User:Luziyca/Sandbox: Difference between revisions
(Replaced content with "{{Infobox geopolitical organization |name = {{collapsible list |titlestyle = background:transparent; font-size:9pt; |title = {{resize|11.5pt|Community of National Se...") Tag: Replaced |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Infobox | {{Infobox anthem | ||
| | |transcription = Raise high your banner | ||
|image = | |||
|caption = | |||
|prefix = National | |||
|country = {{flag|Imagua and the Assimas}} | |||
|author = [[Joseph Sedgewick]] ({{wp|English language|Estmerish}})<br/>[[Evaldo Faillace]] ({{wp|Italian language|Etrurian}}) | |||
|composer = [[Samuel Barry]] | |||
|lyrics_date = 1937 | |||
|music_date = 1898 | |||
|adopted = 1937 | |||
|sound = | |||
|sound_title = | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
}} | }} | ||
'''[http://nationalanthems.info/lc.mp3 Raise high your banner]''' ({{wp|Italian language|Etrurian}}: ''Alza il tuo stendardo'', [[Imaguan Creole]]: ''Din hoy laka'') is the national anthem of [[Imagua and the Assimas]], being adopted when the [[Constitution of Imagua and the Assimas]] was promulgated in 1937. Written by [[Joseph Sedgewick]] in 1937, it was set to the melody of a patriotic song composed in the 1890s to celebrate the [[Colony of Imagua]] being granted self-government by [[Estmere]]. | |||
( | It has remained the national anthem of Imagua and the Assimas unchanged, although an {{wp|Italian language|Etrurian language}} translation by [[Evaldo Faillace]] was recognized in 1952. It is only officially performed in {{wp|English language|Estmerish}} and Etrurian, especially in schools, government events, and on television and radio, although in unofficial settings, it is not uncommon for it to be performed in [[Imaguan Creole]]. | ||
==History== | |||
The first official anthem of the [[Colony of Imagua]] was ''{{wp|God save the King}}'', the national anthem of the [[Kingdom of Estmere]]. While after 1892, when the island was granted self-government, there were calls to adopt a local anthem to distinguish the colony from Estmere, successive [[Prime Minister of Imagua and the Assimas|Premiers]] generally ignored these calls, as they were deemed to be irrelevant issues. | |||
After the end of the Kingdom of Estmere, the anthem was changed to ''[[I Vow to Thee, Dear Estmere]]'', as it was adopted as the Estmerish anthem. By that time, calls for a new local anthem grew louder, with a melody of a patriotic song orchestrated by [[Samuel Barry]] in the 1890s to celebrate Imagua being granted self-government. Thus, in 1937, the melody was adopted, with [[Joseph Sedgewick]]'s lyrics to the song being adopted. | |||
After the annexation of the [[Assimas Islands]] after the [[Solarian War]], calls were made to have an {{wp|Italian language|Etrurian}} version of the anthem be recognized alongside the {{wp|Estmerish language|Estmerish}} lyrics, in order to include the Assimans. Thus, in 1952, [[Evaldo Faillace]] was asked to translate the song into Etrurian: after the translation was done, it was formally recognised. | |||
==Lyrics== | |||
===Estmerish lyrics=== | |||
{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols" | |||
!Estmerish !! Creole | |||
|- | |||
!colspan="2" bgcolor="coral" |First verse | |||
|- | |||
| | |||
May the {{wp|God|good Lord}} bless [[Imagua (island)|our island]]<br> | |||
Of plenty that gave us birth!<br> | |||
Land of blue seas, land of green hills<br> | |||
Richest soil of all the earth!<br> | |||
May we say within our hymn<br> | |||
Nothing before Him!<br> | |||
| | |||
Walsinga Kud dewa wi er | |||
Kot wimiket hode! | |||
Landwa hawet, landwa kulle<br> | |||
Sakun rikupu!<br> | |||
Arenka wa wi-orema<br> | |||
Lubaraken demalati!<br> | |||
|- | |||
!colspan="2" bgcolor="coral" |Second verse | |||
|- | |||
| | |||
From the [[Cuanstad|city]], first on [[Asterias|this land]]<br> | |||
