Heilland, myt Faðerland: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 35: Line 35:
|-
|-
|<center>-1-</center>
|<center>-1-</center>
:Vᚨᚾ ᛟᛟᛋᛏ'ᛚᛉᛕ ᚻᛟᛟᚷ ᚾᚨᚨᚱ ᚹᛖᛋᛏ'ᛚᛉᛕᛖ ᛋᛏᚱᚨᚾᚦᛖᚾ
:ᚠᚱᚨᚢ ᚦᛖ ᚺᛖᚢ'ᛖ ᚴᚢᛋᛏ ᛏᛖ ᛋᛏᛖᚢᚱᛖ ᚠᛁᛖᛚᛋᛖᚾ
:ᚦᚨᚨᚱ ᛋᛏᚨᚨᛏ ᚦᛖ ᛋᛏᚨᛗ, ᚢᛁᛏ ᚱᛖᛖᚦᛋ Vᛖᚱᛚᛟᚱᛖᚾ ᛏᛉᚦ
:ᛚᛖᛝᛋ ᛚᚨᚢᛝᛖ ᚠᛚᛟᛞ ᚨᚢᚴ ᚷᚱᛖᚾᛋᛚᚨᚢᛋ ᚷᚱᛟᚾᛖ ᚺᛉ
:ᚹᚨᚨᚱ ZᛟᛗᛖᚱZᛟᚾ ᛋᚷᛉᚾᛏ ᛟᛈ ᛖᛁᚾᚦ'ᛚᛟZᛖ Vᛖᛚᚦᛖᚾ
:ᚦᚨᚱ ᛖᛋ ᛖᛁᛏ ᛚᚨᚾᛞ ᛒᛖᛗᛖᚾᛏ ᛁᚾ ᚦᛖᚢᛋᛖᚾ ᚺᛖᛚᛋᛖᚾ
:ᚢ Zᛉ ᚷᛖZᛖᚷᛖᚾᚦ, ᛗᛉᚾ ᚻᚨᚱᛏ ᛁᛋ ᚨᚨᚾ ᚢ ᚷᛖᚹᛉᚦ
:ᛒᛖᛒᛚᛖᛋᛏᛖ ᛖᚱᚦ ᚠᚱᚨᚢ ᛖᛁᛏ ᚷᚨᛗᛗᛖᛚᛏ ᛏᛉ
:ᚢ ᛟᚢᚦᛖ ᚷᚱᛁᛚᛚᛖ ᛋᛏᚱᚨᚾᚦ
:ᚨᚢᚠ ᛋᛏᛖᛁᚾ ᚨᚢᚴ ᚠᚱᛖᛋᚴᛖ ᛋᛏᚱᚨᚾᛞ
:ᚹᚨᚨᚱ ᛏᚱᛟᚢᚹᛖ ᛟᚾVᛖᚱᛒᚱᛟᛕᛖᚾ
:ᚱᛉᛋᛖᚾ ᚨᚠᛏᛖᚱ ᚨᚾᛖ
:ᚾᛟᚷ ᚨᛚᛏᛉᚦ ᛒᛚᛟᛖᛁᛏ ᛏᚢᛋᛋᛖᚾ ᛗᛖᛖᚾᛏᛖᚾ ᛖᚾ ᛒᛖᛕᛖᚾ
:ᛞᚨᚢ ᚹᚨᚱ ᚦᚢ ᛋᛏᛖᚢᚱ ᚨᚢᚴ ᚦᚨᛏ ᛋᛁᛖᛚ ᚦᚢ ᚨᚢᚴ ᛋᛏᚨᚾᛖ
:ᚢ ᚻᛖᛒ ᛁᛕ ᛚᛁᛖᚠ - ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛉᚾ Vᚨᚦᛖᚱᛚᚨᚾᚦ!
:ᚦᛉ ᚺᚨᚢ ᛖᚴ ᚨᚠ, ᚺᛖᛁᛚᛚᚨᚾᛞ, ᛗᛉᛏ ᚠᚨᚦᛖᚱᛚᚨᚾᛞ
<center>-2-</center>
:ᚹᚨᚨᚱ ᛒᚱᛖᛕᛖᚾ ᚻᛟᛟᚷ ᚨᚨᚾZᚹᛖᛚᛚᛖᚾᚦᛖ ᚷᛟᛚVᛖᚾ
:ᛋᛚᚨᚨᚾᚦ ᛟᛈ ᚦᛖ ᚱᛟᛏᛋ Vᚨᚾ ᚻᛖᛏ ᛋᛏᛖVᛁᚷ ᛚᚨᚾᚦ?
:ᚹᚨᚨᚱ ᛋᛏᚱᛟᛗᛖᚾ ᛖᛖᚢᚹᛁᚷᚦᚢᚱᛖᚾᚦ ᚻᛖᛁᚦᛖᛒᛖᛕᛖᚾ
:ᛚᚨᛝᛋ ᚱᛉᛕ ᚷᛖᛚᚨᚦᛖᚾ ᛒᛚᛟᛖᛗᛖᚾVᛖᛚᚦᛖᚾ?
:ᚢ ᛟᚢᚦᛖ ᚷᚱᛁᛚᛚᛖ ᛋᛏᚱᚨᚾᚦ
:ᚹᚨᚨᚱ ᚦᛖ ᛋᚷᛖᛈᛖᚾ ᚨᚨᚾᚹᚨᚨᛁᛖᚾ
:ᛗᛟᚷᛖ 'ᛏ ᛚᛁᚷᛏ ᚦᛖᚱ ᚷᛟᚦᛖᚾ ᚢ ᛁᛗᛗᛖᚱ ᛒᛖᚨᚨᛁᛖᚾ
:ᚢ ᚻᛖᛒ ᛁᛕ ᛚᛁᛖᚠ - ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛉᚾ Vᚨᚦᛖᚱᛚᚨᚾᚦ!
|  
|  
<center>-1-</center>
<center>-1-</center>
:Van Oost’lyk hoog naar West’lyke stranden
:Frá þe heu'e kust te steure fjelsen,
:Daar staat de stam, uit reeds verloren tyd
:lengs lánge flod auk grenslás grone hy,
:Waar zomerzon sgynt op eind’loze velden
:þar es eit land bement i þeusen helsen
:U zy gezegend, myn hart is aan u gewyd
:Bebleste erd frá eit gammelt ty
:U oude grille strand
:Áf stein ák freske strand
:Waar trouwe onverbroken
:rysen after ane,
:Nog altijd bloeit tussen meenten en beken
:Dá ver þu steur ák þat sjel þu ák stane
:U heb ik lief - Helland, mijn vaderland!
:þy há ek af, Heilland, myt faðerland!
<center>-2-</center>
:Waar breken hoog aanzwellende golven
:Slaand op de rots van het stevig land?
:Waar stromen eeuwigdurend heidebeken
:laŋs ryk geladen bloemenvelden?
:U oude grille strand
:Waar de sgepen aanwaaien
:Moge ‘t ligt der goden u immer beaaien
:U heb ik lief - Helland, mijn vaderland!
|
|
<center>-1-</center>
<center>-1-</center>
:From eastern high to western beaches
:From the high coast to immense mountains
:There is the root, from times already lost
:Besides long rivers and boundless green heath
:Where summer sun shines on endless meadows
:There is a country admired in thousand poems
:Thou are blessed, my heart is devoted to thee
:Blessed earth from olden times
:Thou old craggy beach
:From stone and fresh beaches
:Where loyalty unbroken
:arise anew memories
:Ever blooms between fields and creeks
:then you were grand and that is what you shall remain
:You are the one I love - Hellona, my fatherland!
:It is thee I love, Hellona, my fatherland!
<center>-2-</center>
:Where do high arising waves break
:Striking the rock of the solid land?
:Where do everlasting heathland brooks stream
:Through richly filled flower fields?
:Thou old craggy beach
:Where ships arive
:May the light of gods ever love you
:You are the one I love - Hellona, my fatherland!
|}
|}



