Heilland, myt Faðerland: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 95: Line 95:
!Ellandic version
!Ellandic version
!Ellandic (transliterated)
!Ellandic (transliterated)
!Literal translation
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|  
|  
 
<center>-1-</center>
:ᛁ ᚼᛚᚦᚱᚨᚱᚾᚨᛋ ᛗᛟᚱᚷᛟᚾ, ᚦᚼ ᛉᛗᛖᚱ ᛚᛖVᚦᛖ
:ᚠᚱᚼᚾ ᛟᛋᛏᛚᛁᚷᚨ ᚠJᛅᛚᛚ ᛏᛁᛚᛚ Vᛅᛋᛏᛚᛁᚷᚨ ᛋᛏᚱᛅᚾᚦᛖᚱ
:Vᚨᚱ ᛖJ ᛚᚨᚾᚦ, ᛖJ ᛋᚨᚾᚦ, ᛁᚾᚷᛖᚾ ᛋJᚯ
:ᚦᛅᚱ ᚠᛁᚾᚾᛋ ᛗᛁᛏᛏ ᚱᛟᛏ, ᚢᚱ ᚠᛟᚱᚾᛋᛏᛟᚱᚨ ᚦᚨ'ᚱ
:ᛖJ ᛋVᚨᛚᚨ Vᚼᚷᛟᚱ; Jᛟᚱᚦᛖᚾ ᚠᚨᚾᚾᛋ ᛁᚾᛏᛖ
:Vᚨᚱ ᛋᛟᛗᛗᚨᚱᛋᛟᛚ ᛋᛕᛁᚾᛖᚱ ᛈᚼ ᚷᚱᚬᚾᚨ ᛅᛝᚦᛖᚱ
:Vᛅᚾᚾᛋ ᚷᚢᚦᛖᚾᛋ ᛚJᚢᛋ ᚠᚱᚨᛗᛏᚱᛅᚦᚦᛖ ᚢᛈᛈᚼ Jᛟᚱᚦᛖᚾ
:ᚦᚢ ᛅᚱ Vᛅᛚᛋᛁᚷᚾᚨᚦ, ᚠᚬᚱ ᚦᛁᚷ Jᚨᚷ ᛒᛚᛁᚱ ᛕᚡᚨᚱ
 
:ᚦᚢ ᚷᚨᛗᛚᚨ ᛒᚱᛅᛕᛕᛚᛁᚷᚨ ᛋᛏᚱᚨᚾᚦ
:ᚷᚢᚦᚨᚱᚾᚨᛋ Vᛖᛏᛋkᚨᛈ ᛋKᚨᛈᛈᚨᚦᛖ ᛗᛅᚾᚾᛁᛋKᛟᚱ
:ᚦᛅᚱ ᛏᚱᚢ, Vᛅᛚ ᛟᛒᚱᚢᛏᛖᚾ
:ᚢᚾᚦᛞᚱ ᛉᛗᛖᚱᛋ ᛏᚨᛝKᚨᚱ ᛋKᚢᛚᛚᛖ ᚦᛖ ᚢᛈᛈ ᛒᛚᛟᛗᛗᚨ
:ᛒᛚᛟᛗᛗᚨᚱ ᚠᛟᚱᛏᚠᚨᚱᚨᚾᚦᛖ ᚦᛟᛕᛕ ᛕᚾᛟᛈᛈ ᛋᛚᚢᛏᛖᚾ
:ᚻᚯᚷ ᚠᚯᚦᚦ, ᛚᛖVᚦᛖ ᚦᛖ ᚠᚱᛁᚨ
:ᚦᛁᚷ ᛅᛚᛋᛕᚨᚱ Jᚨᚷ - ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛁᛏᛏ ᚠᛟᛋᛏᛖᚱᛚᚨᚾᚦ
:ᛗᛖᚦ ᚻᛟᛈᛈᛖᛏ ᛋKᚢᛚᛚᛖ ᚦᛖ ᛋKᚨᛈᚨ vᚼᚱᛏ ᛚᚨᚾᚦ
 
