Nagari Sakti

Revision as of 09:31, 13 March 2022 by Kertosono (talk | contribs) (History)
Jump to navigation Jump to search
ꦟꦒꦫꦶꦯꦏ꧀ꦠꦶ
Nagari Sakti
English: Sacred Land
KerticComposer.jpeg
KRT Sosrodiharjo Kromodibroto (1835-1918), composer of the Kertic national anthem

National anthem of  Kertosono
LyricsKRT Sosrodiharjo Kromodibroto, 1901
MusicKRT Sosrodiharjo Kromodibroto, 1901
Adopted1901
Audio sample
Sacred Land (instrumental)

Nagari Sakti (Sacred land) is the national anthem of Kertosono. It has been the national anthem since Kertic unification in 1901. The song was chosen in a contest held to select the new nation's anthem, and was presented by KRT Sosrodiharjo Kromodibroto on the 18th of July 1901. The song marked the birth of pan-Kertic identity and sense of belonging, and is seen as a firm solidifier of a single state for the Kertic peoples, rather than be split into a large number of smaller states, often competing with one another instead of cooperating. The anthem was first published in Warta Kawula on the 3rd of October 1901, announcing the winner of the contest.

The anthem is notoriously challenging to sing, owing to its very wide vocal range, complex and winding melody, and its dated vocabulary. Its heavy use of literary and archaic terms renders the anthem unintelligible for most common people unaware of the literary Kertic language, and is a source of dispute and argument in Kertosono.

History

The Pan-Kertic congress of 1900 agreed on a new, neutral anthem which would serve as the new union's national anthem. Although some of the previous political entities, such as Ngawi and Kertonyono, already had anthems, they were deemed unfit to become the national anthem, and to represent the entire Kertic population. It was deemed necessary for a new national anthem to be coined independently. A contest to select a national anthem was finally agreed upon to be the mechanism in which the Pan-Kertic congress would select the new national anthem. It was open to every person living in the Kertic confederacy, and carried a prize money of nearly 100 standardized Mas. The committee emphasized that the songs must 'adhere to traditional Kertic values in terms of the composition of the melody and the wording of the anthem'.

Submissions were open from the 15th of January 1901 to the 14th of April 1901. Reviewers were given one month to shortlist 6 potential anthems from the 114 submitted by the general public. The 6 shortlisted candidates were announced on national newspaper on the 17th of June, and recieved a telegram requesting their presence at the capital of Ngawi to perform their piece in front of the sovereigns of Kertosono, and to a limited number of the general public. Three were to perform on the 17th of July, while final three were to perform on the next day. In one of the late Sultan Prawironegoro II of Sragen's memoirs, he remarked that the submissions on the first day were 'musically adept', but still lacked character to the songs.

On the second day, KRT Sosrodiharjo Kromodibroto, along with three other invitees summoned to help KRT Kromodibroto in performing upon the grand communion, performed their submission. Kertic emperor and sovereign of Ngawi Sultan Ngadirojo III was said to have stood up and applaused the performance upon its completion, which was soon followed by the rest of the assemblage. As the final submission to be performed, sultan Ngadirojo III was remarked to have said that "without a doubt, this would be the new Kertic national anthem!"

On the 3rd of October, the newspaper Warta Kawula was the first newspaper to broadcast the winner of the national anthem contest, and also published its sheet music and lyrics accompanying the melody. KRT Sosrodiharjo Kromodibroto was once again invited into the royal palace in Ngawi to recieve the title of prawira "hero" from the emperor of Kertosono himself for his dedication and contribution towards the Kertic national anthem. The ceremony was the first such official event in Kertosono in which the national anthem was played and sung to by all attendees, including the emperor and other sovereigns of the political entities. It was common tradition in pre-unification Kertosono for national anthems to honor the reigning monarch or sovereign, and thus, the monarch would refrain from singing. With the precedent set, the national anthem grew in popularity among the common folk.