Revision as of 13:53, 22 December 2021

Helland, mijn Vaderland
English: Hellona, my Fatherland
Helland, mijn Vaderland.png

National anthem of  Hellona
LyricsKristiaan Norssen, 1757
MusicHans Hendriksen and Johan Schierbekken, c. 1758-1761
"Helland, mijn Vaderland"
Adopted1 January 1879

"Helland, mijn Vaderland" (Hellonian: ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛉᚾ Vᚨᚦᛖᚱᛚᚨᚾᚦ; Ellandic: ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛁᛏᛏ ᚠᛟᛋᛏᛖᚱᛚᚨᚾᚦ ), commonly translated into English as "Hellona, my Fatherland", is one of the national anthems of Hellona, the other being the March of all Winds acting as the royal anthem for the entire Hellonian Realm. Originally it functioned as a patriotic song, but was regarded as the de facto national anthem of mainland Hellona starting from the early 19th century. It was officially adopted in 1879, two years after the establishment of Hellona as a constituent state. It gained the status of the civic anthem and is in official capacities always played alongside the royal anthem, "Mars aller Winden" (March of all Winds). The original Hellonian poem the song is based on was written by famous Hellonian poet and writer Kristiaan Norssen in 1757, while the melody was written by Hans Hendriksen and Johan Schierbekken around 1758 to 1761.

