Land of blue seas, land of green hills: Difference between revisions
No edit summary |
mNo edit summary |
||
(8 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Infobox anthem | {{Infobox anthem | ||
|transcription = | |transcription = Terra di mari azzurri, terra di verdi colline<br>Landwa hawet, landwa kulle | ||
|image = | |image = | ||
|caption = | |caption = | ||
|prefix = National | |prefix = National | ||
|country = {{flag|Imagua and the Assimas}} | |country = {{flag|Imagua and the Assimas}} | ||
|author = [[Joseph Sedgewick]] ({{wp|English language|Estmerish}})<br/>[[Evaldo Faillace]] ({{wp|Italian language| | |author = [[Joseph Sedgewick]] ({{wp|English language|Estmerish}}), 1937<br/>[[Evaldo Faillace]] ({{wp|Italian language|Vespasian}}), 1952 | ||
|composer = [[Samuel Barry]] | |composer = [[Samuel Barry]] | ||
|music_date = 1898 | |music_date = 1898 | ||
|adopted = 1937 | |adopted = 1937 | ||
Line 13: | Line 12: | ||
|sound_title = | |sound_title = | ||
}} | }} | ||
'''[ | '''[http://nationalanthems.info/lc.mp3 Land of blue seas, land of green hills]''' ({{wp|Italian language|Vespasian}}: ''Terra di mari azzurri, terra di verdi colline'', [[Western Imaguan Creole]]: ''Landwa hawet, landwa kulle'') is the national anthem of [[Imagua and the Assimas]], being adopted when the [[Constitution of Imagua and the Assimas]] was promulgated in 1937. Written by [[Joseph Sedgewick]] in 1937, it was set to the melody of a hymn composed in the 1890s to celebrate the [[Colony of Imagua]] being granted self-government by [[Estmere]]. | ||
It has remained the national anthem of Imagua and the Assimas unchanged, although an {{wp|Italian language| | It has remained the national anthem of Imagua and the Assimas unchanged, although an {{wp|Italian language|Vespasian language}} translation by [[Evaldo Faillace]] was recognized in 1952. It is only officially performed in {{wp|English language|Estmerish}} and Vespasian, especially in schools, government events, and on television and radio, although in unofficial settings, it is not uncommon for it to be performed in [[Western Imaguan Creole]]. | ||
==History== | ==History== | ||
The first official anthem of the [[Colony of Imagua]] was ''{{wp|God save the King}}'', the national anthem of the [[Kingdom of Estmere]]. While after 1892, when the island was granted self-government, there were calls to adopt a local anthem to distinguish the colony from Estmere, successive [[Prime Minister of Imagua and the Assimas|Premiers]] generally ignored these calls, as they were deemed to be irrelevant issues. | The first official anthem of the [[Colony of Imagua]] was ''{{wp|God save the King}}'', the national anthem of the [[Kingdom of Estmere]]. While after 1892, when the island was granted self-government, there were calls to adopt a local anthem to distinguish the colony from Estmere, successive [[Prime Minister of Imagua and the Assimas|Premiers]] generally ignored these calls, as they were deemed to be irrelevant issues. | ||
After the end of the Kingdom of Estmere, the anthem was changed to '' | After the end of the Kingdom of Estmere, the anthem was changed to ''{{wp|And did those feet in ancient time}}'', as it was adopted as the Estmerish anthem. By that time, calls for a new local anthem grew louder, with a melody of a patriotic song orchestrated by [[Samuel Barry]] in the 1890s to celebrate Imagua being granted self-government. Thus, in 1937, the melody was adopted, with [[Joseph Sedgewick]]'s lyrics to the song being adopted. | ||
After the annexation of the [[Assimas Islands]] after the [[Solarian War]], calls were made to have an {{wp|Italian language| | After the annexation of the [[Assimas Islands]] after the [[Solarian War]], calls were made to have an {{wp|Italian language|Vespasian}} version of the anthem be recognized alongside the {{wp|Estmerish language|Estmerish}} lyrics, in order to include the Assimans. Thus, in 1952, [[Evaldo Faillace]] was asked to translate the song into Vespasian: after the translation was done, it was formally recognised in 1953. | ||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
===Estmerish lyrics=== | |||
{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols" | {|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols" | ||
!Estmerish !! | !Estmerish !! Western Imaguan Creole | ||
|- | |- | ||
!colspan=" | !colspan="2" bgcolor="coral" |First verse | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
May the {{wp|God|good Lord}} bless [[Imagua (island)|our island]]<br> | |||
Of plenty that gave us birth!<br> | |||
Land of [[West Arucian Sea|blue seas]], land of [[Imagua (island)#Geography|green hills]]<br> | |||
Richest soil of all the earth!<br> | |||
May we say within our hymn<br> | |||
{{wp|Isaiah 40|Nothing before Him}}!<br> | |||
| | | | ||
