ⵜⵏ, ⴰⵍⴼ-ⴰⴳⵉ ⵏ ⵢⵉⵎⵏⵖⵉⵢⵏ ⵉⴱⵖⴰⵏ | ⵟⵡⴰⵍⴰⴹ-ⵜⵏ, ⴰⵍⴼ-ⴰⴳⵉ ⵏ ⵢⵉⵎⵏⵖⵉⵢⵏ ⵉⴱⵖⴰⵏ | ||
Line 68: | Line 68: | ||
ⵛⴰⴹⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⵏ, ⵛⴰⴹⵏ ⵍⵃⵣⵏ, | ⵛⴰⴹⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⵏ, ⵛⴰⴹⵏ ⵍⵃⵣⵏ, | ||
ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⵇⴼⵏ ⴰⵙⵎⵎⴰⴹ ⵏ ⵜⵜⵓⵜ | ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⵇⴼⵏ ⴰⵙⵎⵎⴰⴹ ⵏ ⵜⵜⵓⵜ | ||
ⵣⵣⵉⴷ ⵍⵃⴽⵎⴰ ⴷ ⵍⵃⴱⵙ. | |||
ⵛⵏⵓ ⵏ ⵜⵍⴻⵍⵍⵉ, | ⵛⵏⵓ ⵏ ⵜⵍⴻⵍⵍⵉ, | ||
ⵃⴰⵔⴱ ⵖⴼ ⵜⵖⵉⵡⴰⵏⵉⵏ, | ⵃⴰⵔⴱ ⵖⴼ ⵜⵖⵉⵡⴰⵏⵉⵏ, | ||
ⵟⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵜⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵎⴱⵍⴰ ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ, | ⵟⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵜⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵎⴱⵍⴰ ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ, | ||
ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ ! | ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ! | ||
ⵓⵍⴰⵛ ⵉⵎⵟⵟⴰⵡⵏ ⴷⴳ | ⵓⵍⴰⵛ ⵉⵎⵟⵟⴰⵡⵏ ⴷⴳ ⵜⵓⴷⴷⴰⵔ | ||
ⵎⵉ ⴰⵔⴰ ⵢⴼⴼⵖ ⵓⵎⴷⴰⵏ-ⵏⵏⵉ ⵢⵜⵜⵡⴰⵙⴱⴷⴷⵏ ⵙⴳ ⵡⵅⵅⴰⵎ; | ⵎⵉ ⴰⵔⴰ ⵢⴼⴼⵖ ⵓⵎⴷⴰⵏ-ⵏⵏⵉ ⵢⵜⵜⵡⴰⵙⴱⴷⴷⵏ ⵙⴳ ⵡⵅⵅⴰⵎ; | ||
ⴰⵏⴼ, ⴰⵏⴼ ⵜⵉⵡⴰⵛⵓⵍⵉⵏ ⵜⵉⴳⵍⵍⵉⵍⵉⵏ | ⴰⵏⴼ, ⴰⵏⴼ ⵜⵉⵡⴰⵛⵓⵍⵉⵏ ⵜⵉⴳⵍⵍⵉⵍⵉⵏ | ||
Line 88: | Line 88: | ||
ⵃⴰⵔⴱ ⵖⴼ ⵜⵖⵉⵡⴰⵏⵉⵏ, | ⵃⴰⵔⴱ ⵖⴼ ⵜⵖⵉⵡⴰⵏⵉⵏ, | ||
ⵟⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵜⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵎⴱⵍⴰ ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ, | ⵟⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵜⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵎⴱⵍⴰ ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ, | ||
ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ ! | ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ! | ||
ⵓⵔ ⵜⵄⴳⴳⵉⴹⵜ ⴰⵔⴰ ⵍⵇⵡⴰⵏⴻⵏ-ⵏⵡⵏ ⵉⵎⴰⵢⵏⵓⵜⵏ; | ⵓⵔ ⵜⵄⴳⴳⵉⴹⵜ ⴰⵔⴰ ⵍⵇⵡⴰⵏⴻⵏ-ⵏⵡⵏ ⵉⵎⴰⵢⵏⵓⵜⵏ; | ||
Line 103: | Line 103: | ||
ⵃⴰⵔⴱ ⵖⴼ ⵜⵖⵉⵡⴰⵏⵉⵏ, | ⵃⴰⵔⴱ ⵖⴼ ⵜⵖⵉⵡⴰⵏⵉⵏ, | ||
ⵟⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵜⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵎⴱⵍⴰ ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ, | ⵟⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵜⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵎⴱⵍⴰ ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ, | ||
ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ ! | ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ! | ||
ⵉⵎⴷⴰⵏⴻⵏ ⵣⵎⵔⵏ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⴷ ⵉⵎⴹⴱⴱⵔ-ⵉⴽ. | ⵉⵎⴷⴰⵏⴻⵏ ⵣⵎⵔⵏ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⴷ ⵉⵎⴹⴱⴱⵔ-ⵉⴽ. | ||
Line 118: | Line 118: | ||
ⵃⴰⵔⴱ ⵖⴼ ⵜⵖⵉⵡⴰⵏⵉⵏ, | ⵃⴰⵔⴱ ⵖⴼ ⵜⵖⵉⵡⴰⵏⵉⵏ, | ||
ⵟⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵜⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵎⴱⵍⴰ ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ, | ⵟⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵜⵉⴽⵍⵉ ⵖⴼ, ⵎⴱⵍⴰ ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ, | ||
ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ !</small></poem> | ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ!</small></poem> | ||
| | | | ||
<poem><small>Italaharisen, ur neqqim ara d aklan ! | <poem><small>Italaharisen, ur neqqim ara d aklan! | ||
Ddaw n | Ddaw n tbanka taberkant, ad d-nessemlil, | ||
Ddaw iḍarren-nneɣ, ad nerreẓ leqyud, | Ddaw iḍarren-nneɣ, ad nerreẓ leqyud, | ||
Ddaw iḍarren-nneɣ, ad nerreẓ leqyud, | Ddaw iḍarren-nneɣ, ad nerreẓ leqyud, | ||
Italaharisen ssekker-d, | Italaharisen ssekker-d, | ||
Ad newwet taneɛyast taneggarut | Ad newwet taneɛyast taneggarut | ||
Wid-nni, seg lfeṛḥ n tmeṭṭut, | |||
Ssexṣaren iẓem | Ssexṣaren iẓem | ||
