Awaken thee, Amathian!

Jump to navigation Jump to search
Ⰴⰵⱎⱅⰵⰰⱂⱅⱐ-ⱅⰵ, Ⰰⰿⰰⱚⰵ!
Deșteaptă-te, Amathe!
English: Awaken thee, Amathian!
File:Monumento a la Libertad, Riga, Letonia, 2012-08-07, DD 10.JPG
Freedom watching over Amathia, Place of Liberty, Arciluco

National anthem of Amathia
Also known asRăsunetul Libertății (English: The Echo of Liberty)
LyricsAlexandru Serio, 1710
MusicIuliu Arvinescu, 1849

Ⰴⰵⱎⱅⰵⰰⱂⱅⱐ-ⱅⰵ, Ⰰⰿⰰⱚⰵ! (tr, Deșteaptă-te, Amathe!, officially translated into Gaullican as "Éveille-toi, Amathien!", and into Estmerish as "Awaken thee, Amathian", is the national anthem of the Amathian Democratic Republic.


Lyrics

Original Amathian Literal Translation
Deșteaptă-te, amathe, din somnul cel de moarte, Wake up, Amathian, from the sleep of death
În care te-adânciră barbarii de tirani Into which you have been sunk by the barbaric tyrants
Acum ori niciodată croiește-ți altă soarte, Now, or never, make a new fate for yourself,
La care să se-nchine și cruzii tăi dușmani. To which even your cruel enemies will bow.
 
Acum ori niciodată să dăm dovezi la lume Now or never let us give proof to the world
Că-n aste mâni mai curge un sânge de solar, That in these veins a Solarian blood still flows,
Și că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume That in our chests we hold a name with pride,
Triumfător în lupte, un nume de Traian. Victorious in battle, the name of Trajan.
 
Înalță-ți lata frunte și caută-n giur de tine, Raise your broad forehead and see around you
Cum stau ca brazi în munte voinici sute de mii; How, like fir trees on a mountain, hundreds of thousands of strong men stand;
Un glas ei mai așteaptă și sar ca lupi în stâne, Just waiting for a voice to pounce like wolves on sheep,
Bătrâni, bărbați, juni, tineri, din munți și din câmpii. Elders, men, youths, boys, from the mountains and from the plains.
 
Priviți, mărețe umbre, Cosmin, Eligiu, Cyriace, Behold, great shadows, Cosmin, Eligiu, Cyriacus,
Amatha națiune, ai voștri strănepoți, The Amathian Nation, your great-grandchildren,
Cu brațele armate, cu focul vostru-n vine, With weapons in their arms, with your fire in their veins,
"Viața-n libertate ori moarte" strigă toți. "Life in freedom or death!" shout all.
 
Pre voi vă nimiciră a pizmei răutate You were vanquished by the evils of your envy
Și oarba neunire la Arciluco și Arzați And by your blind disunity, at Arciluco and the Arzați
Dar noi, pătrunși la suflet de sfânta libertate, But we, whose souls were pierced by holy liberty,
Jurăm că vom da mâna, să fim pururea frați. Swear that for ever in brotherhood will join.
 
O mamă văduvită de la Celeriu cel Mare A widowed mother from the time of Celerius the Great
Pretinde de la fiii-și azi mână d-ajutori, Claims from her sons today a helping hand,
Și blastămă cu lacrămi în ochi pe orișicare, And with tears in her eyes curses whomsoever,
În astfel de pericul s-ar face vânzători. In such great peril, a traitor would become.
 
De fulgere să piară, de trăsnet și pucioasă, Of thunder and of brimstone should they perish
Oricare s-ar retrage din gloriosul loc, Anyone who would flee the glorious place
Când patria sau mama, cu inima duioasă, When our land or our mother, with a sorrowful heart,
Va cere ca să trecem prin sabie și foc. Will ask us to cross through swords and blazing fire.
 
N-ajunge sabia barbarei minciune, Didn't we have enough of the blade of the barbaric lie
A cărui plăgi fatale și azi le mai simțim; Whose fatal wounds we still feel today;
Acum se vâră ura în vetrele străbune, Now the hate is intruding in our ancestral homes,
Dar martor ne e Domnul că vii nu o primim. But the Lord is our witness that we shall not accept it alive.
 
N-ajunge despotismul cu-ntreaga lui orbie, Didn't we have enough of the blinded despotism,
Al cărui jug de secole ca vitele-l purtăm; Whose yoke, like cattle, for centuries we have carried?
Acum se-ncearcă cruzii, cu oarba lor trufie, Now the cruel ones are trying, in their blind arrogance,
Să ne răpească limba, dar morți numai o dăm. To take away our language, but only dead will we surrender it.
 
Amathi din patru unghiuri, acum ori niciodată Amathians from the four corners, now or never
Uniți-vă în cuget, uniți-vă-n simțiri. Unite in thought, unite in feeling
Strigați în lumea largă că patria-i furată Proclaim to the wide world that the fatherland is stolen
Prin intrigă și silă, viclene uneltiri. Through intrigue and coercion, sly machinations.
 
Preoți, cu crucea-n frunte căci oastea e sotiră, Priests, lead with your crucifixes, for our army is Sotirian,
Deviza-i libertate și scopul ei preasfânt. The motto is Liberty and its goal is holy,
Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină, Better to die in battle, in full glory,
Decât să fim sclavi iarăși în vechiul nost' pământ. Than to once again be slaves upon our ancient ground!

Other translations

A more poetic Estmerish translation

1
Awaken thee, Amathian, wake up from deadly slumber
The scourge of inauspicious barbarian tyrannies
And now or never to a bright horizon clamber
That shall to shame put all your enemies.
2
It's now or never that we prove to the world
That in these veins still flows Solarian blood
And in our hearts for ever we glorify a name
Triumphant in battles, the name of Trajan.
4
Behold, imperial shadows, Cosmin, Eligiu, Cyriacus
At the Amathian nation, your mighty progeny
With arms like steel and hearts of fire impetuous
"Live in liberty, or die" that's what they all decree.
11
Priests, raise the cross, as this army is Sotirian
Give it liberty and it's sanctified scope
We'd rather die in battle, with honorary glory
Than live again enslaved on our ancestral land.

Solarian translation

1
Excita, Amathe, a sumno mortis,
In quo barbari tyranni te sopiverant!
Nunc vel nunquam tuum fatum deseces
Hostes etiam tui crudeles cui venerari debent!
2
Nunc vel nunquam mundo dicimus
In his venis etiam Solariorum sanguinem fluere,
Ac in noster pectoribus, nomen superbe servamus
Bello vincentis, Traiani nomen!
4
Videte, magnae umbrae, Cosminus, Eligius, Cyriacus
Rem publicam Amathicam, voster priogenes
Bracchiis armatis, voster igni in venis
“Vita in libertate, vel mors” omnes clamant.

Instrumental version

An instrumental version of the song can be found here: Instrumental version of Awaken thee, Amathian!