:ᛗᛖᚦ ᛒᛚᚼᚨ ᚠᚨᚾᛟᚱ ᚻᚯᚷ ᛚᚢᚠᛏᛖᚾᚦ
:ᛒᛚᛖV ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ ᛋKᚨᛈᚨᛏ ᛗᛖᚦ ᚷᚢᚦᚨᚱᚾᚨᛋ VᛁᛚJᚨ
:ᛏᛟᚱᛋ ᚻᚨᛗᛗᛖᚱ ᚠᚯᚱ ᛟᛊᛊ ᛏᛁᛚᛚ vᚼᚱᛏ ᚯᚦᛖ
:ᛋᛏᚱᚼᛚᛖᚾ ᚨV ᚱᛅᛏᛏ, ᚠᚱᛁᚻᛖᛏ ᛟᚷ ᚢᛈᛈᛚᛉᛊᚾᛁᛝ
|  
|  
:I åldrarnas morgon, då Ymer levde
<center>-1-</center>
:Var ej land, ej sand, iŋen sjö
:Från ostliga fjäll till västliga stränder
:Ej svala vågor; jorden fanns inte
:Där finns mitt rot, ur fornstora dar
:Vänns gudens ljus framträdde uppå jorden
:Var sommarsol skiner på gröna äŋder
 
:Du är välsignad, för dig jag blir kvar
:Gudarnas vetskap skappade människor
:Du gamla bräkkliga strand
:Under Ymirs tankar skulle de upp blomma
:Där tru, väl obruten
:Hög född, levde de fria
:blommar fortfarande dokk i knopp sluten
:Med hoppet skulle de skapa vårt land
:Dig älskar jag - Helland, mitt fosterland
 
|
:Med blåa fanor hög i luften
<center>-1-</center>
:Blev Helland skapat med gudarnas vilja
:From eastern mountains to western beaches
:Tors hammer för oss till vårt öde
:There lies my root, from great olden days
:Strålen av rätt, frihet og upplysniŋ
:Where summer sun shines on green meadows
:Thou are blessed, for Thee I remain
:Thou old craggy beach
:There loyalty, still unbroken
:blossoms still even though hidden in bud
:Thou are the one I love - Hellona, my fatherland
|}
|}

Revision as of 11:12, 30 April 2020

Helland, mijn Vaderland
English: Hellona, my Fatherland

National anthem of  Hellona
LyricsKristiaan Norssen, 1757
MusicHans Hendriksen and Johan Schierbekken, c. 1758-1761
"Helland, mijn Vaderland"
Adopted1 January 1879

"Helland, mijn Vaderland" (Hellonian: ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛉᚾ Vᚨᚦᛖᚱᛚᚨᚾᚦ; Ellandic: ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛁᛏᛏ ᚠᛟᛋᛏᛖᚱᛚᚨᚾᚦ ), commonly translated into English as "Hellona, my Fatherland", is one the national anthem of Hellona, the other being the March of all Winds acting as the royal anthem for the entire Hellonian Realm. Originally it functioned as a patriotic song, but was regarded as the de facto national anthem of mainland Hellona starting from the early 19th century. It was officially adopted in 1879, two years after the establishment of Hellona as a constituent state. It gained the status of the civic anthem and is in official capacities always played alongside the royal anthem, "Mars aller Winden" (March of all Winds). The original Hellonian poem the song is based on was written by famous Hellonian poet and writer Kristiaan Norssen in 1757, while the melody was written by Hans Hendriksen and Johan Schierbekken around 1758 to 1761.

History

Until the 19th century, the March of all Winds was regarded as the national anthem for Hellona and its overseas territories. It was mostly used in official capacities to accompany state and religious ceremonies. From the mid-18th century to the 19th century, mainland Hellona experienced an era of national romanticism. All aspects of (traditional) Hellonian life such as customs, music, dress and geography became central to the arts. This national awakening led to the demand for new patriotic songs, of which "Helland, mijn Vaderland" is one. Of all patriotic songs written during this period, "Helland, mijn Vaderland" became the most popular and began to be sung during patriotic occasions. Due to its association with patriotic national events, it came to be regarded as the anthem for mainland Hellona. In all official capacities, the March of all Winds was still used.

