Land of blue seas, land of green hills: Difference between revisions
No edit summary |
m (→Lyrics) |
||
Line 34: | Line 34: | ||
E diventerai più forte! | E diventerai più forte! | ||
| | | | ||
Din hoy | Din hoy laka, daland kara<br> | ||
Idak, nu Imakua fri!<br> | |||
Kara Imakua, kome likas<br> | Kara Imakua, kome likas<br> | ||
O kome wistakale! | O kome wistakale! | ||
Line 53: | Line 53: | ||
| | | | ||
O, fok, nu tiden ar kome aldik at<br> | O, fok, nu tiden ar kome aldik at<br> | ||
Mer twinka boya | Mer twinka boya sik u owina!<br> | ||
Landwa, smamen ska likas!<br> | Landwa, smamen ska likas!<br> | ||
Me aldik kome twinka at slas!<br> | Me aldik kome twinka at slas!<br> |
Revision as of 20:24, 17 October 2019
Raise high your banner | |
National anthem of File:ImaguaFlag.png Imagua and the Assimas | |
Lyrics | Joseph Sedgewick, 1937 |
---|---|
Music | Samuel Barry, 1898 |
Adopted | 1937 |
Raise high your banner (Etrurian: Alza il tuo stendardo, Imaguan Creole: Din hoy laga) is the national anthem of Imagua and the Assimas, being adopted when the Constitution of Imagua and the Assimas was promulgated in 1937. Written by Joseph Sedgewick in 1937, it was set to the melody of a patriotic song composed in the 1890s to celebrate the Colony of Imagua being granted self-government by Estmere.
It has remained the national anthem of Imagua and the Assimas unchanged, although an Etrurian language translation by Evaldo Faillace was recognized in 1952. It is only officially performed in Estmerish and Etrurian, especially in schools, government events, and on television and radio, although in unofficial settings, it is not uncommon for it to be performed in Imaguan Creole.
Lyrics
Estmerish | Etrurian | Creole |
---|---|---|
First Stanza | ||
Raise high your banner, my dear country |
Alza il tuo stendardo, mio caro paese |
Din hoy laka, daland kara |
Chorus | ||
Listen, islanders, your time has now come |
Ascolta, isolani, il tuo momento è arrivato |
O, fok, nu tiden ar kome aldik at |