Karuke Cheri Lan: Difference between revisions
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 16: | Line 16: | ||
| sound_title = | | sound_title = | ||
}} | }} | ||
"'''Karuku Cheri Peji'''" (Estmerish: "Carucere Beloved Country"), also known by its {{wp|incipit}}, "'''Karuku nou bel patri'''" (Estmerish: "'''Carucere our beautiful homeland'''"), is the {{wp|national anthem}} of [[Carucere]]. The music was composed by Henri Weber in 1946, inspired by popular folk tunes commonly sung in Crique for decades and adapted it to be sung with an old poem written by Garcin Jones. | "'''Karuku Cheri Peji'''" (Estmerish: "Carucere Beloved Country"), also known by its {{wp|incipit}}, "'''Karuku nou bel patri'''" (Estmerish: "'''Carucere our beautiful homeland'''"), is the {{wp|national anthem}} of [[Carucere]]. The music was composed by Henri Weber in 1946, inspired by popular folk tunes commonly sung in Crique for decades and adapted it to be sung with an old poem written by Garcin Jones. The song quickly gained popularity across Carucere and was used as a nationalist alternative to {{wp|In Plenty and In Time of Need}}, the anthem of the {{wp|United Provinces (Kylaris)|United Provinces}}. Initially sung in Gaullican, its original lyrics were eventually superseded by various lyrics in [[Papotement]], including the official translation made in 1965. After Carucere's independence in 1954, the country lacked an official anthem until the song's adoption as the Carucerean national anthem on 18 March 1973. | ||
==History== | ==History== | ||
After the [[Great War (Kylaris)|Great War]], Carucere was incorporated into the [[Arucian Federation]], along with other former Gaullican colonial possessions in the [[Arucian Sea]]. The federation was strongly opposed by the non-white population of Carucere who overwhelmingly supported independence and self-rule. In 1946, Musician and poet Henri Weber was inspired to make a nationalist song for an club he was member of, known as the Society of Friends. With assistance from his daughter, Henri used an old poem by author Garcin Jones and set it to the tune of a local folk song in Cirque. A day before the song was meant to be played, he suddenly felt that the poem was too short for the tune and hurriedly wrote an additional stanza; an apocryphal story is that he had a flash of inspiration during dinner and lacking paper, scribbled it on the fancy tablecloth instead. | After the [[Great War (Kylaris)|Great War]], Carucere was incorporated into the [[Arucian Federation]], along with other former Gaullican colonial possessions in the [[Arucian Sea]]. The federation was strongly opposed by the non-white population of Carucere who overwhelmingly supported independence and self-rule. In 1946, Musician and poet Henri Weber was inspired to make a nationalist song for an club he was member of, known as the Society of Friends. With assistance from his daughter, Henri used an old poem by author Garcin Jones and set it to the tune of a local folk song in Cirque. A day before the song was meant to be played, he suddenly felt that the poem was too short for the tune and hurriedly wrote an additional stanza; an apocryphal story is that he had a flash of inspiration during dinner and lacking paper, scribbled it on the fancy tablecloth instead to the consternation of his wife. | ||
The song was first played at a Society event in February 1946 and was widely praised by its attendees for its lyrics and soothing tune. The song was quickly adopted by other nationalist groups before it grew in popularity among the general public. Originally the song was written and sung in Gaullican as was the original poem. However as the song was embraced by the public unofficial translations of the song into [[Papotement]] began to appear, especially among the younger generations where the new language was widely spoken. Several different translations appeared over the following decade, including a chant sung by students at the [[University of Jameston]]. | The song was first played at a Society event in February 1946 and was widely praised by its attendees for its lyrics and soothing tune. The song was quickly adopted by other nationalist groups before it grew in popularity among the general public. Originally the song was written and sung in Gaullican as was the original poem. However as the song was embraced by the public unofficial translations of the song into [[Papotement]] began to appear, especially among the younger generations where the new language was widely spoken. Several different translations appeared over the following decade, including a chant sung by students at the [[University of Jameston]]. |
Revision as of 15:53, 10 August 2023
English: "Carucere Beloved Country" | |
---|---|
National anthem of Carucere | |
Lyrics | Garcin Jones, 1890s |
Music | Henri Weber |
Adopted | 18 March 1973 |
"Karuku Cheri Peji" (Estmerish: "Carucere Beloved Country"), also known by its incipit, "Karuku nou bel patri" (Estmerish: "Carucere our beautiful homeland"), is the national anthem of Carucere. The music was composed by Henri Weber in 1946, inspired by popular folk tunes commonly sung in Crique for decades and adapted it to be sung with an old poem written by Garcin Jones. The song quickly gained popularity across Carucere and was used as a nationalist alternative to In Plenty and In Time of Need, the anthem of the United Provinces. Initially sung in Gaullican, its original lyrics were eventually superseded by various lyrics in Papotement, including the official translation made in 1965. After Carucere's independence in 1954, the country lacked an official anthem until the song's adoption as the Carucerean national anthem on 18 March 1973.
History
After the Great War, Carucere was incorporated into the Arucian Federation, along with other former Gaullican colonial possessions in the Arucian Sea. The federation was strongly opposed by the non-white population of Carucere who overwhelmingly supported independence and self-rule. In 1946, Musician and poet Henri Weber was inspired to make a nationalist song for an club he was member of, known as the Society of Friends. With assistance from his daughter, Henri used an old poem by author Garcin Jones and set it to the tune of a local folk song in Cirque. A day before the song was meant to be played, he suddenly felt that the poem was too short for the tune and hurriedly wrote an additional stanza; an apocryphal story is that he had a flash of inspiration during dinner and lacking paper, scribbled it on the fancy tablecloth instead to the consternation of his wife.
The song was first played at a Society event in February 1946 and was widely praised by its attendees for its lyrics and soothing tune. The song was quickly adopted by other nationalist groups before it grew in popularity among the general public. Originally the song was written and sung in Gaullican as was the original poem. However as the song was embraced by the public unofficial translations of the song into Papotement began to appear, especially among the younger generations where the new language was widely spoken. Several different translations appeared over the following decade, including a chant sung by students at the University of Jameston.
Lyrics
Papotement original |
IPA transcription |
Estmerish translation |