User:Ostry/Sandbox7

< User:Ostry
Revision as of 23:52, 11 October 2022 by Ostry (talk | contribs) (Created page with "=Bublichky (song)= '''Bublichky''' ({{wp|Kashubian language|Elsian}}: ''Bùłeczi''; Senian: ''Бублічки'', ''Bubličky''; lit. "Bagels") is an El...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Bublichky (song)

Bublichky (Elsian: Bùłeczi; Senian: Бублічки, Bubličky; lit. "Bagels") is an Elsian protest song dating from the First Great War. Originating in famine- and poverty-devasted Upper Elsia (then a part of Tyrnica), the song was written by socialist and pacifist Émil Ménczer as a protest against the war's devastation and Upper Elsia's abandonment by Tyrnican authorities as the conflict engulfed the region. The song gained popularity with the short-lived rebel Upper Elsian Territory, who used the song as a rallying cry against what was considered the oppression of the working class. Since the mid-1910s, Bublichky has gained momentum in both Elsian and Senian communities, with the song acting as a continuum between the two ethnic groups in the region of Cernia. Variants of the song have also become left-wing or socialist protest songs in other countries.

History

Lyrics and variants

Ménczer originally wrote the lyrics with the perspective of a young woman attempting and failing to sell bagels during the war, with her day-dreaming about an imaginary lover in order to stave off hunger and cold. Some versions emphasize this theme of poverty, while others have instead attempted to emphasize the romantic angle of the song.

Elsian lyrics

Original Elsian lyrics

Przëdchòdła noc głùchô,
W lantónié wiater dichô.
Chtos piesni mój słëchô,
Czôrt chëba sóm!
Jidã dze góń mie,
Chòc garda pòl zna mie,
Nié zdrzë nicht na mie
Ni na mój króm.

Przëspiéwka:
Ôch, kùpce bùłeczi,
Bùłeczi paczétë,
Czej dôwié môrczi,
Nakôrmiã wa!
Nã prosbã móm jednã:
Czej gwiôzdë w òkrãg dżiniãcã,
Wspòmóżcié mie żorotnã
Chòc jeden rôz.

Chto mój tatkô, mëma,
Jo nié wiém dzys sóma,
Dzewùs, nié dama,
Móm òd wa miéj!
Leno żôl mój je krótczi,
Dwa piwa, trzë gòrzôłczi
I jidã précz smùtczi
Przë piesni ti:

Przëspiéwka

Ë jak w ti złi dzéń
Zarobiã cos sobã,
To wiôldżi bal zrobiã,
Ë ze mnã wë!
Noc czëstą, bez zmianë,
Òd scanë bë scanë,
Harmoniô ë tuńce
Dërch bãdzą szłi!

Przëspiéwka

Rythenean translation

The night has fallen deaf,
The wind blows into the lanterns.
Someone is listening to my song,
I guess devil is alone!
I go where the fate is chasing me,
Though the cities of the fields know me
Nobody is looking at me,
Not my stall.

Chorus:
Ah, buy a bagel,
Hot bagels,
When you have marks,
I will feed you!
I have one request:
Before the circle of stars faded,
Help poor me
Just once.

Who is my papa, mama,
I don't know today myself,
A girl, not a lady,
I have less from you!
But my regret is short,
Two beers, three vodkas,
And the sorrows go away
With this song:

Chorus

And how on this bad day,
I'll make something for myself,
I will do a great ball,
And you with me!
All night, no change,
From wall to wall,
Harmony and dance
They will still go!

Chorus

Senian lyrics

Senian lyrics

Западла ноц глуха
В лятарне ветр дмуха
Кто песні моей слуха?
Чорт хиба сам!
Іду где лёс гна мне
Хоть грода пол зна мне
Не гляда нікто на мне
Ні на мой крам

Рэфрон:
Ах купта бублічки
Гороўци́ бублічки
Когди мата рублічки
Накармю вас
Просьбай маю единой
Занім гвезди в круг зъбледну́
Поможта мі бедной
Хоть един раз

Кто тата мой, мама?
Не веѕу дісей сама
Девушка, не дама
Маю од вас мней
Леч жаль мой е кротки
Двух хлопцов, трі водки
И іду́ проч смутки
Прі песні тий

Рэфрон

А как в тий злий вдобе
Заробю штось собе
Я веліки баль зробю
А зо мной ви
Ноц цалой без зъмени
Од стени до стени
Хармония и тани
Втяж буду́ шли

Рэфрон

Transliteration
Rythenean translation