First in honor, first in heart!<br> | |||
Ever loyal to our islands<br> | |||
Never shall we ever depart!<br> | |||
From these lands of great beauty<br> | |||
We must all do our duty!<br> | |||
| | |||
Distadin, landwa aban<br> | |||
Ala aban, aniki aban!<br> | |||
Mayini wa-eri<br> | |||
Sal wialdik nudun!<br> | |||
Weireti landi<br> | |||
Wa widasi!<br> | |||
|} | |||
===Etrurian lyrics=== | |||
{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols" | |||
!Etrurian !! Estmerish translation | |||
|- | |||
!colspan="2" bgcolor="coral" |First verse | |||
|- | |||
| | |||
Insieme, giuriamo<br> | |||
su Dio per l'unità!<br> | |||
Di queste isole di mare,<br> | |||
Assime e Imagua!<br> | |||
Natura ora guarisce,<br> | |||
viviamo in pace! | |||
| | |||
Together we swear to {{wp|God}}<br> | |||
For unity!<br> | |||
Of these islands of the [[West Arucian Sea|sea]]<br> | |||
[[Assimas Islands|the Assimas]] and [[Imagua (island)|Imagua]]!<br> | |||
Nature is now healing<br> | |||
For we live in peace!<br> | |||
|- | |||
!colspan="2" bgcolor="coral" |Second verse | |||
|- | |||
| | |||
Due città molto lontane<br> | |||
Ora vieni insieme!<br> | |||
TBD | |||
| | |||
[[Cuanstad|Two]] [[San Pietro, Imagua and the Assimas|cities]] long apart<br> | |||
Now come together!<br> | |||
TBD | |||
|} | |||
[[Category:Imagua and the Assimas]] |
Revision as of 06:58, 14 February 2021
Raise high your banner | |
National anthem of File:ImaguaFlag.png Imagua and the Assimas | |
Lyrics | Joseph Sedgewick (Estmerish) Evaldo Faillace (Etrurian), 1937 |
---|---|
Music | Samuel Barry, 1898 |
Adopted | 1937 |
Raise high your banner (Etrurian: Alza il tuo stendardo, Imaguan Creole: Din hoy laka) is the national anthem of Imagua and the Assimas, being adopted when the Constitution of Imagua and the Assimas was promulgated in 1937. Written by Joseph Sedgewick in 1937, it was set to the melody of a patriotic song composed in the 1890s to celebrate the Colony of Imagua being granted self-government by Estmere.
It has remained the national anthem of Imagua and the Assimas unchanged, although an Etrurian language translation by Evaldo Faillace was recognized in 1952. It is only officially performed in Estmerish and Etrurian, especially in schools, government events, and on television and radio, although in unofficial settings, it is not uncommon for it to be performed in Imaguan Creole.
History
The first official anthem of the Colony of Imagua was God save the King, the national anthem of the Kingdom of Estmere. While after 1892, when the island was granted self-government, there were calls to adopt a local anthem to distinguish the colony from Estmere, successive Premiers generally ignored these calls, as they were deemed to be irrelevant issues.
After the end of the Kingdom of Estmere, the anthem was changed to I Vow to Thee, Dear Estmere, as it was adopted as the Estmerish anthem. By that time, calls for a new local anthem grew louder, with a melody of a patriotic song orchestrated by Samuel Barry in the 1890s to celebrate Imagua being granted self-government. Thus, in 1937, the melody was adopted, with Joseph Sedgewick's lyrics to the song being adopted.
After the annexation of the Assimas Islands after the Solarian War, calls were made to have an Etrurian version of the anthem be recognized alongside the Estmerish lyrics, in order to include the Assimans. Thus, in 1952, Evaldo Faillace was asked to translate the song into Etrurian: after the translation was done, it was formally recognised.
Lyrics
Estmerish lyrics
Estmerish | Creole |
---|---|
First verse | |
May the good Lord bless our island |
Walsinga Kud dewa wi er
Kot wimiket hode!
Landwa hawet, landwa kulle |
Second verse | |
From the city, first on this land |
Distadin, landwa aban |
Etrurian lyrics
Etrurian | Estmerish translation |
---|---|
First verse | |
Insieme, giuriamo |
Together we swear to God |
Second verse | |
Due città molto lontane |