After the establishment of the Hellonian Realm in 1877, mainland Hellona became its own constituent country. Due to the March of all Winds now being designated as the royal anthem for the entire Hellonian Realm, "Helland, mijn Vaderland" began to be used as the anthem in official capacities in mainland Hellona. This led to a push towards adopted the song as the official anthem of mainland Hellona. In 1878, the Ryksdag voted on officially adopting the anthem. It officially became the national anthem of mainland Hellona in 1879.

Lyrics

Officially, both verses of the Hellonian and Ellandic versions were adopted as the national anthem and should officially be sung back to back. In most occasions, however, the first verse is sung in Hellonian while the second is sung in Ellandic.

Hellonian version Hellonian (transliterated) Literal translation
-1-
Vᚨᚾ ᛟᛟᛋᛏ'ᛚᛉᛕ ᚻᛟᛟᚷ ᚾᚨᚨᚱ ᚹᛖᛋᛏ'ᛚᛉᛕᛖ ᛋᛏᚱᚨᚾᚦᛖᚾ
ᚦᚨᚨᚱ ᛋᛏᚨᚨᛏ ᚦᛖ ᛋᛏᚨᛗ, ᚢᛁᛏ ᚱᛖᛖᚦᛋ Vᛖᚱᛚᛟᚱᛖᚾ ᛏᛉᚦ
ᚹᚨᚨᚱ ZᛟᛗᛖᚱZᛟᚾ ᛋᚷᛉᚾᛏ ᛟᛈ ᛖᛁᚾᚦ'ᛚᛟZᛖ Vᛖᛚᚦᛖᚾ
ᚢ Zᛉ ᚷᛖZᛖᚷᛖᚾᚦ, ᛗᛉᚾ ᚻᚨᚱᛏ ᛁᛋ ᚨᚨᚾ ᚢ ᚷᛖᚹᛉᚦ
ᚢ ᛟᚢᚦᛖ ᚷᚱᛁᛚᛚᛖ ᛋᛏᚱᚨᚾᚦ
ᚹᚨᚨᚱ ᛏᚱᛟᚢᚹᛖ ᛟᚾVᛖᚱᛒᚱᛟᛕᛖᚾ
ᚾᛟᚷ ᚨᛚᛏᛉᚦ ᛒᛚᛟᛖᛁᛏ ᛏᚢᛋᛋᛖᚾ ᛗᛖᛖᚾᛏᛖᚾ ᛖᚾ ᛒᛖᛕᛖᚾ
ᚢ ᚻᛖᛒ ᛁᛕ ᛚᛁᛖᚠ - ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛉᚾ Vᚨᚦᛖᚱᛚᚨᚾᚦ!
-2-
ᚹᚨᚨᚱ ᛒᚱᛖᛕᛖᚾ ᚻᛟᛟᚷ ᚨᚨᚾZᚹᛖᛚᛚᛖᚾᚦᛖ ᚷᛟᛚVᛖᚾ
ᛋᛚᚨᚨᚾᚦ ᛟᛈ ᚦᛖ ᚱᛟᛏᛋ Vᚨᚾ ᚻᛖᛏ ᛋᛏᛖVᛁᚷ ᛚᚨᚾᚦ?
ᚹᚨᚨᚱ ᛋᛏᚱᛟᛗᛖᚾ ᛖᛖᚢᚹᛁᚷᚦᚢᚱᛖᚾᚦ ᚻᛖᛁᚦᛖᛒᛖᛕᛖᚾ
ᛚᚨᛝᛋ ᚱᛉᛕ ᚷᛖᛚᚨᚦᛖᚾ ᛒᛚᛟᛖᛗᛖᚾVᛖᛚᚦᛖᚾ?
ᚢ ᛟᚢᚦᛖ ᚷᚱᛁᛚᛚᛖ ᛋᛏᚱᚨᚾᚦ
ᚹᚨᚨᚱ ᚦᛖ ᛋᚷᛖᛈᛖᚾ ᚨᚨᚾᚹᚨᚨᛁᛖᚾ
ᛗᛟᚷᛖ 'ᛏ ᛚᛁᚷᛏ ᚦᛖᚱ ᚷᛟᚦᛖᚾ ᚢ ᛁᛗᛗᛖᚱ ᛒᛖᚨᚨᛁᛖᚾ
ᚢ ᚻᛖᛒ ᛁᛕ ᛚᛁᛖᚠ - ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛉᚾ Vᚨᚦᛖᚱᛚᚨᚾᚦ!
-1-
Van Oost’lyk hoog naar West’lyke stranden
Daar staat de stam, uit reeds verloren tyd
Waar zomerzon sgynt op eind’loze velden
U zy gezegend, myn hart is aan u gewyd
U oude grille strand
Waar trouwe onverbroken
Nog altijd bloeit tussen meenten en beken
U heb ik lief - Helland, mijn vaderland!
-2-