N watmaten-nneɣ i yemmuten mebla iswi. | |||
Cnu n tlelli, | Cnu n tlelli, | ||
Ḥareb ɣef tɣiwanin, | Ḥareb ɣef tɣiwanin, | ||
Tikli ɣef, tikli ɣef, mebla agellid, | Tikli ɣef, tikli ɣef, mebla agellid, | ||
Adurzri ! | Adurzri! | ||
Sin alef n yiseggasen aya seg wasmi i teṭṭseḍ, | Sin alef n yiseggasen aya seg wasmi i teṭṭseḍ, | ||
Italaharisen, sker, | Italaharisen, sker, | ||
Akud yettɛeggiḍ deg imeẓẓuɣen-ik, | |||
Akud yettɛeggiḍ deg imeẓẓuɣen-ik, | |||
D lweqt-ik n leslak, | D lweqt-ik n leslak, | ||
Imdanen, kkert, eǧǧet rrbeḥ | Imdanen, kkert, eǧǧet rrbeḥ ttawin | ||
Imjahden-ik yettwasnen | Imjahden-ik yettwasnen ɣer yimenɣi, | ||
Wid yettaken Talahara s lfaydat-is, | |||
Ayla-s d ccan-is. | |||
Cnu n tlelli, | Cnu n tlelli, | ||
Ḥareb ɣef tɣiwanin, | Ḥareb ɣef tɣiwanin, | ||
Tikli ɣef, tikli ɣef, mebla agellid, | Tikli ɣef, tikli ɣef, mebla agellid, | ||
Adurzri ! | Adurzri! | ||
Twalaḍ-ten, alef-agi n yimenɣiyen ibɣan | Twalaḍ-ten, alef-agi n yimenɣiyen ibɣan | ||
Line 158: | Line 158: | ||
Caḍen idammen, caḍen leḥzen, | Caḍen idammen, caḍen leḥzen, | ||
Ad yili lqefn asemmaḍ n ttut | Ad yili lqefn asemmaḍ n ttut | ||
Ḍlu lḥekma d lḥebs. | |||
Cnu n tlelli, | Cnu n tlelli, | ||
Ḥareb ɣef tɣiwanin, | Ḥareb ɣef tɣiwanin, | ||
Tikli ɣef, tikli ɣef, mebla agellid, | Tikli ɣef, tikli ɣef, mebla agellid, | ||
Adurzri ! | Adurzri! | ||
Ulac imeṭṭawen deg | Ulac imeṭṭawen deg tuddar | ||
Mi ara yeffeɣ umdan-nni yettwasbedden seg wexxam; | Mi ara yeffeɣ umdan-nni yettwasbedden seg wexxam; | ||
Anef, anef tiwaculin tigellilin | Anef, anef tiwaculin tigellilin | ||
Line 178: | Line 178: | ||
Ḥareb ɣef tɣiwanin, | Ḥareb ɣef tɣiwanin, | ||
Tikli ɣef, tikli ɣef, mebla agellid, | Tikli ɣef, tikli ɣef, mebla agellid, | ||
Adurzri ! | Adurzri! | ||
Ur ţɛeggiḍet ara leqwanen-nwen imaynuten; | Ur ţɛeggiḍet ara leqwanen-nwen imaynuten; | ||
Line 186: | Line 186: | ||
Caf wawalen ilem, | Caf wawalen ilem, | ||
Italaharisen, rrbeḥ icebḥen, | Italaharisen, rrbeḥ icebḥen, | ||
D rrbeḥ n yizerfan-ik, | |||
Wigi d igemmaḍ-ik imeqqranen. | Wigi d igemmaḍ-ik imeqqranen. | ||
Ad yettwasekles deg umezruy. | |||
Cnu n tlelli, | Cnu n tlelli, | ||
Ḥareb ɣef tɣiwanin, | Ḥareb ɣef tɣiwanin, | ||
Tikli ɣef, tikli ɣef, mebla agellid, | Tikli ɣef, tikli ɣef, mebla agellid, | ||
Adurzri ! | Adurzri! | ||
Imdanen zemren ad ilin d imḍebber-ik. | Imdanen zemren ad ilin d imḍebber-ik. | ||
Line 199: | Line 199: | ||
Ad ur yettɛeṭṭil ara ad yelluẓ uxeddam | Ad ur yettɛeṭṭil ara ad yelluẓ uxeddam | ||
Ad ur yettɛeṭṭil ara ad yelluẓ uxeddam | Ad ur yettɛeṭṭil ara ad yelluẓ uxeddam | ||
Seg ikersiyen iɣef qqimen igelliden-nneɣ. | |||
Seg teswiɛt tazegzawt n yiḍ | Seg teswiɛt tazegzawt n yiḍ | ||
Anda tgelda tcudd s snasel, | Anda tgelda tcudd s snasel, | ||
Ad tafast n tlelli | Ad tafast n tlelli | ||
Kker ad tceɛceɛ deg umaḍal! | |||
Cnu n tlelli, | Cnu n tlelli, | ||
Ḥareb ɣef tɣiwanin, | Ḥareb ɣef tɣiwanin, | ||
Tikli ɣef, tikli ɣef, mebla agellid, | Tikli ɣef, tikli ɣef, mebla agellid, | ||
Adurzri !</small></poem> | Adurzri!</small></poem> | ||
| | | | ||
<poem><small>Talaharans, let us no longer be slaves! | <poem><small>Talaharans, let us no longer be slaves! | ||
Line 216: | Line 216: | ||
Talaharans wake up, | Talaharans wake up, | ||
Let us strike the last curse | Let us strike the last curse | ||
Those who, out of foolish pride, | |||
Have disrupted the ashes | |||
Of our brothers who died without purpose. | |||
Sing of freedom, | Sing of freedom, | ||
Defend the communes, | Defend the communes, | ||