Lyrics

Kertic Official Transliteration Anglic Translation



ꦲꦁꦔꦧ꧀ꦢꦶꦲꦶꦁꦱꦸꦤ꧀ꦩꦿꦶꦁꦥꦿꦗꦱꦏ꧀ꦠꦶꦏꦺꦭꦮꦤ꧀ꦲꦪꦸꦢꦶꦂꦒꦲꦩ꧀ꦧꦔꦸꦤ꧀ꦔꦼꦱ꧀ꦠꦶ
ꦩꦢꦾꦤꦶꦁꦥꦭꦒꦤ꧀ꦑꦼꦲꦺꦂꦠꦱꦤꦮꦶꦫꦩꦿꦶꦁꦔꦂꦱꦺꦴꦢꦊꦩ꧀ꦓꦸꦱ꧀ꦠꦶꦱꦶꦤꦸꦢꦂꦱꦤ
ꦮꦶꦢꦢꦲꦏꦭꦶꦱ꧀ꦱꦏꦼꦲꦶꦁꦫꦸꦧꦺꦢꦑꦼꦂꦠꦱꦤꦏꦱꦶꦲꦤ꧀ꦤꦶꦥꦸꦤ꧀ꦤꦶꦁꦠꦾꦱ꧀
ꦤꦶꦂꦏꦭꦥꦩꦂꦠꦥꦿꦪꦸꦝꦤꦶꦁꦥꦭꦒꦤ꧀ꦲꦧꦢꦶ
ꦭꦤꦫꦩꦺꦲꦶꦁꦒꦮꦺꦚꦠꦲꦫꦸꦤ꧀ꦢꦾꦲꦢꦶꦠꦾꦱꦠꦾꦱꦸꦩꦶꦤꦂ
ꦲꦱ꧀ꦩꦫꦝꦤꦱꦺꦤꦺꦴꦥꦠꦶꦮꦶꦒꦠꦺꦴꦱ꧀
ꦥꦁꦔꦼꦩ꧀ꦧꦠꦶꦁꦥꦿꦗꦲꦭꦧꦸꦃꦧꦁꦱꦩꦤ꧀ꦢꦭꦥꦼꦂꦠꦶꦮꦶꦲꦤꦮꦸꦁꦒꦸꦩꦶꦫꦃ
ꦨꦮꦲꦏ꧀ꦱꦠꦿꦶꦪꦱꦏ꧀ꦱꦤꦩꦿꦶꦁꦥꦿꦗꦱꦶꦪꦥ꧀ꦲꦔꦼꦩ꧀ꦧꦤ꧀ꦝꦂꦩꦤꦶꦁꦑꦼꦂꦠꦱꦤ
ꦟꦒꦫꦶꦱꦏ꧀ꦠꦶꦩꦶꦤꦸꦭꦾꦩꦲꦝꦤꦲꦱ꧀ꦠꦤꦢꦺꦪꦦꦚ꧀ꦗꦼꦤꦼꦔꦤꦶꦥꦸꦤ꧀
ꦲꦂꦠꦸꦩꦸꦭꦾꦂꦲꦸꦩꦶꦫꦶꦁꦱꦁꦧꦤ꧀ꦝꦾꦒꦩꦿꦶꦁꦲꦸꦫꦸꦏꦶꦁꦱ꧀ꦮꦂꦒ
ꦢ꧀ꦮꦶꦩꦸꦂꦠꦶꦏꦶꦤꦱꦶꦲꦤ꧀ꦓꦸꦱ꧀ꦠꦶꦢꦸꦩꦸꦒꦶꦱꦫꦱ꧀ꦠꦤꦶꦥꦸꦤ꧀ꦱꦒꦭ
ꦲꦤ꧀ꦠꦸꦱꦤꦥꦿꦪꦸꦝꦤꦶꦠꦾꦱꦺꦮꦏꦤꦶꦁꦥꦿꦗꦟꦒꦫꦶꦯꦏ꧀ꦠꦶꦑꦼꦂꦠꦱꦤ
ꦱꦠꦾꦨꦏ꧀ꦠꦶꦠꦤ꧀ꦱꦃꦠꦿꦺꦱ꧀ꦤꦱꦿꦶꦂꦲꦱ꧀ꦠꦸꦮꦱ꧀ꦛꦶꦥꦿꦗꦨꦾꦃ
ꦥꦿꦱ꧀ꦠꦾꦱꦏ꧀ꦠꦶꦧꦏ꧀ꦠꦶꦤꦒꦿꦶꦲꦧ꧀ꦢꦶꦓꦸꦱ꧀ꦠꦶꦑꦼꦂꦠꦱꦤ



Angabdi ingsun mring projosakti kelawan ayu dirga ambangun ngesti
Madyaning palagan Kertasono wiro mring ngarso dalem Gusti sinudarsono
Widadoo kalis sakehing rubedo Kertosono kasihanipun ningtyas
Nirkala pamarto prayudhaning palagan abadi
Lana rame ing gawe nyoto arundyo adityo satyo suminar
Asmorodhono senopati wigatos
Pangembating projo alabuh bongso mandala pertiwi anawung gumirah
Bhawoo ksatriyo saksono mring projo siyap angemban dharmaning Kertasana
Nagari sakti minulya mahadhono astono deyo Panjenenganipun
Artumulyar humiring sang bandhyogo mring uruking swargo
Dwimurti kinasihan Gusti dumugi sarastanipun sagala
Antusono prayudho nityasewakaning projo nagari sakti Kertasana
Satyo bhakti tansah tresna srirastu wathi prajabhyah
Prastyo sakti bakti nagri abdi Gusti Kertosono!



Devoting oneself towards the miraculous state with a long life building and constructing
In the middle of our place of strife Kertosono the heroic towards the exalted and examplified God
May you be safe and be hindered from any troubles Kertosono the beloved in our hearts
In noble times the soliders of the eternal battlefield
Always tedious in real work at the sunrise of the smiling sun as it shines bright
The love story of the role-model warrior
The state-devotees are fighting with their mgiht towards the nation while the native land greets happily
At haste, become a warrior for your country ready to bear the duties of Kertosono
A noble, rich, and well-laden country, the palace of will at His helm
The splendid times guides the wanderer towards the imperial gates of heaven
The two forms of love of God towards all of his creations
Await us, your fighters, always devoting themselves towards the miraculous state and country of Kertosono
Always faithful in devotion with full love and may happiness descend on all the peoples
A symbol of miraculous divotion towards the country, and devoting to god through Kertosono!