Land of blue seas, land of green hills: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
No edit summary
Line 5: Line 5:
|prefix = National
|prefix = National
|country = {{flag|Imagua and the Assimas}}
|country = {{flag|Imagua and the Assimas}}
|author = [[Joseph Sedgewick]]
|author = [[Joseph Sedgewick]] ({{wp|English language|Estmerish}})<br/>[[Evaldo Faillace]] ({{wp|Italian language|Etrurian}})
|composer = [[Samuel Barry]]
|composer = [[Samuel Barry]]
|lyrics_date = 1937
|lyrics_date = 1937
Line 16: Line 16:


It has remained the national anthem of Imagua and the Assimas unchanged, although an {{wp|Italian language|Etrurian language}} translation by [[Evaldo Faillace]] was recognized in 1952. It is only officially performed in {{wp|English language|Estmerish}} and Etrurian, especially in schools, government events, and on television and radio, although in unofficial settings, it is not uncommon for it to be performed in [[Imaguan Creole]].
It has remained the national anthem of Imagua and the Assimas unchanged, although an {{wp|Italian language|Etrurian language}} translation by [[Evaldo Faillace]] was recognized in 1952. It is only officially performed in {{wp|English language|Estmerish}} and Etrurian, especially in schools, government events, and on television and radio, although in unofficial settings, it is not uncommon for it to be performed in [[Imaguan Creole]].
==History==
The first official anthem of the [[Colony of Imagua]] was ''{{wp|God save the King}}'', the national anthem of the [[Kingdom of Estmere]]. While after 1892, when the island was granted self-government, there were calls to adopt a local anthem to distinguish the colony from Estmere, successive [[Prime Minister of Imagua and the Assimas|Premiers]] generally ignored these calls, as they were deemed to be irrelevant issues.
After the end of the Kingdom of Estmere, the anthem was changed to ''[[I Vow to Thee, Dear Estmere]]'', as it was adopted as the Estmerish anthem. By that time, calls for a new local anthem grew louder, with a melody of a patriotic song orchestrated by [[Samuel Barry]] in the 1890s to celebrate Imagua being granted self-government. Thus, in 1937, the melody was adopted, with [[Joseph Sedgewick]]'s lyrics to the song being adopted.
After the annexation of the [[Assimas Islands]] after the [[Solarian War]], calls were made to have an {{wp|Italian language|Etrurian}} version of the anthem be recognized alongside the {{wp|Estmerish language|Estmerish}} lyrics, in order to include the Assimans. Thus, in 1952, [[Evaldo Faillace]] was asked to translate the song into Etrurian: after the translation was done, it was formally recognised.


==Lyrics==
==Lyrics==
Line 25: Line 32:
|
|
Raise high your banner, my dear country<br>
Raise high your banner, my dear country<br>
For today, Imagua is now free!<br>
For today, Imagua is now sovereign!<br>
Oh dear Imagua, you shall prosper<br>
Oh dear Imagua, you shall prosper<br>
And you shall become stronger!<br>
And you shall become ever stronger!<br>
|
|
Alza il tuo stendardo, mio caro paese<br>
Alza il tuo stendardo, mio caro paese<br>

Revision as of 00:01, 7 January 2020

Land of blue seas, land of green hills
Raise high your banner

National anthem of File:ImaguaFlag.png Imagua and the Assimas
LyricsJoseph Sedgewick (Estmerish)
Evaldo Faillace (Etrurian), 1937
MusicSamuel Barry, 1898
Adopted1937

Raise high your banner (Etrurian: Alza il tuo stendardo, Imaguan Creole: Din hoy laka) is the national anthem of Imagua and the Assimas, being adopted when the Constitution of Imagua and the Assimas was promulgated in 1937. Written by Joseph Sedgewick in 1937, it was set to the melody of a patriotic song composed in the 1890s to celebrate the Colony of Imagua being granted self-government by Estmere.

It has remained the national anthem of Imagua and the Assimas unchanged, although an Etrurian language translation by Evaldo Faillace was recognized in 1952. It is only officially performed in Estmerish and Etrurian, especially in schools, government events, and on television and radio, although in unofficial settings, it is not uncommon for it to be performed in Imaguan Creole.

History

The first official anthem of the Colony of Imagua was God save the King, the national anthem of the Kingdom of Estmere. While after 1892, when the island was granted self-government, there were calls to adopt a local anthem to distinguish the colony from Estmere, successive Premiers generally ignored these calls, as they were deemed to be irrelevant issues.

After the end of the Kingdom of Estmere, the anthem was changed to I Vow to Thee, Dear Estmere, as it was adopted as the Estmerish anthem. By that time, calls for a new local anthem grew louder, with a melody of a patriotic song orchestrated by Samuel Barry in the 1890s to celebrate Imagua being granted self-government. Thus, in 1937, the melody was adopted, with Joseph Sedgewick's lyrics to the song being adopted.

After the annexation of the Assimas Islands after the Solarian War, calls were made to have an Etrurian version of the anthem be recognized alongside the Estmerish lyrics, in order to include the Assimans. Thus, in 1952, Evaldo Faillace was asked to translate the song into Etrurian: after the translation was done, it was formally recognised.

Lyrics

Estmerish Etrurian Creole
First Stanza

Raise high your banner, my dear country
For today, Imagua is now sovereign!
Oh dear Imagua, you shall prosper
And you shall become ever stronger!

Alza il tuo stendardo, mio caro paese
Per oggi, Imagua è ora liberato!
O caro Imagua, prospererai
E diventerai più forte!

Din hoy laka, daland kala
Idak, nu Imakua fali!
Kala Imakua, kome likas
O kome wistakale!

Chorus

Listen, islanders, your time has now come
To never again be forced to succumb!
Our nation, though it is small, shall forever prosper!
Never again shall we be forced to conquer!

Ascolta, isolani, il tuo momento è arrivato
Per non essere mai più costretto a soccombere!
La nostra nazione, sebbene piccola, prospererà per sempre!
Non saremo mai più costretti a conquistare!

O, fok, nu tiden a kome aldik at
Me twinka boya sik u owina!
Landwa, smamen ska likas!
Me aldik kome twinka at slas!