This is a Kylaris Article of Recognition.

Karuke Cheri Lan

Jump to navigation Jump to search

Karuke Cheri Lan
English: "Carucere Beloved Country"
School 1888 (Aruba).jpg

National anthem of Carucere
LyricsGarcin Jones, 1893 (Gaullican version)
Liam Smith, 1953 (Papotement version)
MusicHenri Weber, 1946
Adopted18 March 1973

"Karuke Cheri Lan" (Estmerish: "Carucere Beloved Land"), also known by its incipit, "Karuke priti patri" (Estmerish: "Carucere beautiful homeland"), is the national anthem of Carucere. The music was composed by Henri Weber in 1946, inspired by popular folk tunes commonly sung in Crique for decades and adapted it to be sung with an old poem written by Garcin Jones. The song quickly gained popularity across Carucere and was used as a nationalist alternative to In Plenty and In Time of Need, the anthem of the United Provinces. Initially sung in Gaullican, its original lyrics were eventually superseded by various lyrics in Papotement, including the official version made in 1953. After Carucere's independence in 1954, the country lacked an official anthem until the song's adoption as the Carucerean national anthem on 18 March 1973.


After the Great War, Carucere was incorporated into the Arucian Federation, along with other former Gaullican colonial possessions in the Arucian Sea. The federation was strongly opposed by the non-white population of Carucere who overwhelmingly supported independence and self-rule. In 1946 Musician and poet Henri Weber was commissioned by the Society of Friends, which he was a member of, to create a song to be sung at their meeting. With assistance from his daughter, Henri used an old poem about Carucere's natural beauty by author Garcin Jones and set it to a tune inspired by of local folk songs in Cirque. A day before the song was meant to be played, he suddenly felt that the poem was too short for the tune and hurriedly wrote an additional stanza; an apocryphal story is that he had a flash of inspiration during dinner and lacking paper, scribbled it on the fancy tablecloth instead to the consternation of his wife.

The song was first played at a Society event in February 1946 and was widely praised by its attendees for its lyrics and soothing tune. The song was quickly adopted by other nationalist groups before it grew in popularity among the general public. Originally the song was written and sung in Gaullican as was the original poem. However as the song was embraced by the public, unofficial translations of the song into Papotement began to appear. It was especially among the younger generations where the new language was widely spoken. Several different versions of the song with differing lyrics appeared over the following decade, including a school song adopted by the University of Jameston.

The version that would officially be used for the national anthem was written in 1953 by musician Liam Smith, who wrote it for a university concert to celebrate country's natural beauty and her people. Initially the version garnered little attention outside of Crique despite Smith's personal fame, as many versions of the song already existed. Nevertheless Smith submitted his version to the commission established by Jean Preval to create a national anthem. Preval and many members of the commission enjoyed Smith's previous music and voted to adopt it as a national anthem, which was a controversial choice at first. It was first played as the country's national anthemn at the 1973 K-Cup of the Carucerean Football League to resounding approval by the crowd.

Today, the original Gaullican version has been almost totally eclipsed, and many are unaware that the Papotement lyrics are a translation. The anthem is recommended, but not required, to be taught as part of the civics syllabus in national schools. The song is widely played in Carucere outside of official functions and sporting events. The most common example is a music session at a bar or other establishment to end at closing time with the playing of the national anthem.


Papotement IPA transcription Gaullican translation Estmerish translation

Karuke priti patri
nou verso venere
mem to peti ahn simple
to mes respeta.

O, Karuke, cheri lan
nou racher soh dya
nou luv fi ou soh so fort
𝄆 sa notn ku li detreir 𝄇

Ou mongtin mango da skai
aal zezaubobaa wid chree
ou armoury ahn ou drapo
praid tu nou aal!


Di graytnis fi nou ni
lurz diibuo zangòmni
hoo mnauzi tu kounsòrv
lurz luv fi libiti!


[ pri.ti pa.tri]
[mem tu pe.tit ahn sim.pəl]
[tu mes]

[o ʃe.ri lan]
[nu raʃ.er soh dja]
[nu luv fi u soh‿so for]
𝄆 [sa ku li] 𝄇

[Ou moŋ.tin ma.ŋo da skai]
[aːlː wid ʃreː]
[o ar.mɒ.rj o dra.po]
[pr.aid tu ou aːl]


[di fi ou ni]
[lurz diːbou zaŋ.əɱi]
[hoː ɱau.zi tu kɒn.sər.v]
[lurz luv fi]


Caruquère belle patrie,
notre berceau vénéré,
même si tu es petit et simple,
tu es toujours respecté.

Ô Caruquère, pays bien-aimé,
notre rocher si aimé,
notre amour pour toi est si fort
𝄆 que rien ne peut le détruire. 𝄇

Tes montagnes se dressent fièrement
tout ornées d'arbres
tes armoiries et ton drapeau
nous sont tous des fiertés.


La grandeur de ton peuple
c'est sa grande fraternité
qui s'unissent pour conserver
leur amour de la liberté!


Carucere beautiful homeland
our venerated cradle
you may be small and simple
but yet you are respected.

Oh Carucere beloved country
our boulder so beloved
our love for you is so strong
𝄆 that nothing can destroy it. 𝄇

Your mountains reach to the sky
with trees all adorned
your coat of arms and flag
are a pride to us all!


The greatness of your people
is their great fraternity
who unite together to conserve
their love for liberty!