Tetã Abádeyvy Momorãhéi: Difference between revisions
(Created page with "{{Infobox anthem | title = {{lang|es|italic=no|Hino Nacional de Maregua}}<br />{{lang|gn|italic=no|Tetã Abádeyvy Momorãhéi}} | english_title = Mareguan National An...") |
No edit summary |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 15: | Line 15: | ||
| sound_title = | | sound_title = | ||
}} | }} | ||
The '''Tetã Abádeyvy Momorãhéi''' ({{wp|English language|Anglish}}: Mareguan National Anthem, {{wp| | The '''Tetã Abádeyvy Momorãhéi''' ({{wp|English language|Anglish}}: Mareguan National Anthem, {{wp|Spanish language|Almagrian}}:Himno Nacional de Maregua) is the {{wp|national anthem}} of [[Maregua]]. The lyrics were written by [[Gavrilia|Gavilia]]n writer {{wp|Francisco Acuña de Figueroa}}, and was later arranged in 1929 by Mareguan musician {{wp|Remberto Giménez}}. | ||
==History== | ==History== | ||
Line 22: | Line 22: | ||
In 1929 the anthem was arranged by native Avañe'e musician {{wp|Remberto Giménez}} which developed the version of the song used to this day. | In 1929 the anthem was arranged by native Avañe'e musician {{wp|Remberto Giménez}} which developed the version of the song used to this day. | ||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
{| class="wikitable" | |||
!Almagrian original | |||
!Anglish translation | |||
!{{wp|Guarani language|Avañe'e}} lyrics | |||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" | |||
|<poem>{{lang|es|italic=no|'''I''' | |||
A los pueblos de Triania, infausto | |||
tres centurias un cetro oprimió, | |||
mas un día soberbia surgiendo, | |||
"¡Basta!" —dijo, y el cetro rompió. | |||
Nuestros padres, lidiando grandiosos, | |||
ilustraron su gloria marcial; | |||
𝄆 y trozada la augusta diadema, | |||
enalzaron el gorro triunfal. | |||
{{small|'''Coro:'''}} | |||
Maraguayos, ¡Reino o Muerte! | |||
nuestro brío nos dio libertad; | |||
𝄆 ni opresores, ni siervos alientan | |||
donde reinan unión e igualdad, 𝄇 | |||
𝄆 unión e igualdad. 𝄇 | |||
'''II''' | |||
Nueva Remillia, la Patria ostentará | |||
dos caudillos de nombre y valer, | |||
que rivales —cual Rómulo y Remo— | |||
dividieron gobierno y poder. | |||
Largos años —cual Febo entre nubes— | |||
viose oculta la perla del Sud. | |||
Hoy un héroe grandioso aparece | |||
realzando su gloria y virtud... | |||
'''III''' | |||
Con aplauso la Parteni y el Mundo | |||
la saludan, y aclaman también; | |||
de heroísmo: baluarte invencible, | |||
de riquezas: magnífico Edén. | |||
Cuando entorno rugió la Discordia | |||
que otros Pueblos fatal devoró, | |||
mareguayos, el suelo sagrado | |||
con sus alas un ángel cubrió. | |||
'''IV''' | |||
¡Oh! cuán pura, de lauro ceñida, | |||
dulce Patria te ostentas así | |||
En tu enseña se ven los colores | |||
del zafiro, diamante y rubí. | |||
En tu escudo que el sol ilumina, | |||
bajo el gorro se mira el león. | |||
Doble imagen de fuertes y libres, | |||
y de glorias, recuerdo y blasón. | |||
'''V''' | |||
De la tumba del vil feudalismo | |||
se alza libre la Patria deidad; | |||
opresores, ¡doblad rodilla!, | |||
compatriotas, ¡el Himno entonad! | |||
Suene el grito: "¡Reino o muerte!", | |||
nuestros pechos lo exhalen con fe, | |||
y sus ecos repitan los montes | |||
cual gigantes poniéndose en pie. | |||
'''VI''' | |||
Libertad y justicia defiende | |||
nuestra Patria; tiranos, ¡oíd! | |||
de sus fueros la carta sagrada | |||
su heroísmo sustenta en la lid. | |||
Contra el mundo, si el mundo se opone, | |||
Si intentare su prenda insultar, | |||
batallando vengar la sabremos | |||
o abrazo con ella expirar. | |||
'''VII''' | |||
Alza, oh Pueblo, tu espada esplendente | |||
que fulmina destellos de Dios, | |||
no hay más medio que libre o esclavo | |||
y un abismo divide a los dos. | |||
En las auras el Himno resuene, | |||
repitiendo con eco triunfal: | |||
¡a los libres perínclita gloria!, | |||
¡a la Patria laurel inmortal!}}</poem> | |||
|<poem>'''I''' | |||
The peoples of the [[Triania]]s, unfortunately, | |||
Were oppressed for three centuries by a scepter | |||
But one magnificent day surging forth, | |||
"Enough!", it said, and the scepter was broken. | |||
Our fathers, grandiose in battle, | |||
Showed their martial glory; | |||
𝄆 And after smashing the august diadem, | |||
The triumphal {{wp|Phrygian cap|cap}} was raised. 𝄇 | |||