March on, march on, without a | March on, march on, without a king, | ||
They shall not pass! | They shall not pass! | ||
For two-thousand years you have slept, | For two-thousand years you have slept, | ||
Talaharans, wake up, | Talaharans, wake up, | ||
The time is ringing in your ears, | |||
The time is ringing in your ears, | |||
It's your time of salvation, | It's your time of salvation, | ||
People, arise, let victory | People, arise, let victory lead | ||
Your proud warriors to combat, | |||
Who give Talahara its achievements, | |||
Its wealth and its glory. | |||
Sing of freedom, | Sing of freedom, | ||
Defend the communes, | Defend the communes, | ||
March on, march on, without a | March on, march on, without a king, | ||
They shall not pass! | They shall not pass! | ||
Line 248: | Line 248: | ||
Enough blood, enough mourning, | Enough blood, enough mourning, | ||
May the cold shroud of forgetfulness | May the cold shroud of forgetfulness | ||
Envelop thrones and shackles. | |||
Sing of freedom, | Sing of freedom, | ||
Defend the communes, | Defend the communes, | ||
March on, march on, without a | March on, march on, without a king, | ||
They shall not pass! | They shall not pass! | ||
No more tears in the | No more tears in the villages | ||
When the conscript leaves | When the conscript leaves home; | ||
Let, let the poor families | Let, let the poor families | ||
Let, let the poor families | Let, let the poor families | ||
Line 267: | Line 267: | ||
Sing of freedom, | Sing of freedom, | ||
Defend the communes, | Defend the communes, | ||
March on, march on, without a | March on, march on, without a king, | ||
They shall not pass! | They shall not pass! | ||
Do not exalt your new laws, | Do not exalt your new laws, | ||
Those people are deaf to your words, | |||
Enough of solemn phrases, | |||
Enough of solemn phrases, | |||
Enough empty words, | |||
Talaharans, the most beautiful victory, | Talaharans, the most beautiful victory, | ||
Is the victory of your rights, | |||
These are your greatest achievements | |||
That will be recorded in history. | |||
Sing of freedom, | Sing of freedom, | ||
Defend the communes, | Defend the communes, | ||
March on, march on, without a | March on, march on, without a king, | ||
They shall not pass! | They shall not pass! | ||
Line 289: | Line 289: | ||
May the worker no longer be hungry | May the worker no longer be hungry | ||
May the worker no longer be hungry | May the worker no longer be hungry | ||
From the thrones on which sat our kings. | |||
From the darkest hour of the night | From the darkest hour of the night | ||
Where royalty is chained, | Where royalty is chained, | ||
May the torch of liberty | May the torch of liberty | ||
Rise and shine on the world! | |||
Sing of freedom, | Sing of freedom, | ||
Defend the communes, | Defend the communes, | ||
March on, march on, without a | March on, march on, without a king, | ||
They shall not pass!</small></poem> | They shall not pass!</small></poem> | ||
|} | |} | ||
==See also== | ==See also== |
Latest revision as of 18:02, 1 August 2024
Talahara has a rich symbological tradition, rooted primarily in the art of tapestry making practiced by both Kel Aman and Kel Hadar ethnic groups. These cultures developed a complex system, or language, of icons and sigils with socio-religious significance. These sigils are a uniquely Talaharan system, even within broader Kel cultures, and are chief among the most recognizable images associated with the country.
