O Rwizikuru, land of glory: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{Infobox anthem |transcription = Pasi pemureza wenyika yedu |english_title = "Under the flag of our land" |image = |caption = |prefix = National |country = {{flag|Rwizikuru...")
 
mNo edit summary
 
(19 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
|transcription = Pasi pemureza wenyika yedu
|transcription = O Rwizikuru, land of glory
|english_title = "Under the flag of our land"
|english_title =
|image =  
|image =  
|caption =  
|caption =  
|prefix = National
|prefix = National
|country = {{flag|Rwizikuru}}
|country = {{flag|Rwizikuru}}
|author = [[Zvionere Marachera]]
|author = [[Zvionere Marachera]] and [[Alistair Perry]]
|composer = [[Zvionere Marachera]]
|composer = [[Horatio Edmiston]]
|lyrics_date = 1946
|lyrics_date = 1946
|music_date = 1946
|music_date = {{circa|1920}}
|adopted = 2 July, 1946
|adopted = 2 December, 1946
|readopted = 22 January, 1964
|until = 2 December, 1957
|predecessor  = {{wp|There'll Always Be an England|There'll Always Be an Estmere}} (1946)<br>[[Lève-toi, ô Baïen!]] (1964)
|successor    = Lève-toi, ô Baïen! (1957)
|sound =
|sound =
|sound_title =
|sound_title =
}}
}}
'''[http://www.nationalanthems.info/ug.mp3 Pasi pemureza wenyika yedu]''' is the national anthem of [[Rwizikuru]]. Written and composed by [[Zvionere Marachera]] in 1946, it was adopted by the framers of the [[Constitution of Rwizikuru]] as the national anthem. Even though the Constitution has been superseded by the [[Basic Law of Rwizikuru]] in 1964, it still remains the official anthem of the country.
'''[https://www.nationalanthems.info/cm.mp3 O Rwizikuru, land of glory]''' is the {{wp|national anthem}} of [[Rwizikuru]], used from 1946 to 1957, and since 1964. The lyrics were written by [[Zvionere Marachera]] and [[Alistair Perry]] in the transition period between [[Estmere|Estmerish]] rule over Riziland to an independent Rwizikuru, while the melody was composed by [[Horatio Edmiston]] around 1920.
 
First adopted in 1946 upon Rwizikuru's independence, ''O Rwizikuru, land of glory'' was used until 1957, when it was replaced by ''[[Lève-toi, ô Baïen!]]'', as a sign of [[Vudzijena Nhema]]'s committment to [[Pan-Bahianism]]. It was in turn re-adopted after the [[Rwizikuru coup d'etat, 1964|1964 coup d'etat]] that saw the [[National Salvation Council (Rwizikuru)|National Salvation Council]] take power over Rwizikuru, and has remained as the anthem of Rwizikuru since then, despite the institution of the [[Monarchy of Rwizikuru|Rwizikuran monarchy]] in 1968.


