User:Luziyca/Sandbox: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Infobox anthem
{{Infobox language
|transcription = Raise high your banner
|name          = Estuary Creole
|image =  
|nativename = ''Kio''
|caption =  
|pronunciation =
|prefix = National
|region        = {{flag|Rwizikuru}}
|country = {{flag|Imagua and the Assimas}}
|speakers      = TBD
|author = [[Joseph Sedgewick]] ({{wp|English language|Estmerish}})<br/>[[Evaldo Faillace]] ({{wp|Italian language|Etrurian}})
|date          = 2011
|composer = [[Samuel Barry]]
|speakers2    = {{wp|Second language|L2}}: TBD
|lyrics_date = 1937
|familycolor  = Creole
|music_date = 1898
|fam1  = {{wp|Creole language|Geatish-based creole}}
|adopted = 1937
|fam2  = [[Imaguan-Vano Pidgin]]
|sound =
|script = {{wp|Latin script}}
|sound_title =
|nation =  
|agency =
|iso3  = iak
|lingua =  
|map    =  
|mapcaption =
}}
}}
'''[http://nationalanthems.info/lc.mp3 Raise high your banner]''' ({{wp|Italian language|Etrurian}}: ''Alza il tuo stendardo'', [[Imaguan Creole]]: ''Din hoy laka'') is the national anthem of [[Imagua and the Assimas]], being adopted when the [[Constitution of Imagua and the Assimas]] was promulgated in 1937. Written by [[Joseph Sedgewick]] in 1937, it was set to the melody of a patriotic song composed in the 1890s to celebrate the [[Colony of Imagua]] being granted self-government by [[Estmere]].
'''Estuary Creole''' is an {{wp|English-based creole languages|Estmerish-based}} {{wp|creole language}} spoken among the [[Freemen]] in [[Rwizikuru]].


It has remained the national anthem of Imagua and the Assimas unchanged, although an {{wp|Italian language|Etrurian language}} translation by [[Evaldo Faillace]] was recognized in 1952. It is only officially performed in {{wp|English language|Estmerish}} and Etrurian, especially in schools, government events, and on television and radio, although in unofficial settings, it is not uncommon for it to be performed in [[Imaguan Creole]].
==Phonology==
 
===Consonants===
==History==
{| class="wikitable" style=text-align:center
The first official anthem of the [[Colony of Imagua]] was ''{{wp|God save the King}}'', the national anthem of the [[Kingdom of Estmere]]. While after 1892, when the island was granted self-government, there were calls to adopt a local anthem to distinguish the colony from Estmere, successive [[Prime Minister of Imagua and the Assimas|Premiers]] generally ignored these calls, as they were deemed to be irrelevant issues.
! colspan="2" rowspan="2" |
 
! rowspan="2" |{{wp|Bilabial consonant|Bilabial}}
After the end of the Kingdom of Estmere, the anthem was changed to ''[[I Vow to Thee, Dear Estmere]]'', as it was adopted as the Estmerish anthem. By that time, calls for a new local anthem grew louder, with a melody of a patriotic song orchestrated by [[Samuel Barry]] in the 1890s to celebrate Imagua being granted self-government. Thus, in 1937, the melody was adopted, with [[Joseph Sedgewick]]'s lyrics to the song being adopted.
! rowspan="2" |{{wp|Labiodental consonant|Labio-<br>dental}}
 
! colspan="2" |{{wp|Alveolar consonant|Alveolar}}
After the annexation of the [[Assimas Islands]] after the [[Solarian War]], calls were made to have an {{wp|Italian language|Etrurian}} version of the anthem be recognized alongside the {{wp|Estmerish language|Estmerish}} lyrics, in order to include the Assimans. Thus, in 1952, [[Evaldo Faillace]] was asked to translate the song into Etrurian: after the translation was done, it was formally recognised.
! rowspan="2" |{{wp|Palatal consonant|Palatal}}
 
