Awaken thee, Amathian!: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:WIP}} | {{Template:WIP}} | ||
{{Infobox anthem | {{Infobox anthem | ||
|title = Deșteaptă-te, Amathe! | |title = Ⰴⰵⱎⱅⰵⰰⱂⱅⱐ-ⱅⰵ, Ⰰⰿⰰⱚⰵ! <br>{{small|Deșteaptă-te, Amathe!}} | ||
|transcription = | |transcription = | ||
|english_title = Awaken thee, Amathian! | |english_title = Awaken thee, Amathian! | ||
Line 26: | Line 26: | ||
{| style="background:none;" class="toccolours" | {| style="background:none;" class="toccolours" | ||
|- | |- | ||
! Original Amathian< | ! bgcolor="#CC0000"| <span style="color:white">Original Amathian</span> | ||
! bgcolor="#CC0000"| <span style="color:white">Literal Translation</span> | |||
|- | |- | ||
| Deșteaptă-te, amathe, din somnul cel de moarte, | | Deșteaptă-te, amathe, din somnul cel de moarte, |
Revision as of 10:48, 13 July 2019
This article is incomplete because it is pending further input from participants, or it is a work-in-progress by one author. Please comment on this article's talk page to share your input, comments and questions. Note: To contribute to this article, you may need to seek help from the author(s) of this page. |
English: Awaken thee, Amathian! | |
---|---|
National anthem of Amathia | |
Also known as | Răsunetul Libertății (English: The Echo of Liberty) |
Lyrics | Alexandru Serio, 1810 |
Music | Iuliu Arvinescu, 1849 |
Lyrics
Original Amathian | Literal Translation |
---|---|
Deșteaptă-te, amathe, din somnul cel de moarte, | Wake up, Amathian, from the sleep of death |
În care te-adânciră barbarii de tirani | Into which you have been sunk by the barbaric tyrants |
Acum ori niciodată croiește-ți altă soarte, | Now, or never, make a new fate for yourself, |
La care să se-nchine și cruzii tăi dușmani. | To which even your cruel enemies will bow. |
Acum ori niciodată să dăm dovezi la lume | Now or never let us give proof to the world |
Că-n aste mâni mai curge un sânge de solar, | That in these veins a Solarian blood still flows, |
Și că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume | That in our chests we hold a name with pride, |
Triumfător în lupte, un nume de Traian. | Victorious in battle, the name of Trajan |
Înalță-ți lata frunte și caută-n giur de tine, | Raise your broad forehead and see around you |
Cum stau ca brazi în munte voinici sute de mii; | How, like fir trees on a mountain, hundreds of thousands of strong men stand; |
Un glas ei mai așteaptă și sar ca lupi în stâne, | Just waiting for a voice to pounce like wolves on sheep, |
Bătrâni, bărbați, juni, tineri, din munți și din câmpii. | Elders, men, youths, boys, from the mountains and from the plains. |
Priviți, mărețe umbre, Cosmin, Eligiu, Cyriace, | Behold, great shadows, Cosmin, Eligiu, Cyriacus, |
Amatha națiune, ai voștri strănepoți, | The Amathian Nation, your great-grandchildren, |
Cu brațele armate, cu focul vostru-n vine, | With weapons in their arms, with your fire in their veins, |
"Viața-n libertate ori moarte" strigă toți. | "Life in freedom or death!" shout all. |
Pre voi vă nimiciră a pizmei răutate | You were vanquished by the evils of your envy |
Și oarba neunire la Arciluco și Carpați | And by your blind disunity, at Arciluco and the Carpathians |
Dar noi, pătrunși la suflet de sfânta libertate, | But we, whose souls were pierced by holy liberty, |
Jurăm că vom da mâna, să fim pururea frați. | Swear that for ever in brotherhood will join. |
O mamă văduvită de la Mihai cel Mare | A widowed mother from the time of Michael the Great |
Pretinde de la fiii-și azi mână d-ajutori, | Claims from her sons today a helping hand, |