History

Until the 19th century, the March of all Winds was regarded as the national anthem for Hellona and its overseas territories. It was mostly used in official capacities to accompany state and religious ceremonies. From the mid-18th century to the 19th century, mainland Hellona experienced an era of national romanticism. All aspects of (traditional) Hellonian life such as customs, music, dress and geography became central to the arts. This national awakening led to the demand for new patriotic songs, of which "Helland, mijn Vaderland" is one. Of all patriotic songs written during this period, "Helland, mijn Vaderland" became the most popular and began to be sung during patriotic occasions. Due to its association with patriotic national events, it came to be regarded as the anthem for mainland Hellona. In all official capacities, the March of all Winds was still used.

After the establishment of the Hellonian Realm in 1877, mainland Hellona became its own constituent country. Due to the March of all Winds now being designated as the royal anthem for the entire Hellonian Realm, "Helland, mijn Vaderland" began to be used as the anthem in official capacities in mainland Hellona. This led to a push towards adopted the song as the official anthem of mainland Hellona. In 1878, the Ryksdag voted on officially adopting the anthem. It officially became the national anthem of mainland Hellona in 1879.

Lyrics

Officially, both verses of the Hellonian and Ellandic versions were adopted as the national anthem and should officially be sung back to back. In most occasions, however, the first verse is sung in Hellonian while the second is sung in Ellandic.