==Lyrics==
==Lyrics==
{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols"
{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols"
!weRwizi !! English
!Rwizi !! Gaullican !! Estmerish
|-
!colspan="3" bgcolor="coral" |First verse
|-
|
Rwizikuru, nyika yekubwinya<br>
Nyika yako ticharamba tichidzivirira<br>
Tichamukira kuchamhembe<br>
Hatizombofi takavimba zvakare!<br>
|
Rwizikuru, terre de gloire<br>
Votre terre que nous défendrons toujours<br>
Nous nous lèverons contre le nord<br>
Plus jamais nous ne dépendrons!<br>
|
O Rwizikuru, land of glory<br>
Thy land we shalt forever defend<br>
We shall stand up against the north<br>
Never again shall we depend!<br>
|-
|-
!colspan="2" bgcolor="coral" |First Stanza
!colspan="3" bgcolor="coral" |Second verse
|-
|-
|
|
Pasi pemureza wenyika yedu<br>
Rudzi rwedu ruchamuka<br>
Uye padyo nerwizi rukuru<br>
Pamberi kusvika mangwana<br>
Tinotarisa kumambakwedza<br>
Isu tinorangarira vatakarasa<br>
Senyika yakasununguka!
Asi hatina kubatwa nekusuwa.<br>
|
Notre nation se lèvera<br>
Et avancer vers demain<br>
Nous nous souvenons de ceux qui nous avons perdus<br>
Nous ne sommes pas piégés dans le chagrin.<br>
|
|
Under the flag of our land<br>
Our nation shall rise upwards<br>
And along the Great River<br>
And advance towards tomorrow<br>
We look towards a new dawn<br>
We remember those we have lost<br>
As a free nation!
Yet we are not trapped in sorrow.<br>
|-
|-
!colspan="2" bgcolor="#4682b4" |Second Stanza
!colspan="3" bgcolor="coral" |Third verse
|-
|-
|
|
Tichadzivirira nyika yedu<br>
Pamberi, kumberi!<br>
Kubva pamipendero yehondo<br>
Mira wakasimba kurwisa vavengi vedu!<br>
Mwari vatikomborere<br>
Pamberi, kumberi!<br>
Uye chengetedza nyika yedu!<br>
Kukunda pamusoro pedu dzese nhamo!<br>
|
Nous avancerons, nous avancerons!<br>
Et tiendrons bon contre nos ennemis!<br>
Nous avancerons, nous avancerons!<br>
Et triomphe de tous nos malheurs!<br>
|
|
We shall defend our country<br>
We shall advance, we shall advance<br>
From the shafts of war<br>
And stand strong against our foes!<br>
May God bless us<br>
We shall advance, we shall advance!<br>
And protect our nation!<br>
And triumph o'er all of our woes!<br>
|}
|}


[[Category:Rwizikuru]]
[[Category:National symbols of Rwizikuru]]

Latest revision as of 03:27, 16 August 2023

O Rwizikuru, land of glory
O Rwizikuru, land of glory

National anthem of File:RwizikuruFlag.PNG Rwizikuru
LyricsZvionere Marachera and Alistair Perry, 1946
MusicHoratio Edmiston, c. 1920
Adopted2 December, 1946
Readopted22 January, 1964
Relinquished2 December, 1957
Preceded byThere'll Always Be an Estmere (1946)
Lève-toi, ô Baïen! (1964)
Succeeded byLève-toi, ô Baïen! (1957)

O Rwizikuru, land of glory is the national anthem of Rwizikuru, used from 1946 to 1957, and since 1964. The lyrics were written by Zvionere Marachera and Alistair Perry in the transition period between Estmerish rule over Riziland to an independent Rwizikuru, while the melody was composed by Horatio Edmiston around 1920.

First adopted in 1946 upon Rwizikuru's independence, O Rwizikuru, land of glory was used until 1957, when it was replaced by Lève-toi, ô Baïen!, as a sign of Vudzijena Nhema's committment to Pan-Bahianism. It was in turn re-adopted after the 1964 coup d'etat that saw the National Salvation Council take power over Rwizikuru, and has remained as the anthem of Rwizikuru since then, despite the institution of the Rwizikuran monarchy in 1968.

Lyrics

Rwizi Gaullican Estmerish
First verse

Rwizikuru, nyika yekubwinya
Nyika yako ticharamba tichidzivirira
Tichamukira kuchamhembe
Hatizombofi takavimba zvakare!

Rwizikuru, terre de gloire
Votre terre que nous défendrons toujours
Nous nous lèverons contre le nord
Plus jamais nous ne dépendrons!

O Rwizikuru, land of glory
Thy land we shalt forever defend
We shall stand up against the north
Never again shall we depend!

Second verse

Rudzi rwedu ruchamuka
Pamberi kusvika mangwana
Isu tinorangarira vatakarasa
Asi hatina kubatwa nekusuwa.

Notre nation se lèvera
Et avancer vers demain
Nous nous souvenons de ceux qui nous avons perdus
Nous ne sommes pas piégés dans le chagrin.

Our nation shall rise upwards
And advance towards tomorrow
We remember those we have lost
Yet we are not trapped in sorrow.

Third verse

Pamberi, kumberi!
Mira wakasimba kurwisa vavengi vedu!
Pamberi, kumberi!
Kukunda pamusoro pedu dzese nhamo!

Nous avancerons, nous avancerons!
Et tiendrons bon contre nos ennemis!
Nous avancerons, nous avancerons!
Et triomphe de tous nos malheurs!

We shall advance, we shall advance
And stand strong against our foes!
We shall advance, we shall advance!
And triumph o'er all of our woes!