! rowspan="2" |{{wp|Velar consonant|Velar}}
==Lyrics==
! rowspan="2" |{{wp|Glottal consonant|Glottal}}
===Estmerish lyrics===
{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols"
!Estmerish !! Creole
|-
|-
!colspan="2" bgcolor="coral" |First verse
!<small>plain</small>
!<small>whistled</small>
|- align="center"
! rowspan="4" |{{wp|Stop consonant|Plosive}}
!<small>voiceless</small>
| {{IPA|p}}
|
| {{IPA|t}}
|
|
| {{IPA|k}}
|
|- align="center"
!<small>breathy</small>
| {{IPA|b̤}}
|
| {{IPA|d̤}}
|
|
| {{IPA|ɡ̤}}
|
|-
|-
!<small>implosive</small>
| {{IPA|ɓ}}
|
| {{IPA|ɗ}}
|
|
|
|
May the {{wp|God|good Lord}} bless [[Imagua (island)|our island]]<br>
Of plenty that gave us birth!<br>
Land of blue seas, land of green hills<br>
Richest soil of all the earth!<br>
May we say within our hymn<br>
Nothing before Him!<br>
|
|
Walsinga Kud dewa wi er
Kot wimiket hode!
Landwa hawet, landwa kulle<br>
Sakun rikupu!<br>
Arenka wa wi-orema<br>
Lubaraken demalati!<br>
|-
|-
!colspan="2" bgcolor="coral" |Second verse
!<small>prenasalized</small>
| {{IPA|ᵐb}}
|
| {{IPA|ⁿd}}
|
|
| {{IPA|ᵑɡ}}
|
|- align="center"
! rowspan="3" |{{wp|Fricative consonant|Fricative}}
!<small>voiceless</small>
|
| {{IPA|f}}
| {{IPA|s}}
| {{IPA|sᶲ}}
| {{IPA|ʃ}}
|
|
|-
|-
!<small>breathy</small>
|
|
From the [[Cuanstad|city]], first on [[Asterias|this land]]<br>
| {{IPA|v̤}}
First in honor, first in heart!<br>
| {{IPA|z̤}}
Ever loyal to our islands<br>
|
Never shall we ever depart!<br>
| {{IPA|ʒ̤}}
From these lands of great beauty<br>
We must all do our duty!<br>
|
|
Distadin, landwa aban<br>
| {{IPA|ɦ}}
Ala aban, aniki aban!<br>
Mayini wa-eri<br>
Sal wialdik nudun!<br>
Weireti landi<br>
Wa widasi!<br>
|}
 
===Etrurian lyrics===
{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols"
!Etrurian !! Estmerish translation
|-
|-
!colspan="2" bgcolor="coral" |First verse
!<small>prenasalized</small>
|
|
|
|
|
|
|
|- align="center"
! rowspan="2" |{{wp|Nasal consonant|Nasal}}
!<small>plain</small>
| {{IPA|m}}
|
| {{IPA|n}}
|
| {{IPA|ɲ}}
| {{IPA|ŋ}}
|
|-
|-
!<small>breathy</small>
| {{IPA|m̤}}
|{{IPA|mʋ̤}}
| {{IPA|n̤}}
|
|
|
|
|- align="center"
! rowspan="3" |{{wp|Affricate consonant|Affricate}}
!<small>voiceless</small>
| {{IPA|p͡f}}
|
| {{IPA|t͡s}}
| {{IPA|t͡sᶲ}}
| {{IPA|t͡ʃ}}
|
|
|- align="center"
!<small>breathy</small>
| {{IPA|b͡v̤}}
|
| {{IPA|d͡z̤}}
|{{IPA|d͡z̤ᵝ}}
| {{IPA|d͡ʒ̤}}
|
|
Insieme, giuriamo<br>
su Dio per l'unità!<br>
Di queste isole di mare,<br>
Assime e Imagua!<br>
Natura ora guarisce,<br>
viviamo in pace!
|
|
Together we swear to {{wp|God}}<br>
For unity!<br>
Of these islands of the [[West Arucian Sea|sea]]<br>
[[Assimas Islands|the Assimas]] and [[Imagua (island)|Imagua]]!<br>
Nature is now healing<br>
For we live in peace!<br>
|-
!colspan="2" bgcolor="coral" |Second verse
|-
|-
!<small>prenasalized</small>
|
|
|
|
| {{IPA|ⁿd͡ʒ̤}}
|
|
|- align="center"
! colspan="2" |{{wp|Trill consonant|Trill}}
|
|
| {{IPA|r}}
|
|
|
|
|- align="center"
! colspan="2" |{{wp|Approximant consonant|Approximant}}
|
| {{IPA|ʋ}}
|
|
|
Due città molto lontane<br>
| {{IPA|j}}
Ora vieni insieme!<br>
| {{IPA|w}}
TBD
|
|
[[Cuanstad|Two]] [[San Pietro, Imagua and the Assimas|cities]] long apart<br>
Now come together!<br>
TBD
|}
|}
[[Category:Imagua and the Assimas]]

Revision as of 04:36, 21 March 2021

Estuary Creole
Kio
RegionFile:RwizikuruFlag.PNG Rwizikuru
Native speakers
TBD (2011)
L2: TBD
Latin script
Language codes
ISO 639-3iak

Estuary Creole is an Estmerish-based creole language spoken among the Freemen in Rwizikuru.

Phonology

Consonants

Bilabial Labio-
dental
Alveolar Palatal Velar Glottal
plain whistled
Plosive voiceless p t k
breathy ɡ̤
implosive ɓ ɗ
prenasalized ᵐb ⁿd ᵑɡ
Fricative voiceless f s sᶲ ʃ
breathy ʒ̤ ɦ
prenasalized
Nasal plain m n ɲ ŋ
breathy mʋ̤
Affricate voiceless p͡f t͡s t͡sᶲ t͡ʃ
breathy b͡v̤ d͡z̤ d͡z̤ᵝ d͡ʒ̤
prenasalized ⁿd͡ʒ̤
Trill r
Approximant ʋ j w