Walsinga Kud dewa wi er<br> | |||
Kot wimiket hode!<br> | |||
Landwa hawet, landwa kulle<br> | |||
Sakun likupu!<br> | |||
Alenka wa wi-olema<br> | |||
Lubalaken demalati!<br> | |||
|- | |||
!colspan="2" bgcolor="coral" |Second verse | |||
|- | |||
| | | | ||
From the [[Cuanstad|city]], first on [[Asterias|this land]]<br> | |||
First in honour, first in heart!<br> | |||
Ever loyal to these islands<br> | |||
Never shall we ever depart!<br> | |||
From these lands of great beauty<br> | |||
We must all do our duty!<br> | |||
| | |||
Distadin, landwa aban<br> | |||
Ala aban, aniki aban!<br> | |||
Mayini wa-eli<br> | |||
Sal wialdik nudun!<br> | |||
Weileti landi<br> | |||
Wa widasi!<br> | |||
|} | |||
===Vespasian lyrics=== | |||
{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols" | |||
!Vespasian !! Estmerish translation | |||
|- | |- | ||
!colspan=" | !colspan="2" bgcolor="coral" |First verse | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Insieme, giuriamo<br> | |||
su Dio per l'unità!<br> | |||
Di queste isole di mare,<br> | |||
Assime e Imagua!<br> | |||
Natura ora guarisce,<br> | |||
viviamo in pace! | |||
| | |||
Together we swear to<br> | |||
{{wp|God}} for unity!<br> | |||
Of these islands of the [[West Arucian Sea|sea]]<br> | |||
[[Assimas Islands|the Assimas]] and [[Imagua (island)|Imagua]]!<br> | |||
Nature is now healing<br> | |||
For we live in peace!<br> | |||
|- | |||
!colspan="2" bgcolor="coral" |Second verse | |||
|- | |||
| | | | ||
Due città separate<br> | |||
da tempo sono ora una!<br> | |||
Siamo passati dalle<br> | |||
battaglie alla fratellanza!<br> | |||
Vedremo una nuova alba<br> | |||
di speranza, di libertà!<br> | |||
| | | | ||
[[Cuanstad|Two]] [[San Pietro, Imagua and the Assimas|cities]] long separated<br> | |||
Are now united as one!<br> | |||
We have gone [[Solarian War|from battles]]<br> | |||
[[Imagua and the Assimas|to brotherhood]]!<br> | |||
We shall see a brand new dawn<br> | |||
of hope, of liberty!<br> | |||
|} | |} | ||
[[Category:Imagua and the Assimas]] | [[Category:National symbols of Imagua and the Assimas]] |
Latest revision as of 06:25, 20 February 2024
Terra di mari azzurri, terra di verdi colline Landwa hawet, landwa kulle | |
National anthem of File:ImaguaFlag.png Imagua and the Assimas | |
Lyrics | Joseph Sedgewick (Estmerish), 1937 Evaldo Faillace (Vespasian), 1952 |
---|---|
Music | Samuel Barry, 1898 |
Adopted | 1937 |
Land of blue seas, land of green hills (Vespasian: Terra di mari azzurri, terra di verdi colline, Western Imaguan Creole: Landwa hawet, landwa kulle) is the national anthem of Imagua and the Assimas, being adopted when the Constitution of Imagua and the Assimas was promulgated in 1937. Written by Joseph Sedgewick in 1937, it was set to the melody of a hymn composed in the 1890s to celebrate the Colony of Imagua being granted self-government by Estmere.
It has remained the national anthem of Imagua and the Assimas unchanged, although an Vespasian language translation by Evaldo Faillace was recognized in 1952. It is only officially performed in Estmerish and Vespasian, especially in schools, government events, and on television and radio, although in unofficial settings, it is not uncommon for it to be performed in Western Imaguan Creole.
History
The first official anthem of the Colony of Imagua was God save the King, the national anthem of the Kingdom of Estmere. While after 1892, when the island was granted self-government, there were calls to adopt a local anthem to distinguish the colony from Estmere, successive Premiers generally ignored these calls, as they were deemed to be irrelevant issues.
After the end of the Kingdom of Estmere, the anthem was changed to And did those feet in ancient time, as it was adopted as the Estmerish anthem. By that time, calls for a new local anthem grew louder, with a melody of a patriotic song orchestrated by Samuel Barry in the 1890s to celebrate Imagua being granted self-government. Thus, in 1937, the melody was adopted, with Joseph Sedgewick's lyrics to the song being adopted.
After the annexation of the Assimas Islands after the Solarian War, calls were made to have an Vespasian version of the anthem be recognized alongside the Estmerish lyrics, in order to include the Assimans. Thus, in 1952, Evaldo Faillace was asked to translate the song into Vespasian: after the translation was done, it was formally recognised in 1953.
Lyrics
Estmerish lyrics
Estmerish | Western Imaguan Creole |
---|---|
First verse | |
May the good Lord bless our island |
Walsinga Kud dewa wi er |
Second verse | |
From the city, first on this land |
Distadin, landwa aban |
Vespasian lyrics
Vespasian | Estmerish translation |
---|---|
First verse | |
Insieme, giuriamo |
Together we swear to |
Second verse | |
Due città separate |
Two cities long separated |