Nouskoon Kansat Synnyinmaamme: Difference between revisions
No edit summary |
Tags: Replaced Rollback |
||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Infobox anthem | {{Infobox anthem | ||
| title = Nouskoon Kansat Synnyinmaamme | | title = Nouskoon Kansat Synnyinmaamme | ||
| transcription = {{wp|Help:IPA/Finnish|[nou̯skoːn | | transcription = {{wp|Help:IPA/Finnish|[nou̯skoːn kɑnsɑt synːyi̯nmɑːmːe]}} | ||
| english_title = "Rise the Peoples of Our Native Land" | | english_title = "Rise the Peoples of Our Native Land" | ||
| image = Nouskoon-Kansat-Synnyinmaamme.png | | image = Nouskoon-Kansat-Synnyinmaamme.png | ||
Line 25: | Line 25: | ||
| predecessor = | | predecessor = | ||
| sound = MediaPlayer.png|link=https://www.youtube.com/watch?v=O7zGFZNinsk|200px | | sound = MediaPlayer.png|link=https://www.youtube.com/watch?v=O7zGFZNinsk|200px | ||
| sound_title = Nouskoon Kansat Synnyinmaamme (Instrumental) | | sound_title = [https://www.youtube.com/watch?v=O7zGFZNinsk ''Nouskoon Kansat Synnyinmaamme (Instrumental)''] | ||
}} | }} | ||
'''Nouskoon Kansat Synnyinmaamme''' ({{wp|Help:IPA/Finnish|<small>Valimian Pronunciation:</small> [nou̯skoːn | '''Nouskoon Kansat Synnyinmaamme''' ({{wp|Help:IPA/Finnish|<small>Valimian Pronunciation:</small> [nou̯skoːn kɑnsɑt synːyinmɑːmːe]}}; literally '''May the Peoples of Our Land of Birth Rise''', most often translates as '''Rise the Peoples of Our Homeland''') is the national anthem of [[Valimia]] since its adoption in 1922. It was chosen by President [[Eemil Santeri Hyvälempi|Hyvälempi]] to serve as the anthem to the nascent federation. The lyrics were written by {{wp|german people|Hesuro-}}{{wp|finnish people|Valimian}} writer [[Gertrude von Burgfluss]]. | ||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
Line 47: | Line 47: | ||
ja yhtenä kansana teemme niin. | ja yhtenä kansana teemme niin. | ||
Jotta uuden toivon päivän, | Jotta uuden toivon päivän, | ||
𝄆 '' | 𝄆 ''koettaa maassa riemujen.'' 𝄇</poem> | ||
|<poem>[TBT | |<poem>[TBT | ||
Line 70: | Line 70: | ||
ja myös ylös kasvattanut. | ja myös ylös kasvattanut. | ||
Mistään en nyt maata löydä, | Mistään en nyt maata löydä, | ||
yhtä rakasta kun sua | yhtä rakasta kun sua. | ||
Kaikukoon | Kaikukoon nimesi rakas maa, | ||
läpi historioiden kansojen. | läpi historioiden kansojen. | ||
Kehdossa maamme hilpeyden, | Kehdossa maamme hilpeyden, | ||
Line 85: | Line 85: | ||
Nowhere will I find a land, | Nowhere will I find a land, | ||
so dear as you o fatherland. | so dear as you o fatherland. | ||
Let | Let your name, our dear country, | ||
echo through the histories of peoples. | echo through the histories of peoples. | ||
In the cradle of our land's | In the cradle of our land's happiness, | ||
𝄆 ''sing together the fraternal peoples'' 𝄇</poem> | 𝄆 ''sing together the fraternal peoples'' 𝄇</poem> | ||
Line 95: | Line 95: | ||
|<poem>Sua mä kiitän aina enkä, | |<poem>Sua mä kiitän aina enkä, | ||
koskaan | koskaan kunniaas' hylkää, | ||
Vaikka kärsimys, vaikka | Vaikka kärsimys, vaikka surma, | ||
minut veisi, minä tänne jään. | minut veisi, minä tänne jään. | ||
Sun muistot suuret ja sankarityöt, | Sun muistot suuret ja sankarityöt, | ||
tulkoot aina muistetuiksi | tulkoot aina muistetuiksi. | ||
Jotta valtavassa Liivan maassa, | Jotta valtavassa Liivan maassa, | ||
𝄆 ''eikä vieras vaan veljein on.'' 𝄇</poem> | 𝄆 ''eikä vieras vaan veljein on.'' 𝄇</poem> | ||
Line 113: | Line 113: | ||
to take me, here I shall stay. | to take me, here I shall stay. | ||
Your great memories and heroic deeds, | Your great memories and heroic deeds, | ||
shall forever be rememberd | shall forever be rememberd. | ||
So that in the vast Valimian land, | So that in the vast Valimian land, | ||
𝄆 ''may not a stranger but my brethren be.'' 𝄇</poem> | 𝄆 ''may not a stranger but my brethren be.'' 𝄇</poem> |
Latest revision as of 18:36, 5 July 2021
English: "Rise the Peoples of Our Native Land" | |
---|---|
[nou̯skoːn kɑnsɑt synːyi̯nmɑːmːe] | |
National anthem of Valimia | |
Lyrics | Gertrude von Burgfluss, 1911 |
Music | Jani Teräspää, 1922 |
Adopted | 1922; 99 years ago |
Audio sample | |
Nouskoon Kansat Synnyinmaamme (Valimian Pronunciation: [nou̯skoːn kɑnsɑt synːyinmɑːmːe]; literally May the Peoples of Our Land of Birth Rise, most often translates as Rise the Peoples of Our Homeland) is the national anthem of Valimia since its adoption in 1922. It was chosen by President Hyvälempi to serve as the anthem to the nascent federation. The lyrics were written by Hesuro-Valimian writer Gertrude von Burgfluss.
Lyrics
Nouskoot kansat synnyinmaamme, |
[TBT |
Rise the people of our homeland, |
Olet minut synnyttänyt, |
[TBT |
You have given me birth, |
Sua mä kiitän aina enkä, |
[TBT |
I will forever thank you, |