Hellonian version Transliteration Translation
-1-
ᚠᚱᚨᚢ ᚦᛖ ᚺᛖᚢ'ᛖ ᚴᚢᛋᛏ ᛏᛖ ᛋᛏᛖᚢᚱᛖ ᚠᛁᛖᛚᛋᛖᚾ
ᛚᛖᛝᛋ ᛚᚨᚢᛝᛖ ᚠᛚᛟᛞ ᚨᚢᚴ ᚷᚱᛖᚾᛋᛚᚨᚢᛋ ᚷᚱᛟᚾᛖ ᚺᛉ
ᚦᚨᚱ ᛖᛋ ᛖᛁᛏ ᛚᚨᚾᛞ ᛒᛖᛗᛖᚾᛏ ᛁᚾ ᚦᛖᚢᛋᛖᚾ ᚺᛖᛚᛋᛖᚾ
ᛒᛖᛒᛚᛖᛋᛏᛖ ᛖᚱᚦ ᚠᚱᚨᚢ ᛖᛁᛏ ᚷᚨᛗᛗᛖᛚᛏ ᛏᛉ
ᚨᚢᚠ ᛋᛏᛖᛁᚾ ᚨᚢᚴ ᚠᚱᛖᛋᚴᛖ ᛋᛏᚱᚨᚾᛞ
ᚱᛉᛋᛖᚾ ᚨᚠᛏᛖᚱ ᚨᚾᛖ
ᛞᚨᚢ ᚹᚨᚱ ᚦᚢ ᛋᛏᛖᚢᚱ ᚨᚢᚴ ᚦᚨᛏ ᛋᛁᛖᛚ ᚦᚢ ᚨᚢᚴ ᛋᛏᚨᚾᛖ
ᚦᛉ ᚺᚨᚢ ᛖᚴ ᚨᚠ, ᚺᛖᛁᛚᛚᚨᚾᛞ, ᛗᛉᛏ ᚠᚨᚦᛖᚱᛚᚨᚾᛞ
-1-
Frá þe heu'e kust te steure fjelsen,
lengs lánge flod auk grenslás grone hy,
þar es eit land bement i þeusen helsen
Bebleste erd frá eit gammelt ty
Áf stein ák freske strand
rysen after ane,
Dá ver þu steur ák þat sjel þu ák stane
þy há ek af, Heilland, myt faðerland!
-1-
From the high coast to immense mountains
Besides long rivers and boundless green heath
There is a country admired in thousand poems
Blessed earth from olden times
From stone and fresh beaches
arise anew memories
then you were grand and that is what you shall remain
It is thee I love, Hellona, my fatherland!
Ellandic version Transliteration Translation
-1-
ᚠᚱᚼᚾ ᛟᛋᛏᛚᛁᚷᚨ ᚠJᛅᛚᛚ ᛏᛁᛚᛚ Vᛅᛋᛏᛚᛁᚷᚨ ᛋᛏᚱᛅᚾᚦᛖᚱ
ᚦᛅᚱ ᚠᛁᚾᚾᛋ ᛗᛁᛏᛏ ᚱᛟᛏ, ᚢᚱ ᚠᛟᚱᚾᛋᛏᛟᚱᚨ ᚦᚨ'ᚱ
Vᚨᚱ ᛋᛟᛗᛗᚨᚱᛋᛟᛚ ᛋᛕᛁᚾᛖᚱ ᛈᚼ ᚷᚱᚬᚾᚨ ᛅᛝᚦᛖᚱ
ᚦᚢ ᛅᚱ Vᛅᛚᛋᛁᚷᚾᚨᚦ, ᚠᚬᚱ ᚦᛁᚷ Jᚨᚷ ᛒᛚᛁᚱ ᛕᚡᚨᚱ
ᚦᚢ ᚷᚨᛗᛚᚨ ᛒᚱᛅᛕᛕᛚᛁᚷᚨ ᛋᛏᚱᚨᚾᚦ
ᚦᛅᚱ ᛏᚱᛟ, Vᛅᛚ ᛟᛒᚱᚢᛏᛖᚾ
ᛒᛚᛟᛗᛗᚨᚱ ᚠᛟᚱᛏᚠᚨᚱᚨᚾᚦᛖ ᚦᛟᛕᛕ ᛁ ᛕᚾᛟᛈᛈ ᛋᛚᚢᛏᛖᚾ
ᚦᛁᚷ ᛅᛚᛋᛕᚨᚱ Jᚨᚷ - ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛁᛏᛏ ᚠᛟᛋᛏᛖᚱᛚᚨᚾᚦ!
-2-
Vᚨᚱ ᚾᛅᛋᛏᛚᚨᚱ ᛋᛟᛗᛗᚨᚱᛖᚾ Vᛁᚦ ᛒᛚᛟᛗᛋᛏᛖᚱᛅᛝᚨᚱ
ᛗᛖᚱ ᚱᛁᛕᛏ ᛅᚾ ᚻᛅᚱ, ᚾᛖᚦ ᛏᛁᛚᛚ ᚦᛖᚾ ᚬᛈᛈᚾᚨ ᛋᛏᚱᚨᚾᚦ?
Vᚨᚱ ᛋᛏᚱᚬᛗᛗᚨᚱ ᛁ ᚠᛅᛚᛏ ᛖVᛁᚷᚨ ᛅᛚVᚨᚱ
ᛋᚼ ᛋᛕᚬᚾᛏ ᛋᛟᛗ ᚻᛅᚱ ᛁ ᛒᚨᚢᛏᚨᛋᛏᛖᚾᛋ ᛚᚨᚾᚦ?
ᚦᚢ ᚷᚨᛗᛚᚨ ᛒᚱᛅᛕᛕᛚᛁᚷᚨ ᛋᛏᚱᚨᚾᚦ
Vᚨᚱ Vᛁᚾᚦᛖᚾ ᛒᛚᚼᛋᛖᚱ ᛋᛕᛖᛈᛈ ᛏᛁᛚᛚ
ᚷᚢᚦᚨᚱ ᚷᚨᚡ ᛟᛋᛋ ᚦᛖᚾ - ᚠᚱᛅᚾ ᚻᛁᛗᛚᛖᚾ ᚢᛈᛈᛏᛁᛚᛚ
ᚦᛁᚷ ᛅᛚᛋᛕᚨᚱ Jᚨᚷ - ᚻᛖᛚᛚᚨᚾᚦ, ᛗᛁᛏᛏ ᚠᛟᛋᛏᛖᚱᛚᚨᚾᚦ!
-1-
Från ostliga fjäll till västliga stränder
Där finns mitt rot, ur fornstora dar
Var sommarsol skiner på gröna äŋder
Du är välsignad, för dig jag blir kvar
Du gamla bräkkliga strand
Där tru, väl obruten
blommar fortfarande dokk i knopp sluten
Dig älskar jag - Helland, mitt fosterland!
-2-
Var nästlar sommaren vid blomsterängar
Mer rikt än här, ned til den öppna strand
Var strömmar i fält eviga älvar
så skönt som här i bautastens land
Du gamla bräkkliga strand
var vinden blåser skepp till
Gudar gav oss den - från himlen där upptill
Dig älskar jag - Helland, mitt fosterland!
-1-
From eastern mountains to western beaches
There lies my root, from great olden days
Where summer sun shines on green meadows
Thou are blessed, for Thee I remain
Thou old craggy beach
There loyalty, still unbroken
blossoms still even though hidden in bud
Thou are the one I love - Hellona, my fatherland
-2-
Where does the summer nestle by flower meadows
more richly than here, down to the open beach
Where do in fields flow everlasting rivers
as beautiful as here in the land of menhirs
Thou old craggy beach
where winds blow ships to
Gods gave us it - from the heavens there above
Thou are the one I love - Hellona, my fatherland!