Land of blue seas, land of green hills
Terra di mari azzurri, terra di verdi colline Landwa hawet, landwa kulle | |
National anthem of File:ImaguaFlag.png Imagua and the Assimas | |
Lyrics | Joseph Sedgewick (Estmerish), 1937 Evaldo Faillace (Vespasian), 1952 |
---|---|
Music | Samuel Barry, 1898 |
Adopted | 1937 |
Land of blue seas, land of green hills (Vespasian: Terra di mari azzurri, terra di verdi colline, Western Imaguan Creole: Landwa hawet, landwa kulle) is the national anthem of Imagua and the Assimas, being adopted when the Constitution of Imagua and the Assimas was promulgated in 1937. Written by Joseph Sedgewick in 1937, it was set to the melody of a hymn composed in the 1890s to celebrate the Colony of Imagua being granted self-government by Estmere.
It has remained the national anthem of Imagua and the Assimas unchanged, although an Vespasian language translation by Evaldo Faillace was recognized in 1952. It is only officially performed in Estmerish and Vespasian, especially in schools, government events, and on television and radio, although in unofficial settings, it is not uncommon for it to be performed in Western Imaguan Creole.
History
The first official anthem of the Colony of Imagua was God save the King, the national anthem of the Kingdom of Estmere. While after 1892, when the island was granted self-government, there were calls to adopt a local anthem to distinguish the colony from Estmere, successive Premiers generally ignored these calls, as they were deemed to be irrelevant issues.
After the end of the Kingdom of Estmere, the anthem was changed to And did those feet in ancient time, as it was adopted as the Estmerish anthem. By that time, calls for a new local anthem grew louder, with a melody of a patriotic song orchestrated by Samuel Barry in the 1890s to celebrate Imagua being granted self-government. Thus, in 1937, the melody was adopted, with Joseph Sedgewick's lyrics to the song being adopted.
After the annexation of the Assimas Islands after the Solarian War, calls were made to have an Vespasian version of the anthem be recognized alongside the Estmerish lyrics, in order to include the Assimans. Thus, in 1952, Evaldo Faillace was asked to translate the song into Vespasian: after the translation was done, it was formally recognised in 1953.
Lyrics
Estmerish lyrics
Estmerish | Western Imaguan Creole |
---|---|
First verse | |
May the good Lord bless our island |
Walsinga Kud dewa wi er |
Second verse | |
From the city, first on this land |
Distadin, landwa aban |
Vespasian lyrics
Vespasian | Estmerish translation |
---|---|
First verse | |
Insieme, giuriamo |
Together we swear to |
Second verse | |
Due città separate |
Two cities long separated |