Awaken thee, Amathian!: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 233: | Line 233: | ||
An instrumental version of the song can be found here: [https://www.youtube.com/watch?v=cqvanJigxhU Instrumental version of Awaken thee, Amathian!] | An instrumental version of the song can be found here: [https://www.youtube.com/watch?v=cqvanJigxhU Instrumental version of Awaken thee, Amathian!] | ||
[[Category:Amathia]] | [[Category:Amathia]] |
Revision as of 15:47, 14 July 2019
This article is incomplete because it is pending further input from participants, or it is a work-in-progress by one author. Please comment on this article's talk page to share your input, comments and questions. Note: To contribute to this article, you may need to seek help from the author(s) of this page. |
English: Awaken thee, Amathian! | |
---|---|
National anthem of Amathia | |
Also known as | Răsunetul Libertății (English: The Echo of Liberty) |
Lyrics | Alexandru Serio, 1710 |
Music | Iuliu Arvinescu, 1849 |
Ⰴⰵⱎⱅⰵⰰⱂⱅⱐ-ⱅⰵ, Ⰰⰿⰰⱚⰵ! (tr, Deșteaptă-te, Amathe!, officially translated into Gaullican as "Éveille-toi, Amathien!", and into Estmerish as "Awaken thee, Amathian", is the national anthem of the Amathian Democratic Republic.
Lyrics
Original Amathian | Literal Translation |
---|---|
Deșteaptă-te, amathe, din somnul cel de moarte, | Wake up, Amathian, from the sleep of death |
În care te-adânciră barbarii de tirani | Into which you have been sunk by the barbaric tyrants |
Acum ori niciodată croiește-ți altă soarte, | Now, or never, make a new fate for yourself, |
La care să se-nchine și cruzii tăi dușmani. | To which even your cruel enemies will bow. |
Acum ori niciodată să dăm dovezi la lume | Now or never let us give proof to the world |
Că-n aste mâni mai curge un sânge de solar, | That in these veins a Solarian blood still flows, |
Și că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume | That in our chests we hold a name with pride, |
Triumfător în lupte, un nume de Traian. | Victorious in battle, the name of Trajan |
Înalță-ți lata frunte și caută-n giur de tine, | Raise your broad forehead and see around you |
Cum stau ca brazi în munte voinici sute de mii; | How, like fir trees on a mountain, hundreds of thousands of strong men stand; |
Un glas ei mai așteaptă și sar ca lupi în stâne, | Just waiting for a voice to pounce like wolves on sheep, |
Bătrâni, bărbați, juni, tineri, din munți și din câmpii. | Elders, men, youths, boys, from the mountains and from the plains. |
Priviți, mărețe umbre, Cosmin, Eligiu, Cyriace, | Behold, great shadows, Cosmin, Eligiu, Cyriacus, |
Amatha națiune, ai voștri strănepoți, | The Amathian Nation, your great-grandchildren, |
Cu brațele armate, cu focul vostru-n vine, | With weapons in their arms, with your fire in their veins, |
"Viața-n libertate ori moarte" strigă toți. | "Life in freedom or death!" shout all. |
Pre voi vă nimiciră a pizmei răutate | You were vanquished by the evils of your envy |
Și oarba neunire la Arciluco și Carpați | And by your blind disunity, at Arciluco and the Carpathians |
Dar noi, pătrunși la suflet de sfânta libertate, | But we, whose souls were pierced by holy liberty, |
Jurăm că vom da mâna, să fim pururea frați. | Swear that for ever in brotherhood will join. |
O mamă văduvită de la Mihai cel Mare | A widowed mother from the time of Michael the Great |
Pretinde de la fiii-și azi mână d-ajutori, | Claims from her sons today a helping hand, |
Și blastămă cu lacrămi în ochi pe orișicare, | And with tears in her eyes curses whomsoever, |
În astfel de pericul s-ar face vânzători. | In such great peril, a traitor would become. |
De fulgere să piară, de trăsnet și pucioasă, | Of thunder and of brimstone should they perish |
Oricare s-ar retrage din gloriosul loc, | Anyone who would flee the glorious place |
Când patria sau mama, cu inima duioasă, | When our land or our mother, with a sorrowful heart, |
Va cere ca să trecem prin sabie și foc. | Will ask us to cross through swords and blazing fire. |
N-ajunge iataganul barbarei semilune, | Didn't we have enough of the 'yatagan of the barbaric crescent |
A cărui plăgi fatale și azi le mai simțim; | Whose fatal wounds we still feel today; |
Acum se vâră cnuta în vetrele străbune, | Now the knout is intruding in our ancestral homes, |
Dar martor ne e Domnul că vii nu o primim. | But the Lord is our witness that we shall not accept it alive. |
N-ajunge despotismul cu-ntreaga lui orbie, | Didn't we have enough of the blinded despotism, |
Al cărui jug de secole ca vitele-l purtăm; | Whose yoke, like cattle, for centuries we have carried? |
Acum se-ncearcă cruzii, cu oarba lor trufie, | Now the cruel ones are trying, in their blind arrogance, |
Să ne răpească limba, dar morți numai o dăm. | To take away our language, but only dead will we surrender it. |
Amathi din patru unghiuri, acum ori niciodată | Amathians from the four corners, now or never |
Uniți-vă în cuget, uniți-vă-n simțiri. | Unite in thought, unite in feeling |
Strigați în lumea largă că patria-i furată | Proclaim to the wide world that the fatherland is stolen |
Prin intrigă și silă, viclene uneltiri. | Through intrigue and coercion, sly machinations. |
Preoți, cu crucea-n frunte căci oastea e sotiriană, | Priests, lead with your crucifixes, for our army is Sotirian, |
Deviza-i libertate și scopul ei preasfânt. | The motto is Liberty and its goal is holy, |
Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină, | Better to die in battle, in full glory, |
Decât să fim sclavi iarăși în vechiul nost' pământ. | Than to once again be slaves upon our ancient ground! |
Other translations
A more poetic Estmerish translation
- 1
- Awaken thee, Amathian, wake up from deadly slumber
- The scourge of inauspicious barbarian tyrannies
- And now or never to a bright horizon clamber
- That shall to shame put all your enemies.
- 2
- It's now or never that we prove to the world
- That in these veins still flows Solarian blood
- And in our hearts for ever we glorify a name
- Triumphant in battles, the name of Trajan.
- 4
- Behold, imperial shadows, Cosmin,Eligiu, Cyriacus
- At the Amathian nation, your mighty progeny
- With arms like steel and hearts of fire impetuous
- "Live in liberty, or die" that's what they all decree.
- 11
- Priests, raise the cross, as this army is Christian
- Give it liberty and it's sanctified scope
- We'd rather die in battle, with honorary glory
- Than live again enslaved on our ancestral land.
Solarian translation
- 1
- Excita, Amathe, a sumno mortis,
- In quo barbari tyranni te sopiverant!
- Nunc vel nunquam tuum fatum deseces
- Hostes etiam tui crudeles cui venerari debent!
- 2
- Nunc vel nunquam mundo dicimus
- In his venis etiam Solariorum sanguinem fluere,
- Ac in noster pectoribus, nomen superbe servamus
- Bello vincentis, Traiani nomen!
- 4
- Videte, magnae umbrae, Cosminus, Eligius, Cyriacus
- Rem publicam Amathicam, voster priogenes
- Bracchiis armatis, voster igni in venis
- “Vita in libertate, vel mors” omnes clamant.
Instrumental version
An instrumental version of the song can be found here: Instrumental version of Awaken thee, Amathian!