Socialist and more specifically syndicalist iconography has also had a major impact on modern symbolic representations of Talahara. The Black Banner, the national flag, is a simple black flag that represents unostentatious unity among the commoners. Cogwheels, farming implements, and other icons of labour and the working class are common symbols used in and associated with Talahara.
Tifinaɣ, the writing system for the Takelat languages of the Kel peoples, is also a recognizable symbol of Talaharan culture. The standard Talaharan alphabet contains 28 letters, with some variation from the alphabet used by the neighbouring Kel Tenere.
Flag
Talahara's flag is a simple black flag, alliteratively referred to as the "black banner" (in Tamaziɣt: tbanka taberkant; ⵟⴱⴰⵏⴽⴰ ⵟⴰⴱⵔⴽⴰⵏⵜ). The simple black banner was adopted by several anarchist factions during the Talaharan Civil War. Historically, Talaharan flags have consisted of single-colour blocks. The Third Talaharan Kingdom was generally represented by a crimson banner. The Republic of Talahara adopted a green flag. The anarchists favoured black as a common colour representative of the struggle of the working classes. After the war, several variants of the flag were used, including versions with sigils or other symbols centered on a black field. Ultimately, the plain black flag was adopted in official use by the government of the United Communes.
A flag with the lion's paw sigil in red centered on a black field is often used as a variant flag. At sea, the same flag is flown as a naval ensign, with the plain black flag the only authorized civil or merchant ensign. A third variant with red waves and a red anchor sigil in the canton on a black field is used as a naval jack.
Lion's paw sigil
The national emblem of Talahara is the lion's paw sigil: a symbol taken from Talahara's artisanal tradition of tapestry weaving. The lion's paw is a representation of Talahara, drawing from its etymological origin "font of lions", and from its meaning within the symbology of Talaharan tapestry as a sigil of strength and protection. Talaharan tapestries have traditionally been woven with sigils imbuing powers into the finished pieces. These powers are occasionally treated with superstitious reverence, but in the modern era are more commonly regarded as well-wishes. Tapestries with a lion's paw imbue divine protection into a home. Sigils of trees promise easy life and happiness, grains imbue fertility, and bees promote good work. The lion's paw has been associated as a symbol of Talahara since the 9th century CE, but was only officially adopted as a symbol in 1845.
Colours
They shall not pass!
They shall not pass! (Takelat: Adurzri!; ⴰⴷⵓⵔⵣⵔⵉ!) is the national anthem of Talahara. The song originated as a marching song for revolutionary socialists in the Talaharan Civil War. The song's lyrics were changed after the war's conclusion and it was subsequently adopted by the United Communes in the 1870s as national anthems grew in popularity across the world. The title and final line of the refrain "they shall not pass" is a reference to the Second Battle of Avana, the climax of the Talaharan Civil War, where anarchists stopped the republican army from relieving the garrison at Avana. This line was likely first introduced in the 1850s and the original wartime verse referred to feeding the poor and workers.
Original | Transliteration | Translation |
---|---|---|
ⵉⵜⴰⵍⴰⵀⴰⵔⵉⵙⵏ, ⵓⵔ ⵏⵇⵇⵉⵎ ⴰⵔⴰ ⴷ ⴰⴽⵍⴰⵏ! |
Italaharisen, ur neqqim ara d aklan! |
Talaharans, let us no longer be slaves! |