Și blastămă cu lacrămi în ochi pe orișicare, | And with tears in her eyes curses whomsoever, |
În astfel de pericul s-ar face vânzători. | In such great peril, a traitor would become. |
De fulgere să piară, de trăsnet și pucioasă, | Of thunder and of brimstone should they perish |
Oricare s-ar retrage din gloriosul loc, | Anyone who would flee the glorious place |
Când patria sau mama, cu inima duioasă, | When our land or our mother, with a sorrowful heart, |
Va cere ca să trecem prin sabie și foc. | Will ask us to cross through swords and blazing fire. |
N-ajunge iataganul barbarei semilune, | Didn't we have enough of the 'yatagan of the barbaric crescent |
A cărui plăgi fatale și azi le mai simțim; | Whose fatal wounds we still feel today; |
Acum se vâră cnuta în vetrele străbune, | Now the knout is intruding in our ancestral homes, |
Dar martor ne e Domnul că vii nu o primim. | But the Lord is our witness that we shall not accept it alive. |
N-ajunge despotismul cu-ntreaga lui orbie, | Didn't we have enough of the blinded despotism, |
Al cărui jug de secole ca vitele-l purtăm; | Whose yoke, like cattle, for centuries we have carried? |
Acum se-ncearcă cruzii, cu oarba lor trufie, | Now the cruel ones are trying, in their blind arrogance, |
Să ne răpească limba, dar morți numai o dăm. | To take away our language, but only dead will we surrender it. |
Amathi din patru unghiuri, acum ori niciodată | Amathians from the four corners, now or never |
Uniți-vă în cuget, uniți-vă-n simțiri. | Unite in thought, unite in feeling |
Strigați în lumea largă că patria-i furată | Proclaim to the wide world that the fatherland is stolen |
Prin intrigă și silă, viclene uneltiri. | Through intrigue and coercion, sly machinations. |
Preoți, cu crucea-n frunte căci oastea e sotiriană, | Priests, lead with your crucifixes, for our army is Sotirian, |
Deviza-i libertate și scopul ei preasfânt. | The motto is Liberty and its goal is holy, |
Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină, | Better to die in battle, in full glory, |
Decât să fim sclavi iarăși în vechiul nost' pământ. | Than to once again be slaves upon our ancient ground! |
Other translations
A more poetic Estmerish translation
- 1
- Awaken thee, Amathian, wake up from deadly slumber
- The scourge of inauspicious barbarian tyrannies
- And now or never to a bright horizon clamber
- That shall to shame put all your enemies.
- 2
- It's now or never that we prove to the world
- That in these veins still flows Solarian blood
- And in our hearts for ever we glorify a name
- Triumphant in battles, the name of Trajan.
- 4
- Behold, imperial shadows, Cosmin,Eligiu, Cyriacus
- At the Amathian nation, your mighty progeny
- With arms like steel and hearts of fire impetuous
- "Live in liberty, or die" that's what they all decree.
- 11
- Priests, raise the cross, as this army is Christian
- Give it liberty and it's sanctified scope
- We'd rather die in battle, with honorary glory
- Than live again enslaved on our ancestral land.
Solarian translation
Excita, Amathe, a sumno mortis, In quo barbari tyranni te sopiverant! Nunc vel nunquam tuum fatum deseces Hostes etiam tui crudeles cui venerari debent !
Nunc vel nunquam mundo dicimus In his venis etiam Solariorum sanguinem fluere, ac in noster pectoribus, nomen superbe servamus Bello vincentis , Traiani nomen!
Videte, magnae umbrae, Cosminus, Eligius, Cyriacus Rem publicam Amathicam, voster priogenes Bracchiis armatis, voster igni in venis “Vita in libertate, vel mors” omnes clamant.
Instrumental version
An instrumental version of the song can be found here: Instrumental version of Awaken thee, Amathian!