O Rwizikuru, land of glory: Difference between revisions
(Created page with "{{Infobox anthem |transcription = Pasi pemureza wenyika yedu |english_title = "Under the flag of our land" |image = |caption = |prefix = National |country = {{flag|Rwizikuru...") |
mNo edit summary |
||
(19 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Infobox anthem | {{Infobox anthem | ||
|transcription = | |transcription = O Rwizikuru, land of glory | ||
|english_title = | |english_title = | ||
|image = | |image = | ||
|caption = | |caption = | ||
|prefix = National | |prefix = National | ||
|country = {{flag|Rwizikuru}} | |country = {{flag|Rwizikuru}} | ||
|author = [[Zvionere Marachera]] | |author = [[Zvionere Marachera]] and [[Alistair Perry]] | ||
|composer = [[ | |composer = [[Horatio Edmiston]] | ||
|lyrics_date = 1946 | |lyrics_date = 1946 | ||
|music_date = 1946 | |music_date = {{circa|1920}} | ||
| | |adopted = 2 December, 1946 | ||
|readopted = 22 January, 1964 | |||
|until = 2 December, 1957 | |||
|predecessor = {{wp|There'll Always Be an England|There'll Always Be an Estmere}} (1946)<br>[[Lève-toi, ô Baïen!]] (1964) | |||
|successor = Lève-toi, ô Baïen! (1957) | |||
|sound = | |sound = | ||
|sound_title = | |sound_title = | ||
}} | }} | ||
'''[ | '''[https://www.nationalanthems.info/cm.mp3 O Rwizikuru, land of glory]''' is the {{wp|national anthem}} of [[Rwizikuru]], used from 1946 to 1957, and since 1964. The lyrics were written by [[Zvionere Marachera]] and [[Alistair Perry]] in the transition period between [[Estmere|Estmerish]] rule over Riziland to an independent Rwizikuru, while the melody was composed by [[Horatio Edmiston]] around 1920. | ||
First adopted in 1946 upon Rwizikuru's independence, ''O Rwizikuru, land of glory'' was used until 1957, when it was replaced by ''[[Lève-toi, ô Baïen!]]'', as a sign of [[Vudzijena Nhema]]'s committment to [[Pan-Bahianism]]. It was in turn re-adopted after the [[Rwizikuru coup d'etat, 1964|1964 coup d'etat]] that saw the [[National Salvation Council (Rwizikuru)|National Salvation Council]] take power over Rwizikuru, and has remained as the anthem of Rwizikuru since then, despite the institution of the [[Monarchy of Rwizikuru|Rwizikuran monarchy]] in 1968. | |||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols" | {|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols" | ||
! | !Rwizi !! Gaullican !! Estmerish | ||
|- | |||
!colspan="3" bgcolor="coral" |First verse | |||
|- | |||
| | |||
Rwizikuru, nyika yekubwinya<br> | |||
Nyika yako ticharamba tichidzivirira<br> | |||
Tichamukira kuchamhembe<br> | |||
Hatizombofi takavimba zvakare!<br> | |||
| | |||
Rwizikuru, terre de gloire<br> | |||
Votre terre que nous défendrons toujours<br> | |||
Nous nous lèverons contre le nord<br> | |||
Plus jamais nous ne dépendrons!<br> | |||
| | |||
O Rwizikuru, land of glory<br> | |||
Thy land we shalt forever defend<br> | |||
We shall stand up against the north<br> | |||
Never again shall we depend!<br> | |||
|- | |- | ||
!colspan=" | !colspan="3" bgcolor="coral" |Second verse | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Rudzi rwedu ruchamuka<br> | |||
Pamberi kusvika mangwana<br> | |||
Isu tinorangarira vatakarasa<br> | |||
Asi hatina kubatwa nekusuwa.<br> | |||
| | |||
Notre nation se lèvera<br> | |||
Et avancer vers demain<br> | |||
Nous nous souvenons de ceux qui nous avons perdus<br> | |||
Nous ne sommes pas piégés dans le chagrin.<br> | |||
| | | | ||
Our nation shall rise upwards<br> | |||
And | And advance towards tomorrow<br> | ||
We | We remember those we have lost<br> | ||
Yet we are not trapped in sorrow.<br> | |||
|- | |- | ||
!colspan=" | !colspan="3" bgcolor="coral" |Third verse | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Pamberi, kumberi!<br> | |||
Mira wakasimba kurwisa vavengi vedu!<br> | |||
Pamberi, kumberi!<br> | |||
Kukunda pamusoro pedu dzese nhamo!<br> | |||
| | |||
Nous avancerons, nous avancerons!<br> | |||
Et tiendrons bon contre nos ennemis!<br> | |||
Nous avancerons, nous avancerons!<br> | |||
Et triomphe de tous nos malheurs!<br> | |||
| | | | ||
We shall | We shall advance, we shall advance<br> | ||
And stand strong against our foes!<br> | |||
We shall advance, we shall advance!<br> | |||
And | And triumph o'er all of our woes!<br> | ||
|} | |} | ||
[[Category:Rwizikuru]] | [[Category:National symbols of Rwizikuru]] |
Latest revision as of 03:27, 16 August 2023
O Rwizikuru, land of glory | |
National anthem of File:RwizikuruFlag.PNG Rwizikuru | |
Lyrics | Zvionere Marachera and Alistair Perry, 1946 |
---|---|
Music | Horatio Edmiston, c. 1920 |
Adopted | 2 December, 1946 |
Readopted | 22 January, 1964 |
Relinquished | 2 December, 1957 |
Preceded by | There'll Always Be an Estmere (1946) Lève-toi, ô Baïen! (1964) |
Succeeded by | Lève-toi, ô Baïen! (1957) |
O Rwizikuru, land of glory is the national anthem of Rwizikuru, used from 1946 to 1957, and since 1964. The lyrics were written by Zvionere Marachera and Alistair Perry in the transition period between Estmerish rule over Riziland to an independent Rwizikuru, while the melody was composed by Horatio Edmiston around 1920.
First adopted in 1946 upon Rwizikuru's independence, O Rwizikuru, land of glory was used until 1957, when it was replaced by Lève-toi, ô Baïen!, as a sign of Vudzijena Nhema's committment to Pan-Bahianism. It was in turn re-adopted after the 1964 coup d'etat that saw the National Salvation Council take power over Rwizikuru, and has remained as the anthem of Rwizikuru since then, despite the institution of the Rwizikuran monarchy in 1968.
Lyrics
Rwizi | Gaullican | Estmerish |
---|---|---|
First verse | ||
Rwizikuru, nyika yekubwinya |
Rwizikuru, terre de gloire |
O Rwizikuru, land of glory |
Second verse | ||
Rudzi rwedu ruchamuka |
Notre nation se lèvera |
Our nation shall rise upwards |
Third verse | ||
Pamberi, kumberi! |
Nous avancerons, nous avancerons! |
We shall advance, we shall advance |