Karuke Cheri Lan: Difference between revisions
mNo edit summary |
m (Kylaris isn't on Wikipedia) |
||
(20 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Featured_article}} | |||
{{KylarisRecognitionArticle}} | |||
[[Category:Carucere]] | |||
{{Infobox anthem | {{Infobox anthem | ||
| title = Karuke Cheri | | title = Karuke Cheri Lan | ||
| english_title = "Carucere Beloved Country" | | english_title = "Carucere Beloved Country" | ||
| image = School 1888 (Aruba).jpg | | image = School 1888 (Aruba).jpg | ||
Line 16: | Line 19: | ||
| sound_title = | | sound_title = | ||
}} | }} | ||
"'''Karuke Cheri | "'''Karuke Cheri Lan'''" (Estmerish: "Carucere Beloved Land"), also known by its {{wp|incipit}}, "'''Karuke priti patri'''" (Estmerish: "'''Carucere beautiful homeland'''"), is the {{wp|national anthem}} of [[Carucere]]. The music was composed by Henri Weber in 1946, inspired by popular folk tunes commonly sung in Crique for decades and adapted it to be sung with an old poem written by Garcin Jones. The song quickly gained popularity across Carucere and was used as a nationalist alternative to {{wp|In Plenty and In Time of Need}}, the anthem of the [[United Provinces (Kylaris)|United Provinces]]. Initially sung in Gaullican, its original lyrics were eventually superseded by various lyrics in [[Papotement]], including the official version made in 1953. After Carucere's independence in 1954, the country lacked an official anthem until the song's adoption as the Carucerean national anthem on 18 March 1973. | ||
==History== | ==History== | ||
After the [[Great War (Kylaris)|Great War]], Carucere was incorporated into the [[Arucian Federation]], along with other former Gaullican colonial possessions in the [[Arucian Sea]]. The federation was strongly opposed by the non-white population of Carucere who overwhelmingly supported independence and self-rule. In 1946 | After the [[Great War (Kylaris)|Great War]], Carucere was incorporated into the [[Arucian Federation]], along with other former Gaullican colonial possessions in the [[Arucian Sea]]. The federation was strongly opposed by the non-white population of Carucere who overwhelmingly supported independence and self-rule. In 1946 Musician and poet Henri Weber was commissioned by the Society of Friends, which he was a member of, to create a song to be sung at their meeting. With assistance from his daughter, Henri used an old poem about Carucere's natural beauty by author Garcin Jones and set it to a tune inspired by of local folk songs in Cirque. A day before the song was meant to be played, he suddenly felt that the poem was too short for the tune and hurriedly wrote an additional stanza; an apocryphal story is that he had a flash of inspiration during dinner and lacking paper, scribbled it on the fancy tablecloth instead to the consternation of his wife. | ||
The song was first played at a Society event in February 1946 and was widely praised by its attendees for its lyrics and soothing tune. The song was quickly adopted by other nationalist groups before it grew in popularity among the general public. Originally the song was written and sung in Gaullican as was the original poem. However as the song was embraced by the public, unofficial translations of the song into [[Papotement]] began to appear. It was especially among the younger generations where the new language was widely spoken. Several different versions of the song with differing lyrics appeared over the following decade, including a school song adopted by the [[University of Jameston]]. | The song was first played at a Society event in February 1946 and was widely praised by its attendees for its lyrics and soothing tune. The song was quickly adopted by other nationalist groups before it grew in popularity among the general public. Originally the song was written and sung in Gaullican as was the original poem. However as the song was embraced by the public, unofficial translations of the song into [[Papotement]] began to appear. It was especially among the younger generations where the new language was widely spoken. Several different versions of the song with differing lyrics appeared over the following decade, including a school song adopted by the [[University of Jameston]]. | ||
Line 24: | Line 27: | ||