Waar breken hoog aanzwellende golven
Slaand op de rots van het stevig land?
Waar stromen eeuwigdurend heidebeken
laŋs ryk geladen bloemenvelden?
U oude grille strand
Waar de sgepen aanwaaien
Moge ‘t ligt der goden u immer beaaien
U heb ik lief - Helland, mijn vaderland!
-1-
From eastern high to western beaches
There is the root, from times already lost
Where summer sun shines on endless meadows
Thou are blessed, my heart is devoted to thee
Thou old craggy beach
Where loyalty unbroken
Ever blooms between fields and creeks
You are the one I love - Hellona, my fatherland!
-2-
Where do high arising waves break
Striking the rock of the solid land?
Where do everlasting heathland brooks stream
Through richly filled flower fields?
Thou old craggy beach
Where ships arive
May the light of gods ever love you
You are the one I love - Hellona, my fatherland!
Ellandic version Ellandic (transliterated) Literal translation
-1-
ᚠᚱᚼᚾ ᛟᛋᛏᛚᛁᚷᚨ ᚠJᛅᛚᛚ ᛏᛁᛚᛚ Vᛅᛋᛏᛚᛁᚷᚨ ᛋᛏᚱᛅᚾᚦᛖᚱ
ᚦᛅᚱ ᚠᛁᚾᚾᛋ ᛗᛁᛏᛏ ᚱᛟᛏ, ᚢᚱ ᚠᛟᚱᚾᛋᛏᛟᚱᚨ ᚦᚨ'ᚱ
Vᚨᚱ ᛋᛟᛗᛗᚨᚱᛋᛟᛚ ᛋᛕᛁᚾᛖᚱ ᛈᚼ ᚷᚱᚬᚾᚨ ᛅᛝᚦᛖᚱ
ᚦᚢ ᛅᚱ Vᛅᛚᛋᛁᚷᚾᚨᚦ, ᚠᚬᚱ ᚦᛁᚷ Jᚨᚷ ᛒᛚᛁᚱ ᛕᚡᚨᚱ
ᚦᚢ ᚷᚨᛗᛚᚨ ᛒᚱᛅᛕᛕᛚᛁᚷᚨ ᛋᛏᚱᚨᚾᚦ
ᚦᛅᚱ ᛏᚱᚢ, Vᛅᛚ ᛟᛒᚱᚢᛏᛖᚾ
ᛒᛚᛟᛗᛗᚨᚱ ᚠᛟᚱᛏᚠᚨᚱᚨᚾᚦᛖ ᚦᛟᛕᛕ ᛁ ᛕᚾᛟᛈᛈ ᛋᛚᚢᛏᛖᚾ
ᚦᛁᚷ ᛅᛚᛋᛕᚨᚱ Jᚨᚷ - ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛁᛏᛏ ᚠᛟᛋᛏᛖᚱᛚᚨᚾᚦ
-1-
Från ostliga fjäll till västliga stränder
Där finns mitt rot, ur fornstora dar
Var sommarsol skiner på gröna äŋder
Du är välsignad, för dig jag blir kvar
Du gamla bräkkliga strand
Där tru, väl obruten
blommar fortfarande dokk i knopp sluten
Dig älskar jag - Helland, mitt fosterland
-1-
From eastern mountains to western beaches
There lies my root, from great olden days
Where summer sun shines on green meadows
Thou are blessed, for Thee I remain
Thou old craggy beach
There loyalty, still unbroken
blossoms still even though hidden in bud
Thou are the one I love - Hellona, my fatherland