O Plough of the Heavens: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
Line 6: Line 6:
|prefix = National
|prefix = National
|country = {{flag|Surrow}}
|country = {{flag|Surrow}}
|author = [[Donnie Altman]]<br>[[William Boyle]]
|author = [[Donnie Altman]], 1884<br>[[William Boyle]], 1953
|composer = [[Donnie Altman]]
|composer = [[Donnie Altman]]
|lyrics_date = 1884
|music_date = 1884
|music_date = 1884
|adopted = 24 June, 1953
|adopted = 24 June, 1953

Latest revision as of 06:24, 20 February 2024

O Plough of the Heavens
O Plough of the Heavens

National anthem of  Surrow
LyricsDonnie Altman, 1884
William Boyle, 1953
MusicDonnie Altman, 1884
Adopted24 June, 1953

O Plough of the Heavens is the national anthem of Surrow. First written and composed by Donnie Altman in 1884, it was initially written as a prayer for fisherman to return home to the Surrowese archipelago safely. However, the song quickly became the de-facto national anthem of Surrow.

After Surrow gained independence from Rythene in 1950, the Surrowese government dithered on whether or not to adopt O Plough of the Heavens as the country's national anthem, as many legislators did not feel the anthem as it stood was "suitable enough" to become the Surrowese anthem. In 1952, William Boyle was asked by the Surrowese government to write a second verse, with the government asking Boyle that the verse emphasise the virtues of courageousness, freedom, and unity. Boyle would accept the task, and in January 1953, he presented his addition to Altman's first verse. The government would approve of it, and it officially became the national anthem on 24 June, 1953.

Lyrics

Rythenean Tyrnican Rythenean translation
First verse

O Plough of the Heavens
Guide us to our homeland
O'er the waves to the northland
With our mighty old hand
Towards the Surrows!
Towards the Surrows!

Führe uns nach Hause
O Großer Wagen
Zu den Inseln, die wir lieben
Mit zehntausend Fischen
Und sicherem Segeln!
Und sicherem Segeln!

Lead us home
O Big Dipper
To the islands we love
With ten thousand fish
And safe sailing!
And safe sailing!

Second verse

O brothers and sisters
Who comingle from the sea
Courageous we shall ever be
We shall always be free
On the Surrow Islands!
On the Surrow Islands!

Steht auf, Brüder und Schwestern!
Von allen Völkern und Kulturen
Wir geloben, mutig zu sein
Und immer frei zu sein
Solange wir hier leben!
Solange wir hier leben!

Arise, brothers and sisters!
Of all peoples and cultures
We vow to be brave
And to always be free
So long as we live here!
So long as we live here!