The version that would officially be used for the national anthem was written in 1953 by musician Liam Smith, who wrote it for a university concert to celebrate country's natural beauty and her people. Initially the version garnered little attention outside of Crique despite Smith's personal fame, as many versions of the song already existed. Nevertheless Smith submitted his version to the commission established by [[Jean Preval]] to create a national anthem. Preval and many members of the commission enjoyed Smith's previous music and voted to adopt it as a national anthem, which was a controversial choice at first. It was first played as the country's national anthemn at the 1973 K-Cup of the [[Carucerean Football League]] to resounding approval by the crowd. | The version that would officially be used for the national anthem was written in 1953 by musician Liam Smith, who wrote it for a university concert to celebrate country's natural beauty and her people. Initially the version garnered little attention outside of Crique despite Smith's personal fame, as many versions of the song already existed. Nevertheless Smith submitted his version to the commission established by [[Jean Preval]] to create a national anthem. Preval and many members of the commission enjoyed Smith's previous music and voted to adopt it as a national anthem, which was a controversial choice at first. It was first played as the country's national anthemn at the 1973 K-Cup of the [[Carucerean Football League]] to resounding approval by the crowd. | ||
Today, the Gaullican version has been almost totally eclipsed, and many are unaware that the Papotement lyrics are a translation. The anthem is recommended, but not required, to be taught as part of the civics syllabus in national schools. The song is widely played in Carucere outside of official functions and sporting events. The most common example is a {{wp|music session}} at a {{wp|bar (establishment)|bar}} or other establishment to end at closing time with the playing of the national anthem. | Today, the original Gaullican version has been almost totally eclipsed, and many are unaware that the Papotement lyrics are a translation. The anthem is recommended, but not required, to be taught as part of the civics syllabus in national schools. The song is widely played in Carucere outside of official functions and sporting events. The most common example is a {{wp|music session}} at a {{wp|bar (establishment)|bar}} or other establishment to end at closing time with the playing of the national anthem. | ||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 32: | Line 35: | ||
!Estmerish translation | !Estmerish translation | ||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" | |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" | ||
| | |<poem>Karuke priti patri | ||
| | nou verso venere | ||
|<poem>Caruquère | mem to peti ahn simple | ||
to mes respeta. | |||
{{small|'''Chorus:'''}} | |||
O, Karuke, cheri lan | |||
nou racher soh dya | |||
nou luv fi ou soh so fort | |||
𝄆 sa notn ku li detreir 𝄇 | |||
Ou mongtin mango da skai | |||
aal zezaubobaa wid chree | |||
ou armoury ahn ou drapo | |||
praid tu nou aal! | |||
{{small|'''''Chorus'''''}} | |||
Di graytnis fi nou ni | |||
lurz diibuo zangòmni | |||
hoo mnauzi tu kounsòrv | |||
lurz luv fi libiti! | |||
{{small|'''''Chorus'''''}} | |||
</poem> | |||
|<poem>[ka.ru.ke pri.ti pa.tri] | |||
[nu ver.so ve.ne.re] | |||
[mem tu pe.tit ahn sim.pəl] | |||
[tu mes res.pe.ta] | |||
{{small|'''Chorus:'''}} | |||
[o ka.ru.ke ʃe.ri lan] | |||
[nu raʃ.er soh dja] | |||
[nu luv fi u soh‿so for] | |||
𝄆 [sa no.tn ku li de.tre.ir] 𝄇 | |||
[Ou moŋ.tin ma.ŋo da skai] | |||
[aːl zez.au.bo.baː wid ʃreː] | |||
[o ar.mɒ.rj o dra.po] | |||
[pr.aid tu ou aːl] | |||
{{small|'''''Chorus'''''}} | |||
[di gra.jtn.is fi ou ni] | |||
[lurz diːbou zaŋ.əɱi] | |||
[hoː ɱau.zi tu kɒn.sər.v] | |||
[lurz luv fi li.bi.ti] | |||
{{small|'''''Chorus'''''}} | |||
</poem> | |||
|<poem>Caruquère belle patrie, | |||
notre berceau vénéré, | |||
même si tu es petit et simple, | |||
tu es toujours respecté. | |||
{{small|'''Chorus:'''}} | {{small|'''Chorus:'''}} | ||
Ô Caruquère, pays bien-aimé, | Ô Caruquère, pays bien-aimé, | ||
notre rocher si aimé, | |||
notre amour pour toi est si fort | |||
𝄆 que rien ne peut le détruire. 𝄇 | 𝄆 que rien ne peut le détruire. 𝄇 | ||
Tes montagnes se dressent fièrement | Tes montagnes se dressent fièrement | ||
tout ornées d'arbres | |||
tes armoiries et ton drapeau | |||
nous sont tous des fiertés. | nous sont tous des fiertés. | ||
Line 53: | Line 104: | ||
La grandeur de ton peuple | La grandeur de ton peuple | ||
c'est sa grande | c'est sa grande fraternité | ||
qui s'unissent pour conserver | qui s'unissent pour conserver | ||
leur amour de la liberté! | leur amour de la liberté! | ||
Line 59: | Line 110: | ||
{{small|'''''Chorus'''''}} | {{small|'''''Chorus'''''}} | ||
</poem> | </poem> | ||
|<poem>Carucere | |<poem>Carucere beautiful homeland | ||
our venerated cradle | our venerated cradle | ||
you may be small and simple | you may be small and simple | ||
Line 70: | Line 121: | ||