{{small|'''Chorus:'''}} | |||
Mareguans: Kingdom or Death! | |||
Our spirit gave us liberty | |||
𝄆 Neither oppressors nor slaves exist | |||
Where union and equality reign, 𝄇 | |||
𝄆 union and equality. 𝄇 | |||
'''II''' | |||
A new [[Remillian Empire|Remillia]], the Fatherland shall proudly display | |||
Two leaders of name and valor | |||
Who, rivals, like {{wp|Romulus and Remus}} | |||
Divided government and power. | |||
These long years when, during which Phoebus in the clouds | |||
Saw darken the pearl of the South, | |||
Today a grand hero appears | |||
Raising up again her glory and virtue... | |||
'''III''' | |||
[[Parthenia]] and the entire world to her | |||
Gives salutes and also acclaimations | |||
To that invincible bastion of heroism, | |||
The magnificent {{wp|Garden of Eden|Eden}} of riches. | |||
(But) when discord rumbled all around | |||
Which fatally devoured other Peoples, | |||
Mareguans, the sacred ground | |||
Was covered by an angel with its wings. | |||
'''IV''' | |||
Oh, how pure, of laurel girded | |||
Sweet Fatherland, in this manner you show yourself. | |||
In your [[Flag of Maregua|ensign]] one sees the colors | |||
Of diamond, topaz, and emerald. | |||
In your [[Coat of arms of Maregua|coat of arms]], which the Sun illuminates, | |||
Under the cap, one sees the lion. | |||
Double image of the strong and the free, | |||
And of glories, the memory and crest. | |||
'''V''' | |||
From the tomb of vile feudalism | |||
The national Deity rises free; | |||
[[Almagria|Oppressors]], bend your knees! | |||
Compatriots, entone the hymn! | |||
Sound the cry, "Kingdom or death"! | |||
Our breasts exhale it with faith, | |||
And the mountains repeat its echoes | |||
Like giants arising in the land. | |||
'''VI''' | |||
[[Maregua|Our Fatherland]] defends liberty and justice; | |||
So [[Almagria|tyrants]]: listen! | |||
The laws in its sacred charter | |||
Will sustain its heroism in the fight. | |||
Against the world, if the world opposes it, | |||
If the world dares to insult her security, | |||
Battling to avenge we shall know her | |||
Or die embracing her. | |||
'''VII''' | |||
Arise, oh People, your splendid sword | |||
That strikes with sparkles of God, | |||
There is no middle ground between free or slave | |||
And an abyss divides the two. | |||
In the gentle breezes the Hymn resounds, | |||
Repeating with triumphal echo: | |||
For the free, renowned glory! | |||
For the Fatherland, immortal laurel!</poem> | |||
|<poem>{{lang|gn|italic=no|'''I''' | |||
Tetã nguéra Trianikayguápe | |||
tetãma pytagua ojopy, | |||
sapy'ánte, japáy ñapu'ãvo, | |||
Ha'evéma!... ja'e ha opa. | |||
Ñande ru orairõ pu'akápe, | |||
verapy marã'ỹva oipyhy; | |||
𝄆 ha ojoka omondoho itasã, | |||
poguypópe oiko ko tetã. 𝄇 | |||
{{small|'''Coro:'''}} | |||
Joyke'y Abádeyvy, iporãma, | |||
anive máramo ñañesũ; | |||
𝄆 mbarete ha tĩndy ndaijavéiri | |||
oĩhápe joja ha joayhu, 𝄇 | |||
𝄆 joja ha joayhu. 𝄇}}</poem> | |||
|} | |||
==See Also== | ==See Also== | ||
==References== | ==References== | ||
{{Reflist}} | {{Reflist}} | ||
[[Category:Maregua]][[Category:Elezia]]{{Template:Region icon Elezia}}[[Category:Symbols of Maregua]] | [[Category:Maregua]][[Category:Elezia]]{{Template:Region icon Elezia}}[[Category:Symbols of Maregua]] |
Latest revision as of 22:27, 13 May 2023
English: Mareguan National Anthem | |
---|---|
National anthem of Template:PRY | |
Lyrics | Francisco Acuña de Figueroa, 1853 |
Music | Francisco José Debali, 1850s (arranged by Remberto Giménez, 1929) |
Adopted | 1853 |
The Tetã Abádeyvy Momorãhéi (Anglish: Mareguan National Anthem, Almagrian:Himno Nacional de Maregua) is the national anthem of Maregua. The lyrics were written by Gavilian writer Francisco Acuña de Figueroa, and was later arranged in 1929 by Mareguan musician Remberto Giménez.
History
Composed in the 1850s by Vanislavian-born Francisco José Debali, commissioned by King Marangatu VI, the piece was finalised with lyrics by Francisco Acuña de Figueroa on April 29 1853, where it was officially adopted the following month in May of 1853.
In 1929 the anthem was arranged by native Avañe'e musician Remberto Giménez which developed the version of the song used to this day.
Lyrics
Almagrian original | Anglish translation | Avañe'e lyrics |
---|---|---|
I |
I |
I |
See Also
References