Land of blue seas, land of green hills: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
Line 13: Line 13:
|sound_title =
|sound_title =
}}
}}
'''[https://www.youtube.com/watch?v=-quXwf9hysE Raise high your banner]''' ({{wp|Italian language|Etrurian}}: ''Alza il tuo stendardo'', [[Imaguan Creole]]: ''Din hoy laga'') is the national anthem of [[Imagua and the Assimas]], being adopted when the [[Constitution of Imagua and the Assimas]] was promulgated in 1937. Written by [[Joseph Sedgewick]] in 1937, it was set to the melody of a patriotic song composed in the 1890s to celebrate the [[Colony of Imagua]] being granted self-government by [[Estmere]].
'''[https://www.youtube.com/watch?v=-quXwf9hysE Raise high your banner]''' ({{wp|Italian language|Etrurian}}: ''Alza il tuo stendardo'', [[Imaguan Creole]]: ''Din hoy laka'') is the national anthem of [[Imagua and the Assimas]], being adopted when the [[Constitution of Imagua and the Assimas]] was promulgated in 1937. Written by [[Joseph Sedgewick]] in 1937, it was set to the melody of a patriotic song composed in the 1890s to celebrate the [[Colony of Imagua]] being granted self-government by [[Estmere]].


It has remained the national anthem of Imagua and the Assimas unchanged, although an {{wp|Italian language|Etrurian language}} translation by [[Evaldo Faillace]] was recognized in 1952. It is only officially performed in {{wp|English language|Estmerish}} and Etrurian, especially in schools, government events, and on television and radio, although in unofficial settings, it is not uncommon for it to be performed in [[Imaguan Creole]].
It has remained the national anthem of Imagua and the Assimas unchanged, although an {{wp|Italian language|Etrurian language}} translation by [[Evaldo Faillace]] was recognized in 1952. It is only officially performed in {{wp|English language|Estmerish}} and Etrurian, especially in schools, government events, and on television and radio, although in unofficial settings, it is not uncommon for it to be performed in [[Imaguan Creole]].
Line 34: Line 34:
E diventerai più forte!
E diventerai più forte!
|
|
Din hoy laka, daland kara<br>
Din hoy laka, daland kala<br>
Idak, nu Imakua fri!<br>
Idak, nu Imakua fali!<br>
Kara Imakua, kome likas<br>
Kala Imakua, kome likas<br>
O kome wistakale!  
O kome wistakale!  
|-
|-
Line 52: Line 52:
Non saremo mai più costretti a conquistare!<br>
Non saremo mai più costretti a conquistare!<br>
|
|
O, fok, nu tiden ar kome aldik at<br>
O, fok, nu tiden a kome aldik at<br>
Mer twinka boya sik u owina!<br>
Me twinka boya sik u owina!<br>
Landwa, smamen ska likas!<br>
Landwa, smamen ska likas!<br>
Me aldik kome twinka at slas!<br>
Me aldik kome twinka at slas!<br>

Revision as of 23:11, 19 October 2019

Land of blue seas, land of green hills
Raise high your banner

National anthem of File:ImaguaFlag.png Imagua and the Assimas
LyricsJoseph Sedgewick, 1937
MusicSamuel Barry, 1898
Adopted1937

Raise high your banner (Etrurian: Alza il tuo stendardo, Imaguan Creole: Din hoy laka) is the national anthem of Imagua and the Assimas, being adopted when the Constitution of Imagua and the Assimas was promulgated in 1937. Written by Joseph Sedgewick in 1937, it was set to the melody of a patriotic song composed in the 1890s to celebrate the Colony of Imagua being granted self-government by Estmere.

It has remained the national anthem of Imagua and the Assimas unchanged, although an Etrurian language translation by Evaldo Faillace was recognized in 1952. It is only officially performed in Estmerish and Etrurian, especially in schools, government events, and on television and radio, although in unofficial settings, it is not uncommon for it to be performed in Imaguan Creole.

Lyrics

Estmerish Etrurian Creole
First Stanza

Raise high your banner, my dear country
For today, Imagua is now free!
Oh dear Imagua, you shall prosper
And you shall become stronger!

Alza il tuo stendardo, mio caro paese
Per oggi, Imagua è ora liberato!
O caro Imagua, prospererai
E diventerai più forte!

Din hoy laka, daland kala
Idak, nu Imakua fali!
Kala Imakua, kome likas
O kome wistakale!

Chorus

Listen, islanders, your time has now come
To never again be forced to succumb!
Our nation, though it is small, shall forever prosper!
Never again shall we be forced to conquer!

Ascolta, isolani, il tuo momento è arrivato
Per non essere mai più costretto a soccombere!
La nostra nazione, sebbene piccola, prospererà per sempre!
Non saremo mai più costretti a conquistare!

O, fok, nu tiden a kome aldik at
Me twinka boya sik u owina!
Landwa, smamen ska likas!
Me aldik kome twinka at slas!