𝄆 that nothing can destroy it. 𝄇 | 𝄆 that nothing can destroy it. 𝄇 | ||
Your mountains | Your mountains reach to the sky | ||
with | with trees all adorned | ||
your coat of arms and flag | your coat of arms and flag | ||
are a pride to us all! | are a pride to us all! | ||
Line 78: | Line 129: | ||
The greatness of your people | The greatness of your people | ||
is their great | is their great fraternity | ||
who unite together to conserve | who unite together to conserve | ||
their love for liberty! | their love for liberty! |
Latest revision as of 20:35, 14 February 2024
Template:KylarisRecognitionArticle
English: "Carucere Beloved Country" | |
---|---|
National anthem of Carucere | |
Lyrics | Garcin Jones, 1893 (Gaullican version) Liam Smith, 1953 (Papotement version) |
Music | Henri Weber, 1946 |
Adopted | 18 March 1973 |
"Karuke Cheri Lan" (Estmerish: "Carucere Beloved Land"), also known by its incipit, "Karuke priti patri" (Estmerish: "Carucere beautiful homeland"), is the national anthem of Carucere. The music was composed by Henri Weber in 1946, inspired by popular folk tunes commonly sung in Crique for decades and adapted it to be sung with an old poem written by Garcin Jones. The song quickly gained popularity across Carucere and was used as a nationalist alternative to In Plenty and In Time of Need, the anthem of the United Provinces. Initially sung in Gaullican, its original lyrics were eventually superseded by various lyrics in Papotement, including the official version made in 1953. After Carucere's independence in 1954, the country lacked an official anthem until the song's adoption as the Carucerean national anthem on 18 March 1973.
History
After the Great War, Carucere was incorporated into the Arucian Federation, along with other former Gaullican colonial possessions in the Arucian Sea. The federation was strongly opposed by the non-white population of Carucere who overwhelmingly supported independence and self-rule. In 1946 Musician and poet Henri Weber was commissioned by the Society of Friends, which he was a member of, to create a song to be sung at their meeting. With assistance from his daughter, Henri used an old poem about Carucere's natural beauty by author Garcin Jones and set it to a tune inspired by of local folk songs in Cirque. A day before the song was meant to be played, he suddenly felt that the poem was too short for the tune and hurriedly wrote an additional stanza; an apocryphal story is that he had a flash of inspiration during dinner and lacking paper, scribbled it on the fancy tablecloth instead to the consternation of his wife.
The song was first played at a Society event in February 1946 and was widely praised by its attendees for its lyrics and soothing tune. The song was quickly adopted by other nationalist groups before it grew in popularity among the general public. Originally the song was written and sung in Gaullican as was the original poem. However as the song was embraced by the public, unofficial translations of the song into Papotement began to appear. It was especially among the younger generations where the new language was widely spoken. Several different versions of the song with differing lyrics appeared over the following decade, including a school song adopted by the University of Jameston.
The version that would officially be used for the national anthem was written in 1953 by musician Liam Smith, who wrote it for a university concert to celebrate country's natural beauty and her people. Initially the version garnered little attention outside of Crique despite Smith's personal fame, as many versions of the song already existed. Nevertheless Smith submitted his version to the commission established by Jean Preval to create a national anthem. Preval and many members of the commission enjoyed Smith's previous music and voted to adopt it as a national anthem, which was a controversial choice at first. It was first played as the country's national anthemn at the 1973 K-Cup of the Carucerean Football League to resounding approval by the crowd.
Today, the original Gaullican version has been almost totally eclipsed, and many are unaware that the Papotement lyrics are a translation. The anthem is recommended, but not required, to be taught as part of the civics syllabus in national schools. The song is widely played in Carucere outside of official functions and sporting events. The most common example is a music session at a bar or other establishment to end at closing time with the playing of the national anthem.
Lyrics
Papotement | IPA transcription | Gaullican translation | Estmerish translation |
---|---|---|---|
Karuke priti patri |
[ka.ru.ke pri.ti pa.tri] |
Caruquère belle patrie, |
Carucere beautiful homeland |