User:Planita13/Sandbox1: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
====Zugaumo  letter 1877====
====Zugaumo  letter 1877====


The oldest surviving written text in Papotement is a short letter dated from 1877 and discovered in a private book collection in Pointe Henri in 2007. It was sent by a young Gosa woman named Nadia Zugaumo to her friend Elise Allen, inviting her to her birthday celebration.  
The oldest surviving written text in Papotement is a short letter dated from 1877, discovered in a private book collection in Pointe Henri in 2007. The letter is currently stored at the National Library in [[Jameston]] and a reproduction is on display at the National Museum of History. The letter was sent by a young Gosa woman named Nadia to her friend Elise, inviting her to her birthday celebration.  


{| class="wikitable vatop"  
{| class="wikitable vatop"  
Line 13: Line 13:


Mi avid ju atadr to vizit, pur i rann pou mi lizour plu agreyab.  
Mi avid ju atadr to vizit, pur i rann pou mi lizour plu agreyab.  
Mi heil pou debu kamarad tu fete pou de midi tu fete et.
Mi heil{{ref|Alpha|a}} pou debu kamarad tu fete pou de midi tu fete et{{ref|Beta|b}}.
Salie to mama pur mi, et tou to fanmi.
Bonzour to mama pur mi, et tou to fanmi.
Mi papa et mama avoy bann-laz zot bonjou.
Mi papa et mama avoy bann-laz zot bonzour.
Ziska lè sa a pouvwa Ou Dieu donn to sante.
Ziska lè sa a pouvwa Ou Dieu{{ref|Gamma|c}} donn to sante.


Au revoir, orevwa cheri.
Au revoir, orevwa cheri.
Line 30: Line 30:
Au revoir, goodbye sweetheart.  
Au revoir, goodbye sweetheart.  
|}
|}
:{{note|Alpha|a}}Originally meant to write to, now means to informally greet.
:{{note|Beta|b}}Literally full of happiness [from celebrating].
:{{note|Gamma|c}}Phrase used by Carucerean Badists to refer to the Sotirian God.

Revision as of 22:26, 12 May 2023

Zugaumo letter 1877

The oldest surviving written text in Papotement is a short letter dated from 1877, discovered in a private book collection in Pointe Henri in 2007. The letter is currently stored at the National Library in Jameston and a reproduction is on display at the National Museum of History. The letter was sent by a young Gosa woman named Nadia to her friend Elise, inviting her to her birthday celebration.

Papotement English

Mi reme et kamarad, Mo donn to tied et pur selebrasion de mo aniveser 14 Septanm.

Mi avid ju atadr to vizit, pur i rann pou mi lizour plu agreyab. Mi heila pou debu kamarad tu fete pou de midi tu fete etb. Bonzour to mama pur mi, et tou to fanmi. Mi papa et mama avoy bann-laz zot bonzour. Ziska lè sa a pouvwa Ou Dieuc donn to sante.

Au revoir, orevwa cheri.

My dearest friend, I give you the warmest invitation for the celebration of my birthday on 14 September.

I eagerly await your visit, for it would make my day more enjoyable. I will call many friends to celebrate from noon until we are happiest. Greet your mother for me, and all your family. My father and my mother send them their greetings. Until then may your God give you health.

Au revoir, goodbye sweetheart.

^a Originally meant to write to, now means to informally greet.
^b Literally full of happiness [from celebrating].
^c Phrase used by Carucerean Badists to refer to the Sotirian God.